Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "textual communication" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
Iluzja obcojęzycznych wypowiedzi w strukturze tekstów Michaiła Zoszczenki
Autorzy:
Wierzbiński, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1023583.pdf
Data publikacji:
2018-11-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Mikhail Zoshchenko
textual communication
foreign vocabulary
language game
Opis:
Mikhail Zoshchenko creates specific configurations of word and stylistic constructions using foreign-language parentheses in form of separate lexems, expressions and syntactic structures inserted into passages of a protagonist’s speech. The phenomenon of compilation of Russian and foreign-language forms [or quasi-foreign — taking into consideration the significant number of distortions] can be illustrated by the short story ‘История с переодеванием’. The interlocutors in the text, who in fact cannot speak any foreign language, pretend to use ‘foreign’ words and expressions, involving themselves in a specific verbal game. Their dialogue consists of collocations carried to absurdity, for example: ‘...их бин ейне шамбер-циммер Испания. Компрене? Испания. Падеспань’; ‘Ву зет Германия, одер, может быть, что-нибудь другое?’. Such words and foreign illogical collocations appear to be a unique stylistic device in Zoshchenko’s texts. Their specific features are determined by foreign lexical units usually belonging to several languages. Most frequent are syntactic structures containing Germanisms and Gallicisms. What is more, in Zoshchenko’s texts the foreign parenthetic words and expressions are used exclusively in Russian graphics, which leads to certain changes and modifications of their semantic and phonetic structures according to the model of the Russian language. Transliteration does not reflect the adequate articulation of foreign words and, consequently, results in grotesque effects.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2018, 43; 315-326
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О понятии «текстовая норма» е коммуникативной стилистике текста
Autorzy:
6олотнова, Нина С.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1925875.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
communicative stylistics
textual norm
efficacious communication
Opis:
Communicative stylistics is a new field of modem functional stylistics and it is formed on the basis of other sciences, which study text as a form of communication and phenomenon of idiostyle. In contrast to linguistics oftext and linguistic poetics communicativestylistics studies text in respect to author and addressee's activity. Unlike pragmatics, psycholinguistics, psychopoetics, which are guided by the theory of speech activities, communicative stylistics concems linguistic-stylistic aspects of intercourse speech in theirtextual realization. And at the same time a research of structural and semantic text organization in the view of communicative effect is considered as analysis caused by some factors such as stylistic usage and author's idiostyle. Activities approach in the context ofcommunicative stylistics is connected with its examination as a fact ofinitial communicative author's activity and an object of secondary communicative reader's activity. The aim of communicative stylistics is to work up the problems of efficacy of author and addressee'stextual activity taking into account specific character of language person, field of intercourse, aim and tasks, genre and style peculiarities of text. In accord with anthropocentric approach to text idiostyle is considered as a dominant notion and it gets another communicative sense. This notion contains multifold demonstration of author's language person in the structure, semantics and pragmatics of text. The ąuestions of normalization in text activity are considered as the main problem of communicative stylistics. A new aspect of this problem is that it is connected with efficacy intercourse of author and reader. Taking into consideration bilateral character of communication (initial and secondary communicative activity which is connected with text formation and text perception and interpretation) textual norm is regarded as an important factor for dialogic intercourse of author and addressee, which shows a standard of textual activ ity for a certain sphere of communication. Textual nom1 is defined as follows: 1 ) it is firm rules of textual activity which are prevalent historically and accepted by a society; standard texts for a certain sphere of communication are fom1ed on the bas is of these rules; 2) it is a system of communicative- pragmatic, genre and style, composition and speech norms, which is proper for a certain type of text and it shows its communicative essence, linguistic character and extralinguistic orientation; 3) it is a harmonious organization of all structural elements of text in accord with the basie idea of author and direction of attention toward addressee.This notion of textual norm takes into account a complex of the following factors: 1) place of text in the structure of universal model of speech communication by Roman O. Jakobson; 2) levels of model of language person which is out of text according to the theoryof Yurij N. Karaulov; 3) communicative characteristics of speech which text must meet the requirements; 4) the main features and characteristics of text. ln spite of their stability textual nom1s are historically changed and varied depending on the type oftext (mainly itdepends on its genre and style peculiarities, sphere of communication, literary school which author follows) and author's intention and addressee's factor.
Źródło:
Stylistyka; 2005, 14; 87-102
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Пермская научиш школа функциональной стилистики
Autorzy:
Штайн, Клара Э.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1203910.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
communicative stylistics
textual norm
efficacious communication
Opis:
The article contains the description of the main trends in the researches of the schoolars of Perm school of functional stylistics based on the programms of speech lingustics and fundamental principles offunctional stylistics, which were worked out by M. N. Kozhina. The author analyses the basie concepts of the school which include the evolution of the main ideas of the functional stylistic, worked out by M. N.Kozhina, as the basis and pattern for further researches. The author also examines the works of Kozhina' s followers (E. A. Bazhenova, N. V. Dfanilevskaya, L. R. Duskaeva, M. P. Kotiurova, V. A. Salimovskii, T. B. Trosheva and other). These works present the researches of the dynamism of text formation in scientific sphere with the use of the interdisciplinary approach, (with is connected with the psychology of thought and speech, theory of science, cognitology). They also include the analysis of the textual categories of dial o gie, accentuational, hypothetical concepts the problems of genreformatio, interaction of sender and addressee in communicative cognitive process, and the problems of the historical stylistic.
Źródło:
Stylistyka; 2005, 14; 39-60
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Мовні засоби вираження сміху в реалізації комунікативних стратегій і тактик у художній прозі початку XXI ст.
Lingual Means of Expressing Laughter in the Realization of Communication Strategies and Tactics in the Fictional Prose at the Beginning of the XXI Century
Autorzy:
Danyluk, Inna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1790503.pdf
Data publikacji:
2016-02-02
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
communication strategies
laughter
tactics of manipulation
textual strategy
Opis:
The article analyzes the theoretical aspects of communication strategies, tactics, and actions; it determines that laughter as a non-verbal “sign” of communication in the structure of the text is a communicatively oriented strategic concept, which is implemented in communication tactics and actions by means of language (tactics of manipulation, concealment of information, denial, threats); it determines their role in shaping implicitness in the process of artistic communication; in predicting interpersonal communication in the structure of the artistic whole, and in strengthening the general textual strategy verbalized by the characters.
Źródło:
Studia Ucrainica Varsoviensia; 2016, 4; 83-94
2299-7237
Pojawia się w:
Studia Ucrainica Varsoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
CONTRASTIVE APPROACH AND TEXTUALITY IN LEGAL TRANSLATION
KONTRASTIVES HERANGEHEN UND TEXTUALITÄT IN DER ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TEXTE
Autorzy:
BIELAWSKI, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920762.pdf
Data publikacji:
2018-02-16
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
juristische Übersetzung
kontrastive Methoden
Fachkommunikation
Textsortenkonventionen
Textualität
przekład prawniczy
analiza kontrastywna
komunikacja specjalistyczna
konwencje gatunkowe
tekstualność
legal translation
contrastive approach
communication for special purposes
textual convention
textuality
Opis:
Niniejszy tekst dotyczy translacji tekstów prawniczych. Autor definiuje pojęcie tekstów tego rodzaju i zwraca uwagę na wynikającą z ich statusu szczególną odpowiedzialność związaną z ich przekładem. W tekście podkreślony jest ścisły związek prawa z krajem, w którym ono obowiązuje i wynikająca z tego unikalność konceptualno-terminologiczna. Na tym tle przedstawione są kwestie dotyczące metod kontrastywnych: komparatystyki prawniczej i terminologicznej. Autor wskazuje cechy obu komparatystyk i podkreśla istniejące między nimi różnice i podobieństwa. Założenia obu metod porównawczych są odniesione do przekładu tekstów prawniczych. W ostatnim kroku autor podkreśla rolę siedmiu kryteriów tekstualności w procesie przekładu. Celem niniejszego tekstu jest wskazanie na istotę analizy porównawczej oraz aspektów tekstualności w przekładzie tekstów prawniczych. Autor zwraca uwagę na te aspekty przekładu, które umożliwiają sporządzenie translatu równoważnego z tekstem źródłowym pod względem funkcjonalnym.
In dem vorliegenden Text wird der Übersetzungsprozess juristischer Texte analysiert. Zunächst definiert der Verfasser juristische Texte und hebt hervor eine besondere Verantwortung, die mit dem Übersetzen dieser Texte einhergeht.Im ersten Schritt wird die Verbindung zwischen Recht und Staat unterstrichen und darauf hingewiesen, dass dies begriffliche und mithin terminologische Unterschiede bewirkt. Vor diesem Hintergrund werden kontrastive Methoden in den Mittelpunkt gestellt: die Rechtsvergleichung und der terminologische Vergleich. Voraussetzungen beider Herangehensweisen werden erörtert in bezug auf Übersetzung juristischer Texte. Im letzten Schritt betont wird die Rolle von sieben Kriterien der Textualität im Übersetzungsprozess.Das Ziel des vorliegenden Textes ist es, die Bedeutung kontrastiver Methoden und der Textualitätskriterien für Übersetzung juristischer Texte hervorzuheben. In Fokus geraten hier diejenigen Übersetzungsaspekte, die es ermöglichen, einen mit dem Ausgangstext funktional äquivalenten Zieltext zu erstellen.
This paper focuses on legal translation. First, the author defines legal texts and points to particular responsibility related with legal translation resulting from the status of these texts. Turning to the aspects of translation, the author underlines the boundness of each legal system to the country it is in force. At the same time, he points to the conceptual and terminological uniqueness resulting from this boundness. Against this backdrop, the premisses of, both, the comparative law and comparative terminology are presented. With regard to legal translation the similarities and differences existing between both comparative approaches are stated. In the final step, the author points to the importance of seven standards of textuality in legal translation. The purpose of the present paper is to emphasize the importance of the comparative approach and of the textuality for legal translation. The Author stresses here these aspects of translation which allow the  target text to become a functional equivalent to the source text.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 31, 1; 89-113
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies