- Tytuł:
-
Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship - Autorzy:
-
Ciesielka, Joanna
Cola, Ilario - Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/683361.pdf
- Data publikacji:
- 2017
- Wydawca:
- Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
- Tematy:
-
vulgarisme
traduction
langue italienne
langue polonaise
techniques de traduction
Federico Moccia
vulgarism
translation
Italian language
Polish language
translation techniques - Opis:
-
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes. - Źródło:
-
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2017, 12; 279-291
1505-9065
2449-8831 - Pojawia się w:
- Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki