Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tłumaczenie automatyczne" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
De la désambiguïsation d’éducation ou de l’éducation de la désambiguïsation
On the Disambiguation of French éducation or on the Education on Disambiguation
Autorzy:
Śmigielska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807224.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
ujęcie zorientowane obiektowo; tłumaczenie automatyczne; operatory; atrybuty; frames; scripts
object oriented approach; automatic translation; operators; attributes; frames; scripts
Opis:
O odwieloznacznieniu francuskiego éducation, czyli o nauce odwieloznaczniania Artykuł poświęcony jest próbie odwieloznacznienia w języku polskim polisemicznego rzeczownika francuskiego éducation na potrzeby automatycznego tłumaczenia tekstów (TAL) z wykorzystaniem metodologii zorientowanej obiektowo autorstwa W. Banysia. W celu osiągnięcia zamierzonego celu badawczego Autorka bada bliższe i dalsze konteksty, w których występuje badane słowo, oraz stosuje kryterium kadru i skryptu, za których pomocą opisuje wybrane, bliskie znaczenia analizowanego rzeczownika. De la désambiguïsation d’éducation ou de l’éducation de la désambiguïsation Le présent article est consacré à l’opération de la désambiguïsation français-polonais du substantif polysémique éducation dans le cadre de la traduction automatique des textes (TAL). Les analyses proposées basent sur la méthodologie orientée objets de Wiesław Banyś et visent à observer des contextes proches et lontaines du mot en question et à appliquer par la suite le critère du cadre et du scripts pour arriver enfin à la description contrastive la plus précise possible des sens choisis du substantif analysé.
The paper is an attempt to disambiguate into Polish the polysemous French noun éducation for the purpose of automatic translation of texts. The analysis of the noun is carried out on the basis of the Object Oriented Approach proposed by W. Banyś. The Author searches the broad and narrow context of the noun and applies the criteria of scripts and frames, by means of which the meanings of the noun are described.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 157-169
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur
The Description of Frame Based on the Object Oriented Approach for the Use of Computer-Assisted Translation
Opis kadru według metody zorientowanej obiektowo na użytek tłumaczenia wspomaganego komputerowo
Autorzy:
Śmigielska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892137.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
ujęcie zorientowane obiektowo
tłumaczenie automatyczne
operatory
atrybuty
frames
scripts
object oriented approach
automatic translation
operators
attributes
Opis:
Artykuł poświęcony jest próbie opisu wybranego kadru pojęciowego według metody zorientowanej obiektowo autorstwa Wiesława Banysia, stworzonej głównie na użytek automatycznego tłumaczenia tekstów. Autorka charakteryzuje na wstępie trzy główne narzędzia służące do opisu słów polisemicznych i pozwalające na ich odwieloznacznienie. W dalszej części dokonuje szczegółowego opisu jednego ze znaczeń wybranego słowa w języku francuskim według przedstawionych kryteriów. Opis w ten sposób sporządzony poddany jest w ostatniej części artykułu praktycznemu testowi sprawdzającemu jego skuteczność na podstawie przypadkowo wybranych, za pomocą wyszukiwarki Google, fragmentów tekstów zawierających opisywane słowo.
The article is devoted to the description of the chosen frame based on the object oriented approach proposed by Wiesław Banyś, created mainly for the use in automatic translation. The author starts her discussion with the presentation of the characteristics of the three major rules concerning the description of polysemous words whose aim is to disambiguate them. Next, the detailed description of one of the senses of the chosen word in French is presented with accordance to the presented criteria. In the last part of the article, the author tests the description of the word’s sense in a practical way. The test is carried out by means of randomly chosen by the Google search machine fragments of texts including the word in question here.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 49-60
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La polysémie adjectivale - un défi pour le traitement automatique des langues
Polysemy of Adjectives: A Challenge for the Automatic Translation
Polisemia przymiotników - wyzwanie dla tłumaczenia automatycznego
Autorzy:
Perz, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892105.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
polisemia
tłumaczenie automatyczne
dezambiguizacja znaczeń
ujęcie zorientowane obiektowo
polysemy
automatic translation
word sense disambiguation
object oriented approach
object class
Opis:
Polisemia przymiotników, jak i innych jednostek językowych stanowi wyzwanie dla tłumaczenia, szczególnie dla tłumaczenia automatycznego. Aby system był w stanie wykryć odpowiedni ekwiwalent w języku docelowym, niezbędny jest opis formalny, biorący pod uwagę wszystkie użycia danej jednostki. Niniejszy artykuł prezentuje analizę francuskiego przymiotnika piquant i jego klasyfikację w oparciu klasy obiektowe. Wyszczególniając tyle znaczeń danego leksemu, ile typów klas obiektowych, do których tenże przymiotnik jest stosowany, możemy odnaleźć jego odpowiedni ekwiwalent w języku docelowym, a w konsekwencji podać jego poprawne tłumaczenie. 
The purpose of this paper is to approach the problem of disambiguation of one type of polysemic units, that is adjectives in the context of translation. On the basis of the French adjective piquant analyzed as a case of study, following the object oriented method, the author demonstrates that this item could have a few equivalents in other languages. The selection of an appropriate linguistic equivalent depends on the context in which a particular unit appears. Such multiple possible interpretations pose a major problem for the description of the polysemic terms in lexicographical publications, as well as for automatic translation technology. To exactly pinpoint all the available senses and equivalents, the author makes use of the theory of classes of objects.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 61-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Desafíos para la traducción automática en lengua española: combinación de métodos y ontologías. Un análisis del servidor de traducción del Instituto Cervantes
Challenging automatic translation in Spanish: combination of methods and ontologies
Autorzy:
Pano, Ana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945193.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie automatyczne
reguły
korpusy
ontologie
ambiwalencja
polisemia
automatic translation
rules
corpora
ontologies
ambiguity
polysemy
Opis:
The creation and improvement of automatic translation tools and technologies has been irregular. The application and purpose of some of these tools is still problematic, in particular, while implemented without linguistic resources like dictionaries or parallel corpora. In this paper, I explore some fundamental dimensions within texts that should be taken into account for the design and implementation of any automatic translator. I critically consider the theoretical approaches and methods applied for the design of automatic translation software by analysing different texts translated into spanish by the Instituto Cervantes online translation service. The purpose of this succinct study is to illustrate the challenges put by translation and suggest some answers related to the combination of methods and tools; the design and implementation of ontologies and formal rules based not only on linguistic information but also on knowledge; and the effective interaction of the machine and the human translator.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 5; 19-38
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lingwodydaktyczny potencjał ChatGPT w nauczaniu języków obcych
The linguistic and didactic potential of ChatGPT in foreign language teaching
Autorzy:
Iakovleva, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/52571285.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
artificial intelligence
ChatGPT
foreign language teaching
phraseology
machine translate
sztuczna inteligencja
glottodydaktyka
frazeologia
tłumaczenie automatyczne
Opis:
ChatGPT can be used as an alternative resource when learning a foreign language. It has a wide range of applications, such as: working with vocabulary and grammar, practicing, testing and proofreading texts, practicing speaking, creating learning materials, automatically translating texts and providing information about countries, cultures, history and other aspects related to the foreign language being taught. Phraseological competence is an important element of general communicative skills, which enables the learner of a foreign language to use the language correctly, freely, and broadens knowledge of intercultural issues. The article analyses the possibilities of using a chatbot when learning foreign language phraseology. The study aims to assess the effectiveness of ChatGPT in the process of foreign-language phraseology acquisition. Texts from Russian and Polish textbooks containing phraseological units are used as material. The results reveal that for this purpose ChatGPT can be used partially because its effectiveness is related to the type of specific task. The Chatbot gives worse results when it is tasked with translating phraseological compounds or citing an example of their use, while it is promising as an alternative resource for creating educational content. .
Źródło:
Neofilolog; 2024, 62/1; 333-350
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przegląd zastosowań analizy text miningowej
Overview of uses text mining analysis
Autorzy:
Gładysz, A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/311433.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Instytut Naukowo-Wydawniczy "SPATIUM"
Tematy:
dokument tekstowy
eksploracja danych tekstowych
text mining
data mining
analiza danych tekstowych
przetwarzanie informacji
wyszukiwanie informacji
tłumaczenie automatyczne
nadmiar informacji
business intelligence
information retrieval
data processing
document similarity
machine translation
information overload
Opis:
W artykule omówiona została eksploracyjna analiza danych tekstowych ze szczególnym naciskiem na zastosowania analizy text miningowej. We współczesnym świecie istnieje wiele różnych branż biznesowych w których pracownicy stykają się z nadmiarem napływających informacji. Rozwój społeczeństwa informacyjnego oraz technologii informatycznych pociągnął za sobą w sposób naturalny powstanie zautomatyzowanych systemów wspomagających wyszukiwanie i porządkowanie informacji. Techniki text miningu znajdują coraz większe zastosowanie, zaś szeroki przegląd zastosowań wraz ze wskazaniem praktycznym możliwości zastosowania analizy text miningowej został dogłębnie omówiony w artykule.
The article discussed the text mining with particular emphasis on the use of text mining analysis. In the modern world there are many different business industries where workers are in contact with an excess of incoming information. The development of the information society and information technology entailed a natural rise of automated systems to support search and organize information. Text mining techniques are increasingly applied, and a broad overview of applications, together with an indication of the practical possibilities of the use of text mining analysis has been thoroughly discussed in the article.
Źródło:
Autobusy : technika, eksploatacja, systemy transportowe; 2016, 17, 12; 1742-1746
1509-5878
2450-7725
Pojawia się w:
Autobusy : technika, eksploatacja, systemy transportowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parties du corps dans la langue de spécialité - problème de traduction automatique
Body Parts in Specialist Language: The Problem of Automatic Translation
Części ciała w języku specjalistycznym - problem tłumaczenia automatycznego
Autorzy:
Czekaj, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892097.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
polisemia
język specjalistyczny
tłumaczenie automatyczne
klasa obiektowa
metoda zorientowana obiektowo
frame
polysemy
specialist language
automatic translation
class of objects
object oriented approach
Opis:
Artykuł porusza problem tłumaczenia automatycznego tekstów specjalistycznych, w których często pojawiają się rzeczowniki określające części ciała, lecz używane w zawężonym kontekście technicznym. Autorka koncentruje się na kilku najczęściej pojawiających się rzeczownikach i bada, w jaki sposób radzą sobie z ich prawidłowym tłumaczeniem na język polski wybrane translatory automatyczne dostępne online. Autorka przedstawia jednocześnie, w jaki sposób można rozwiązać tego typu problemy pojawiające się w tłumaczeniu automatycznym za pomocą metody zorientowanej obiektowo, w której zasadniczą rolę odgrywają klasy obiektowe ujęte w odpowiedni kadr pojęciowy.  
The article concentrates on the problem of automatic translation of specialist texts which often include the nouns referring to parts of the body but used in the narrowed technical context. The author discusses a few most often used nouns and examines how a group of chosen automatic translators available on-line cope with their appropriate translation into Polish. Simultaneously, the author proposes how some problems which appear in the process of automatic translation can be solved with the help of the object oriented approach, where the main role is ascribed to object classes presented in the appropriate frame.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 75-88
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies