Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "teksty prawa" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Routineausdrücke in deutschen Gesetzestexten – Versuch einer Klassifizierung
Routine expressions in German legal texts – an attempt at typology
Autorzy:
Płomińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592271.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Rechtssprache
Rechstexte
Formelhaftigkeit
Routineausdrücke
legal language
legal text
formulaicity
routine expessions
język prawa
teksty prawa
formuliczność
wyrażenia rutynowe
Opis:
In the linguistics of language for special purposes / special text, one of the characteristics of the legal language is its formulaicity. It should be regarded as a particularly distinctive and even constitutive feature of legal texts. For many genres of texts used in legal professional communication, it is not only the compositional standardization that is characteristic, but above all the formulaicity on the level of expression, the main exhibit of which is the pattern of routine expressions repeated in copies of a given genre of text. Due to their species-specific determination, they should only be described in relation to a specific species/quality variant of text. The aim of the article is to attempt a typology of routine expressions occurring in German primary statutory texts.
W lingwistyce języków/tekstów specjalistycznych za jedną z cech języka/tekstów prawa uchodzi ich formuliczność, którą należy uznać za szczególnie wyróżniającą, a nawet konstytutywną cechę tekstów prawa. Dla wielu gatunków tekstów używanych w prawnej/prawniczej komunikacji fachowej charakterystyczna jest bowiem nie tylko standaryzacja kompozycyjna, ale przede wszystkim formuliczność na płaszczyźnie wyrażeniowej, której głównym eksponentem są powtarzające się w egzemplarzach danego gatunku tekstu wzorcowe wyrażenia rutynowe. Ze względu na ich gatunkową determinację należy je badać i opisywać tylko w odniesieniu do konkretnego gatunku/wariantu gatunku tekstu. Celem artykułu jest próba typologii wyrażeń rutynowych występujących w niemieckich tekstach ustaw pierwotnych.
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2020, 29; 239-253
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Granice eksplicytacji i implicytacji w przekładzie tekstów prawa
Limits of explicitation and implicitation in the translation of legal texts
Grenzen der Explizitation und Implizitation beim Übersetzen von Rechtstexten
Autorzy:
Iluk, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27315918.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Rechtstexte
Translation
textnormative Äquivalenz
Explizitation
Implizitation
teksty prawa
translacja
ekwiwalencja tekstowo-normatywna
eksplicytacja
implicytacja
texts of law
translation
textual and normative equivalence
exclusivity
implicitation
Opis:
Wierność w przekładzie tekstów prawa jest nadrzędnym kryterium jakościowym. Do jej skrupulatnego zachowania obliguje polski Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego. Natomiast z perspektywy norm preskryptywnych w języku docelowym i zasad ekwiwalencji tekstowo-normatywnej dodawanie lub opuszczanie określonych elementów tekstu może być wręcz obligatoryjnym działaniem translacyjnym. Artykuł omawia wybrane konteksty, w  których wymienione procedury znajdują swoje uzasadnione zastosowanie.
Fidelity in the translation of legal texts is the overriding qualitative criterion. Its meticulous observance is obliged by the Polish Professional Code of a Sworn Translator. However, from the perspective of prescriptive norms in the target language and the principles of textual and normative equivalence, adding or omitting specific elements of the text may even be an obligatory translational action. The article discusses selected contexts in which these procedures are justified.
Die Übersetzungstreue ist ein übergeordnetes Qualitätskriterium beim Übersetzen von Rechtstexten. Zu deren strikter Einhaltung verpflichten die polnischen Richtlinien für die Erstellung beurkundeter Übersetzungen. Aus der Perspektive der präskriptiven Normen der Zielsprache und der Anforderungen der textnormativen Äquivalenz kann sich die Hinzufügung (Explizitation) oder Tilgung (Simplizitation) bestimmter textueller Elemente als eine obligatorische Übersetzungsprozedur erweisen. Im Artikel werden die Kontexte behandelt, in denen die genannten Übersetzungstechniken ihre begründete Anwendung finden.
Źródło:
Wortfolge. Szyk Słów; 2022, 6; 1-16
2544-4093
Pojawia się w:
Wortfolge. Szyk Słów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Étude des termes juridiques polonais et français du ‘mariage’
Predicates as Expressions of the Concept Relation: Analysis of Polish and French Legal Terms ‘Marriage’
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807193.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dwujęzyczne teksty równoległe; terminy prawa kanonicznego; predykat; koncept; przekład prawniczy
bilingual parallel texts; terms of canon law; predicate; concept; legal translation
Opis:
Predykaty jako wyrażenia relacji konceptu? Analiza polskich i francuskich terminów prawnych ‘małżeństwo’ Zaproponowana w artykule metoda analizy oparta jest na metafizyce realistycznej. Struktura ontologiczna (reprezentacja konceptualna rzeczywistości) opracowana jest na podstawie wiedzy specjalistów oraz powiązana ze znaczeniem terminu. Narzędziem wyrażania komponentów konceptualnych w języku są predykaty, które w tekście specjalistycznym otrzymują status terminu. Na przykładzie polskich i francuskich terminów tego samego konceptu ‘małżeństwo’ w Kodeksie Prawa Kanonicznego (1983) Autorka pokazuje, że predykaty rzeczownikowe i czasownikowe wyrażają różne aspekty konceptu (profile), są ze sobą powiązane relacjami przyczynowo-skutkowymi i tworzą pewną spójną całość. Analiza korpusów dwujęzycznych równoległych pokazuje, że terminy polskie i francuskie mają różne predykaty (sposoby nazywania komponentów konceptualnych). Różnice pojawiają się także na poziomie tekstu, który odpowiada normom stylistycznym. To połączenie poziomów analizy konceptualnej z warstwą leksykalną i składniową dyskursu proponuje także wskazówki do bardziej precyzyjnego opracowania faktów językowych w językoznawstwie komputerowym. Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Étude des termes juridiques polonais et français du ‘mariage’ La méthode d’analyse proposée dans l’article est basée sur la métaphysique réaliste. La structure ontologique (représentation conceptuelle de la réalité) est élaborée à partir du savoir des spécialistes et elle est liée avec le sens des termes. Les composantes conceptuelles sont exprimées en langue par les prédicats qui obtiennent le statut de terme dans un texte spécialisé. Sur les exemples des termes polonais et français désignant le même concept ‘mariage’ dans le Code de Droit Canonique (1983) l’auteur démontre que les prédicats nominaux et verbaux expriment différents aspects du concept (profils), qu’ils sont liés entre eux et qu’ils forment un tout cohérent. L’analyse des textes bilingues parallèles fait voir que les termes polonais et français ont différents prédicats (modes des dénommer des composantes conceptuelles). Les différences apparaissent aussi au niveau du texte qui obéit aux normes stylistiques. Le fait de relier le niveau de l’analyse conceptuelle à la dimenson lexicale et syntaxique du discours donne aussi des propositions méthodologiques pour le traitement automatique du langage naturel.
The method of analysis proposed in the article is based on realistic metaphysics. The ontological structure (conceptual representation of reality) is developed on the basis of specialists’ knowledge and related to the meaning of the term. The tool for expressing conceptual components in a language are predicates that receive the status of a term in the specialized text. On the example of Polish and French terms of the same concept ‘marriage’ in the Code of Canon Law (1983), the author shows that noun and verbal predicates express different aspects of the concept (profiles), are related to cause and effect relations and form a coherent whole. The analysis of parallel bilingual texts shows that Polish and French terms have different predicates (ways of naming conceptual components). Differences also appear at the level of the text, which corresponds to stylistic standards. This combination of conceptual analysis levels with the lexical and syntactic layers of the discourse also gives tips for more precise elaboration of linguistic facts in computer linguistics.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 59-73
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PLAIN-LANGUAGE APPROACH IN LEGISLATIVE DRAFTING: A PERSPECTIVE FROM POLAND
PLAIN LANGUAGE W TEKSTACH PRAWNYCH – PERSPEKTYWA Z POLSKI
Autorzy:
ZYCH, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920902.pdf
Data publikacji:
2019-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
plain legal language
teksty prawne
prawo konsumenckie
zasady techniki prawodawczej
postulat powszechnej zrozumiałości prawa
legal texts
Polish Consumer Law
legal drafting
clarity
simplification
Opis:
The purpose of this research is to explore plain-language postulates reflecting on legal drafting assumptions since legal acts should be precise, clear and express with no doubts the intention of the legislator. The aim of this project is to commence discussion about improving the clarity of Polish consumer law based on selected plain-language techniques. This article agrees that the aspiration to make the law comprehensible for all subjects is an idealistic postulate. Ultimately, despite this, legislators’ obligation is to make an effort to increase the intelligibility of legislation wherever it is possible.
Przedmiotem artykułu, jest omówienie ruchu „plain legal language” czyli zrozumiałej i efektywnej komunikacji w tekstach prawnych. Zaprezentowany zostanie rozwój ruchu „plain language” oraz postulat powszechnego rozumienia prawa, w odniesieniu do polskich dyrektyw redagowania tekstu prawnego. Wybrane techniki i narzędzia standardu „plain language” zostaną w formie eksperymentu zaimplementowane do ustawy konsumenckiej. Artykuł opisuje rozwiązania, które potencjalnie mogą zwiększyć komunikatywność tekstów prawnych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 33, 1; 117-130
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
GERMAN LEGAL TERMINOLOGY IN THE AREA OF HIGHER EDUCATION AND THE USE OF ENGLISH IN THE NATIONAL VARIETIES OF GERMAN SPOKEN IN AUSTRIA, GERMANY AND SWITZERLAND
NIEMIECKA TERMINOLOGIA PRAWNICZA W DZIEDZINIE SZKOLNICTWA WYŻSZEGO – WARIANTY NARODOWE A JĘZYK ANGIELSKI
Autorzy:
WISSIK, Tanja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920055.pdf
Data publikacji:
2017-02-08
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
niemiecka terminologia prawna
niemiecki język prawa i administracji
korpus
teksty uchwał uniwersyteckich
korpus międzynarodowych tekstów prawnych
German legal terminology
German legal and administrative language
corpora
university legislative texts
corpora of international legal texts
Opis:
This paper investigates German legal terminology in the area of higher education in Austria, Germany and Switzerland. Particular emphasis is put on the influence of English in this field arising from internationalization and the creation of the European Higher Education Area. One can assume that due to the Bologna Process – initiated on the European level with the aim of creating more comparable, compatible and coherent higher education systems – there is a wider use of English terminology than before in the field of higher education. German legal and administrative language employed in the higher education sector in the aforementioned countries has been analysed within the framework of this study with the help of comparable specialized corpora of university legislative texts. In addition, a reference corpus of international legal texts dealing with the same topic has been employed. The analysis will endeavour to establish to what extent English terminology is being used.
Przedmiotem niniejszego badania jest niemiecki język prawny w obszarze szkolnictwa wyższego w Austrii, Niemczech i Szwajcarii oraz wpływ języka angielskiego w tym obszarze w związku z umiędzynarodowieniem i stworzeniem europejskiej przestrzeni szkolnictwa wyższego. Można założyć, że poprzez proces boloński, inicjatywę na poziomie europejskim, której celem jest stworzenie porównywalnego i konkurencyjnego systemu kształcenia wyższego, język angielski jest szerzej stosowany w tym obszarze. Przy pomocy porównywalnych specjalistycznych korpusów zbudowanych z ustaw uniwersyteckich zbadano język prawny i administracyjny w zakresie szkolnictwa wyższego. Poza tym sporządzono korpus porównawczy z międzynarodowych objaśnień i komunikatów na temat procesu bolońskiego. Badanie ma na celu wykazanie, jak dalece w tym obszarze stosuje się terminologię angielską. 
Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit der deutschen Rechtssprache im Bereich des Hochschulwesens in Österreich, Deutschland und der Schweiz und dem Einfluss des Englischen in diesem Bereich auf Grund der Internationalisierung und der Schaffung eines europäischen Hochschulraumes. Durch den Bologna Prozess, einer Initiative auf europäischer Ebene mit dem Ziel eine vergleichbarere und wettbewerbsfähigere Hochschulausbildung zu schaffen, ist es naheliegend, einen weiter verbreiteten Gebrauch des Englischen in diesem Bereich anzunehmen. Mit Hilfe von vergleichbaren fachsprachlichen Korpora aus Universitätsgesetzen wurde die deutsche Recht- und Verwaltungssprache im Bereich des Hochschulwesens untersucht. Weiters wurde ein Vergleichskorpus mit internationalen Erklärungen und Kommuniqués zum Bologna Prozess erstellt. Die Untersuchung zielt darauf ab, zu zeigen, inwieweit englische Terminologie im Bereich des Hochschulwesens verwendet wird.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 127-140
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cudzoziemiec w urzędzie. Elementy języka prawa i administracji publicznej w programach nauczania języka polskiego jako obcego
Administrative and Law Language Challenges for Immingrants
Autorzy:
Busiło, Samanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/680038.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
edukacja imigrantów
język polski jako obcy
język specjalistyczny
programy nauczania
nauczanie słownictwa
elementy języka prawa i administracji dla imigrantów
inwentarze leksykalne
teksty użytkowe
Polish for foreigners
migrant language education
language education of adult migrants
Opis:
The article presents the creation of lexical inventories based on a reflective approach to teaching programs. Consistent application of the principle of meeting the communicative needs and “real-life” language tasks results in the introduction of specialized vocabulary in the field of law and public administration to the inventories at the A2 level, both in the area of public, as well as private life. An immigrant or a refugee has active and passive contact with specialized vocabulary in discussions/conversations with civil servants, staff of educational institutions, but also those Poles with whom s/he maintains unofficial or private contact.
W artykule przedstawiono proces tworzenia inwentarzy leksykalnych w oparciu o refleksyjne podejście do programów nauczania. Przy konsekwentnym stosowaniu zasady realizacji potrzeb komunikacyjnych i realizacji zadań językowych „z życia wziętych” wprowadza się słownictwo specjalistyczne z dziedziny prawa i administracji publicznej do inwentarzy od poziomu A2, uwzględniając strefę życia publicznego, jak również prywatnego. Cudzoziemiec-imigrant czy cudzoziemiec-uchodźca ma czynny i bierny kontakt ze słownictwem specjalistycznym w rozmowach z pracownikami służby cywilnej, personelem placówek edukacyjnych, ale także z Polakami, z którymi utrzymuje kontakt o charakterze nieoficjalnym, prywatnym.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2017, 24; 45-60
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM
KOREAN AND POLISH CLAUSES OF LEASE OBJECTS IN TRANSLATION
Autorzy:
WOJTASIK, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920528.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
klauzula przedmiotu najmu w umowie najmu
koreańskie prawo cywilne
polskie prawo cywilne
aspekt translacyjny
analiza porównawcza języka prawniczego i prawa
teksty paralelne
clause of lease objects in a lease contract
Korean civil law
Polish civil law
aspect of translation
comparative analysis of language of law
parallel texts
Opis:
Artykuł skupia się na wstępnej analizie porównawczej kluczowych klauzul w umowach cywilnych prawa koreańskiego i polskiego na przykładzie klauzuli przedmiotu umowy najmu. Analiza jest dokonywana w oparciu m.in. o stosowaną w przekładzie prawniczym metodę przekładu pragmatycznego Kierzkowskiej (2002), skoposu Vermeera oraz o teksty paralelne. Właściwą analizę poprzedza krótki wstęp poświęcony systemom prawnym Polski i Korei Południowej, przedstawiony jako kompromis, wypracowany w obliczu konieczności pogodzenia tradycji i sprostania wymogom globalizacji i postępu cywilizacyjnego. Główna część artykułu skupia się na analizie klauzuli przedmiotu najmu w umowie najmu, począwszy od jego wskazania przez opis i charakterystykę specyfiki danego przedmiotu umowy aż po warunki przekazania lub zwrotu tegoż przedmiotu stronie wynajmującej. Artykuł poprzez analizę języka prawnego i prawniczego wykorzystywanego w klauzuli przedmiotu najmu w kontekście translacyjnym stanowi próbę zwrócenia uwagi na wagę osadzenia przekładu w rzeczywistościach prawnych. Uczula także na zagadnienia gramatyczno-leksykalne w przekładzie szczególnie w parze językowej j.polski-j.koreański.
 The article focuses on a preliminary comparative analysis of clauses of lease objects incivil contracts of Korean and Polish law. The research methods include Kierzkowska’s pragmatictranslation model (2002) as well as Vermeer’s model of skopos and the comparison parallel texts.The analysis is preceded by a short introduction on the legal systems of the Republic of Poland andthe Republic of South Korea, presented as a kind of compromise worked out in the need toreconcile tradition and meeting the requirements of globalization along with the progress ofcivilization. The main part of the article analyzes the translation of the lease object clause in thelease contract, starting from its description and characteristics of the contract objects throughpointing out the terms and conditions of transfer or return of the lease object to the tenant. Thearticle aims at pointing presenting the analysis of legal language used in the pertinent contractclause in translation context. It also presents grammatical and lexical issues typical in Polish-Korean translation.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 145-162
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies