Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduction littéraire" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Boy-Żeleński et Przybyszewski: regards croisés
Autorzy:
Bost, Bernadette
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/639002.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Boy-Żeleński Tadeusz, Przybyszewski Stanisław, théorie littéraire, Jeune Pologne, traduction
Opis:
Initialement étroites entre juin 1898 et l’hiver 1899–1900, à Cracovie, les relations de Tadeusz Boy-Żeleński et Stanisław Przybyszewski se sont ensuite distendues et pratiquement rompues du fait de l’éloignement géographique et de l’évolution de la personnalité de Boy. En s’appuyant sur les références de chaque écrivain à son ancien compagnon de bohême, cette communication expose les regards croisés des deux écrivains et les jugements de chacun sur l’autre, avant de confronter leurs tempéraments, leurs conceptions littéraires et leurs visions du monde.
Źródło:
Wielogłos; 2015, 4(26)
2084-395X
Pojawia się w:
Wielogłos
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les représentations et la place de la littérature française/ francophone dans les pratiques de lecture des étudiants des universités européennes
The Representations and the Place of French/Francophone Literature in the Reading Practices of European University Students
Autorzy:
Krawczyk, Dariusz
Obszyński, Michał
Smuk, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408109.pdf
Data publikacji:
2023-12-16
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Tematy:
French literature
Francophone literature
reading practices
teaching French as a foreign language
representations
literary translation
cultural transfers
European universities
littérature française
littérature francophone
pratiques de lecture
enseignement FLE
représentations
traduction littéraire
transferts culturels
universités européennes
Opis:
The aim of this article is to present the results of research carried out within the European perspective on Literature, Culture, Language and Certification (EpoLCLC) project, according to three main axes: contemporary reading practices and the image of French literature among contemporary readers in a sociological approach; reading strategies of foreign language texts in a psycholinguistic approach; the place of translations and the representation of the role of the literary translator among contemporary readers in the light of conceptions related to cultural transfers and the global circulation of literature. The analysis and interpretation of the data collected during the course of the project will make it possible to compare the image we have of literature and the reader in our time with a set of real practices and beliefs, as defined by the people questioned during the study. More generally, it will be a question of drawing up, again from the data collected, a portrait of the European student as a reader and of defining the place that French and Francophone literature occupies in his or her daily practices.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2023, 20; 119-131
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu
Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
Road-side dog en tant que « réécriture » du Chien mandarin, ou comment Czesław Miłosz se présente lui-même au lecteur américain
Autorzy:
Gomola, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971880.pdf
Data publikacji:
2019-05-30
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
refraction
American literary system
poetry translation
André Lefevere
Czesław Miłosz
réécriture
réfraction
système littéraire américain
traduction poétique
Opis:
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system.
L’objectif de l’article est d’effectuer une analyse comparatiste du Chien mandarin de Czesław Miłosz avec sa traduction anglaise Road-side dog. C’est la conception traductologique d’André Lefevere, comprise comme réécriture (« rewriting »), qui constitue l’approche théorique appliquée dans la présente étude. Sur la base de l’analyse des différences significatives situées au niveau textuel et extratextuel et concernant l’idéologie et la poétique des deux textes, l’article prouve que Road-side dog est une « réécriture » du Chien mandarin visant à confirmer et consolider la position de Miłosz dans le système littéraire américain.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 201-218
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies