Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tłumaczenie się" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Biografie pomocy domowych jako tworzywo tożsamościowe ich pracodawców - podejście alterbiograficzne
Autorzy:
Kordasiewicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/652529.pdf
Data publikacji:
2012-12
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
badania biograficzne
pomoce domowe
analiza dyskursu
wywiady narracyjne
tożsamość
tłumaczenie się
Opis:
Badania biograficzne w naukach społecznych to niezwykle zróżnicowany zbiór podejść badawczych, charakteryzujący się odmiennymi metodami i problemami badawczymi. Wspólna jest im koncentracja na rekonstrukcji biografii pewnego ego, jednostki, której losy warte są poznania jako takie. Wydaje się, że ciekawym poszerzeniem pola badań biograficznych mogłaby być analiza sposobów wykorzystywania w narracji elementów cudzych biografii, biografii Innego. Proponowane w tym artykule podejście alterbiograficzne 1 miałoby na celu określenie, jakiego rodzaju zasobem tożsamościowym i narracyjnym jest biografia. W niniejszym tekście zaprezentowana zostanie analiza sposobów wykorzystywania elementów biografii pomocy domowych w narracjach ich pracodawców.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Sociologica; 2012, 41
0208-600X
2353-4850
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Sociologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Eva Hoffman’s Brief Encounter with Émigré Life and Immigrant Community Before Entering the Culture of the New World
Autorzy:
Zygmunt, Rafał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/462667.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
Eva Hoffman
Vladimir Nabokov
Old World
New World
new language
culture
feeling Polish
feeling Jewish
feeling American
translation
identity
émigré
memory
nostalgia
immigrant
nowy język
kultura
czuć się Polką
czuć się Żydówką
czuć się Amerykanką
tłumaczenie
tożsamość
emigrant
pamięć
imigrant
Opis:
When looking at Eva Hoffman’s life story through Lost in Translation, it is evident that the word “translation” has two independent meanings. It is connected both with the emigration of her family to the New World, and with Hoffman’s identity and language change. The importance of learning a new language as a medium of translation to a new culture is strongly stressed by Hoffman. As being an immigrant was treated as just a brief interval in her life, she decided to translate herself entirely into English, even though different parts of her personality were still present, which was well visible when she asked herself the same questions in English and Polish and reached entirely different answers. The main goal for Hoffman appeared to be connected with obtaining a solid education in the New World, which she achieved by graduating from Harvard University. This was a confirmation of Eva Hoffman’s assimilationsuccess.
Patrząc na historię życia Ewy Hoffman poprzez pryzmat Lost in Translation, oczywiste jest, że słowo "tłumaczenie" ma dwa niezależne znaczenia. Związane jest to zarówno z emigracją jej rodziny do Nowego Świata, jak i z przemianą tożsamości i języka Hoffman. Doniosłość opanowania nowego języka jako medium przejścia w nową kulturę jest mocno podkreślana przez Hoffman. Jako że bycie imigrantem zostało potraktowane jako krótka przerwa w swoim życiu, zdecydowała się ona całkowicie przejść na angielski, mimo że wciąż obecne były w niej różne osobowości. Było to szczególnie dobrze widoczne, gdy zadawała sobie te same pytania po angielsku i po polsku i osiągała zupełnie inne odpowiedzi. Główny cel Hoffman wydawał się być związany z uzyskaniem solidnego wykształcenia w Nowym Świecie, które zdobyła dzięki ukończeniu Uniwersytetu Harvarda. Było to potwierdzenie sukcesu asymilacyjnego Ewy Hoffman.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2018, 1; 89-106
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
SMART LEARNING MODELS OF CERTIFIED LEGAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
MODELE INTELIGENTNEGO UCZENIA SIĘ CERTYFIKOWANYCH TŁUMACZY PISEMNYCH I USTNYCH W CHINACH
Autorzy:
XU, Ming
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921241.pdf
Data publikacji:
2019-01-25
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
inteligentny model uczenia się
tłumaczenie prawne
kompetencje językowe
struktury wiedzy
kontekst sytuacyjny
kompetencje strategiczne
smart learning model
legal translation
language competence
knowledge structures
strategic competence
context of situation
Opis:
Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. The paper is to explore smart learning models of legal translation competence that the proper legal translators and interpreters are supposed to grasp. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework; the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. Based on the external framework and internal model, exploring translation competence mainly concerns on the organizational competence and pragmatic competence.
Tłumaczenie prawnicze odegrało ważną rolę w kontaktach między różnymi ludźmi i krajami w przeszłości, a obecnie odgrywa jeszcze większą rolę w coraz bardziej zglobalizowanym świecie. W badaniu wykorzystano studium przypadku oraz narzędzie do analizy danych inteligentnych modeli kształcenia certyfikowanych tłumaczy prawnych. Dzięki przeprowadzonej analizie sprawy nr 75 Najwyższego Sądu Ludowego Chińskiej Republiki Ludowej, wykresy pokazują, że tłumacz prawniczy posiada pewne kompetencje, chociaż istnieją pewne wady w tłumaczeniu, które nie wykazują integracji wszystkich kompetencji translacyjnych. Wyniki pokazują, że wstępne wymagania dotyczące znajomości prawa w aspekcie porównawczym, języków prawnych i językoznawstwa sądowego stanowią zewnętrzną strukturę modeli inteligentnego uczenia się, a wewnętrznym modelem są kompetencje językowe w zakresie tłumaczeń ustnych, prawne struktury translacyjne, kompetencje strategiczne w zakresie tłumaczenia prawnego oraz kontekst sytuacyjny. Cały model jest wieloelementowy, interaktywny, dynamiczny i rozbudowany.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 36, 1; 47-64
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak brzmi lato? Piosenki na lektoracie języka polskiego jako obcego dla chińskich studentów
What does summer sound like? Songs in course of Polish as a foreign language for Chinese students
Autorzy:
Wegner, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/47046592.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
muzyka popularna na lektoracie
kultura popularna
tłumaczenie tekstów kultury popularnej
autonomia uczących się
projekt edukacyjny
popular music on a language course
popular culture
translation of popular culture texts
learner autonomy
educational project
Opis:
Jak brzmi lato? to podsumowanie projektu wzmacniającego kompetencje międzykulturowe dzięki samodzielnej pracy z tekstami kultury popularnej. Przebieg projektu można określić następująco: faza wstępna – próba analizy i interpretacji tekstów literackich i fragmentów polskich piosenek, faza właściwa (autonomiczna) – od poszukiwania polskich utworów o wskazanych kryteriach i dobierania na podstawie własnych skojarzeń podobnych tekstów chińskiej kultury popularnej, po realizację zadań translatorskich – przekład chińskich tekstów na język polski. Ważną częścią projektu była współpraca z rówieśnikami, tzw. student buddies na etapie selekcji utworów. Dzięki realizacji niniejszego projektu studenci mogli rozwijać kompetencje w zakresie pisania, interpretowania tekstów kultury popularnej oraz porównywania kultur. Prześledzenie działań krok po kroku ma służyć krytycznej autorefleksji co do efektywności tego typu działania i wyciągnięciu wniosków na przyszłość, umożliwiających wprowadzenie usprawnień.
What does summer sound like? is a summary of the project strengthening intercultural competence through independent work with texts of popular culture. The course of the project can be described as follows: the initial phase – an attempt to analyze and interpret literary texts and fragments of Polish songs, the proper (autonomous) phase – from searching for Polish songs with the indicated criteria and selecting, based on their own associations, similar texts of Chinese popular culture, to the implementation of translation tasks – translating Chinese texts into Polish. An important part of the project was cooperation with peers, the so-called student buddies at the stage of song selection. Through the implementation of this project, students were expected to develop competence in writing, interpreting texts of popular culture and in comparing cultures. Tracing the activities comprising the project step by step is intended to be a critical self-reflection on the effectiveness of this type of operation and to draw conclusions for the future, enabling improvements to be made.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2024, 31; 135-145
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies