Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tekst dwujęzyczny" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Dwujęzyczność w tekście pisanym: strategie komunikatywne przełączania kodów
Bilingualism in the written text: communicative strategy of the code-switching
Autorzy:
Ostapczuk, Oksana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/437014.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej. Katedra Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej
Tematy:
wielojęzyczność
dwujęzyczność literacka
tekst dwujęzyczny
przełączanie kodów
strategia komunikatywna
język ukraiński
język polski
język rosyjski
mulitilingualism
literary bilingualism
bilingual text
code-switching
communicative strategy
Ukrainian
Polish
Russian
Opis:
Autorka koncentruje się na zjawisku bilingwizmu w tekście pisanym, tj. celowego stosowania dwu języków w twórczości literackiej, wymagającego wysokiej kompetencji językowej (i ogólnokomunikatywnej) nie tylko od autora, lecz także czytelników. W trakcie analizy rozpatruje się różne typy bilingwizmu literackiego, uwzględniając ich zadania komunikatywne oraz związek ze strukturą systemu komunikacji. Np. wiersze makaroniczne, wywołujące efekt komiczny, powstają w takiej sytuacji socjokulturowej, gdzie stosunki języków ocenianych jako „wysoki” i „niski” układają się hierarchiczne. W strefach kontaktowych, gdzie masowa wielojęzyczność wyrasta z długotrwałych związków etnosów i kultur, powstają teksty dwujęzyczne, gdzie zmiana kodu następuje wraz ze zmianą mówiącego, gdyż z każdym z języków jest kojarzony pewien stereotyp społeczno-kulturowy. Idealna sytuacja zrównoważonego bilingwizmu – realna lub pożądana , np. konstruowana dla stworzenia solidarności politycznej – stwarza warunki do powstawania utworów dwujęzycznych, gdzie języki są niezależne od siebie, a zmiana kodu nie zależy od zmiany mówiącego, lecz celu komunikatywnego. Świadomy wybór modelu zachowania językowego w tym wypadku ma podłoże polityczno-ideowe, gdyż utrwala związek tożsamości politycznej i świadomości językowej. Jak wykazała analiza, sytuację przełączania kodu w ramach jednego tekstu cechuje ogólna niestabilność, nic dziwnego, że kończy się ona na „zwycięstwie” jednego z języków.
The article is devoted to the phenomenon of the bilingualism in the written text, it means intentional usage of two languages in the literary work, requiring high language (and communicative) skills not just from the author, but also from the audience. Under the analysis are diff erent types of the literary bilingualism diff ering from their communicative strategy and structure of the communicative system as whole. Thus, macaronic poems producing comic eff ect are related with a such of sociocultural situation, when relations of languages evaluated as “high” and “low” are settled hierarchically. In the regions, where mass multilinguaism is based on the longterminated language and culture contacts, bilingual texts often are composed with code-switching registed every time when the “speaker” is changed, because the languages are associated with the certain societal and cultural stereotype. Under the ideal situation of the balanced bilingualism – real or desirable and constructed, for exapmple, in order to formate political solidarity – the bilingual texts are created, where languages are independent, code-switching depends not from the “speaker”, but from the communicative strategy. Deliberate model of language behaviour in such a case has a political or ideological ground and fi xes ties between political identity and language consciousness. The analysis has showed, that situation of code-switching in one text is unstable and as such tends to the “mono” linguality.
Źródło:
Przegląd Środkowo-Wschodni; 2018, 3; 155-176
2545-1324
Pojawia się w:
Przegląd Środkowo-Wschodni
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów słownikowych
From a Bitext to a Dictionary: Terminology in the Tourist Guidebook as a Source of Dictionary Equivalents
Autorzy:
Mocarz, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902437.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
ekwiwalent słownikowy
tekst paralelny
przewodnik turystyczny
słownik dwujęzyczny
dictionary equivalent
bitext
tourist guidebook
in bilingual dictionaries
Opis:
A source of translation equivalents are texts, especially the so-called bitexts (i.e. the source text and its translation). In this study tourist guidebooks with a considerable amount of terminology mainly relating to architecture (sacred and secular), painting, religion, etc. served as the bitexts. The analysis of many tourist guidebooks made it possible to determine the corpus of terms of certain recurrence in various texts. A significant number of them do not appear in bilingual dictionaries. This justifies the need to supplement dictionaries with new terminological units, found in the analysed bitexts. The abovementioned recurrence facilitates finding new dictionary equivalents among terms through analysis of texts written by different authors and at the same time different translators. The identification of identical translations roves correctness and the accuracy of their choice.
Du guide vers le dictionnaire. Terminologie dans un guide touristique en tant que source d’equivalents lexicauxLes textes, plus particulièrement les textes parallèles (l’original et sa traduction), constituent une source d’équivalents lexicaux. La présente étude s’intéresse aux équivalents lexicaux se trouvant dans des textes parallèles en prenant comme exemple des guides touristiques. Nous y avons noté un lexique terminologique considérable, notamment dans le domaine de l'architecture (sacrée et laïque), la peinture, la religion, etc. L'analyse de plusieurs guides touristiques a permis la constitution d’un corpus de termes qui se caractérisent par une certaine répétitivité dans de nombreux textes. Une grande partie d'entre eux n’existe pas dans les dictionnaires bilingues. Ce fait justifie la nécessité de compléter ces ouvrages de nouvelles unités terminologiques, extraites des textes parallèles analysés. La propriété de répétitivité rend l’établissement d’équivalents lexicaux plus facile à travers leur recherche dans des textes de différents auteurs et traducteurs. Le fait de remarquer les mêmes traductions permet de démontrer la justesse et la précision de leur sélection.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 87-95
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies