Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "text-pivot" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
La ritraduzione come pratica editoriale: da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes
Dalla Parte Di Lei: Le Due Redazioni Italiane E Le (Ri)traduzioni In Inglese
Autorzy:
Sinatra, Chiara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120448.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
retranslation
text-pivot
censorship
publishing
Mondadori
retranslacja
tekst-pivot
cenzura
edytorstwo
Opis:
The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.
Artykuł przedstawia historię hiszpańskiego i amerykańskiego wydania powieści Dalla parte di lei włosko-kubańskiej autorki Alby de Céspedes oraz proces jej retranslacji, poczynając od różnych wersji anglojęzycznych stosowanych jako “tekst-pivot”. Analizując korespondencję autorki z jej wydawcami i nawiązując do “hipotezy retranslacji” Bermana oraz podejście Venutiego w obrębie przekładoznawstwa, niniejszy artykuł dowodzi o tym, jak w latach 50. jedna z najpopularniejszych powieści Alby de Céspedes była tłumaczona na inne języki za pomocą różnych procesów edycji, rewizji i retranslacji w zależności od jej odbiorców. Zwłaszcza frankistowska cenzura odgrywała decydującą rolę w procesie wydawniczym hiszpańskiego wydania tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 147-160
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies