Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "specialized translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?
The impact of new translation technologies on specialized texts
Autorzy:
LeBlanc, Matthieu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048803.pdf
Data publikacji:
2016-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Specialized translation
translation technologies
ethnography
Canada
Opis:
The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2016, 43, 1; 77-92
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rejoinder: About a (wrong) case study [Reply and disclaimer]
Autorzy:
Boroch, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/703060.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
history of logic
textology
specialized translation
ethics in specialized translation
publish or perish
methodologia neglegentia
Opis:
This article is confrontational with the theses presented in the paper: O pewnym (chybionym) studium przypadku [About a (wrong) case study ] (Chybińska 2017), which is the answer to the issues presented in the article: Etyka w przekładzie specjalistycznym a kompetencje tłumacza tekstów specjalistycznych - studium przypadku [Ethics in specialized translation and competence of specialist translator: case study] (Boroch 2017). In this article (Boroch 2017), the methodological principles in the specialist translation and the substantive and ethical consequences of their violation have been presented. Exemplary material was the Polish translation of Henryk Hiż's article: Peirce's Influence on Logic in Poland (Hiż 1997, 264–270) published in ”Studia z Filozofii Polskiej” in 2015 (Hiż 2015, 21–29) along with a biographical section (Chybińska 2015, 29–33) which both constitute a coherent publication. The article has raised the following issues: (1) the lack of justification of the basis of translation, i.e. the primacy of the manuscript over the printed version, that is the last one controlled by the author; (2) inconsistency with regard to termination of translation; (3) unauthorized introduction of a Polish neologism “dylematyczny” derived from the (non-existent) English lexical unit “dylemmatic” (Sic!); (4) proposal of the notation of Peirce's law: (p, q, r ) (Sic!).
Źródło:
Nauka; 2017, 3
1231-8515
Pojawia się w:
Nauka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Death in specialized translation – selected terminological problems in Polish-German comparison
Autorzy:
Siewert-Kowalkowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191814.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
specialized translation
background text
parallel text
terminology
death
Opis:
The purpose of this article is to present the usefulness of parallel and background texts in the work of a translator of specialist texts. In the theoretical part, the issue of the concept of death and its types will be discussed. A short review of the definitions and characteristics of the parallel and background texts will also be made. The second part is devoted to the use of this type of texts in determining German equivalents of Polish terms related to human death.
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 281-295
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La terminologie: un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé
Terminology: A necessary tool for the Specialized Translator
Autorzy:
Navarro, Aura E.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048797.pdf
Data publikacji:
2016-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
terminology
specialized translation
cognitive baggage
translator’s skills
Opis:
Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2016, 43, 1; 63-75
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion
Translation of Political Discourse between Specialization and Inclusiveness
Autorzy:
Chouarfia, Fatima Zohra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048801.pdf
Data publikacji:
2016-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation of political discourse
specialized translation
media translation
linguistic and extralinguistic knowledge
Opis:
Translation of political discourse is one of specialized translation central issues. In this kind of translation, not only are translators required to be familiar with both terminology and phraseology of the field in question, they are also compelled to be a walking encyclopedia due to the diversity of topics that could be dealt with in such texts. Thus, the translation of political discourse proves to be an uphill battle putting a huge responsibility on the translator’s shoulders who must be ultracautious when trying to choose the most appropriate and accurate equivalents, for such texts are highly sensitive and any tiny mistake can lead to conflicts, even wars, between nations. The scope of this paper is to examine the process of this type of translation and explore the dilemma of whether or not to consider the translation of political discourse as a kind of specialized translation.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2016, 43, 1; 17-26
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée
The presence of a translator in the process of translating specialized texts
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048804.pdf
Data publikacji:
2016-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
specialized translation
scientific texts
utilitarian texts
translator’s traces
explanatory techniques
Opis:
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It is theoretically assumed that a translator of that kind of texts is merely a transferor of information and should not intervene with the meaning of the given text. Numerous studies show, however, that a translator of specialized texts – subject to the nature of the given text – must employ a whole range of translation techniques which aim at explicating certain concealed or unknown messages being conveyed to the receiving party. In this article we strive to prove that these explanatory techniques can take on a totally different dimension when applied to scientific or pragmatic texts. Therefore it can be inferred that translating scientific texts provides for different interventions on the part of the translator than in the case of translating utilitarian texts. Nevertheless, each such intervention is to some extent creative from the point of view of the role of the translator in the process of the transfer.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2016, 43, 1; 93-107
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane problemy tłumaczenia polskiej terminologii podatkowej na język rosyjski
Some problems of translating Polish tax terminology into Russian
Некоторые проблемы перевода польской налоговой терминологии на русский язык
Autorzy:
Kapela, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311535.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
пециальный перевод
переводческие соответствия
подоходный налог
термины
przekład specjalistyczny
pary przekładowe
podatek dochodowy
terminy
specialized translation
translation correspondences
income tax
terms
Opis:
W artykule zostały omówione trudności z ustalaniem polsko-rosyjskich par przekładowych dla terminów z zakresu podatku dochodowego od osób fizycznych. Weryfikowano sposób odnotowania ich w dwujęzycznych słownikach specjalistycznych. W przypadku stwierdzenia braku ekwiwalentu lub jego nieadekwatności w oparciu o teksty paralelne proponowano potencjalne rozwiązania translatorskie. Jako teksty równoległe wykorzystano polskie i rosyjskie formularze rocznego zeznania podatkowego osób fizycznych oraz podstawowe akty prawne, w których skodyfikowano używane w deklaracjach terminy. W oparciu o przeprowadzone analizy wskazano błędy występujące w słownikach przekładowych oraz sformułowano wskazówki dotyczące ustalania ekwiwalentów przekładowych.
В статье рассматриваются трудности, связанные с установлением польско-русских переводческих соответствий для терминов в области налога на доходы физических лиц. Проверяется способ их фиксации в специализированных переводных словарях. В случае обнаружения отсутствия эквивалента или его неадекватности на основе параллельных текстов предлагаются потенциальные переводческие решения. В качестве параллельных текстов были использованы польско- и русскоязычные формы годовых налоговых деклараций по налогу на доходы физических лиц, а также основные нормативные правовые акты, в которых кодифицированы термины, используемые в декларациях. На основе проведенного анализа были выявлены ошибки, встречающиеся в переводных словарях, и сформулированы рекомендации по определению переводческих соответствий.
The article focused on the difficulties with finding Polish-Russian translation equivalents for personal income tax terminology. The method of their fixation in specialized translation dictionaries is verified. In case of detecting the absence of an equivalent or its inadequacy, potential translation solutions are proposed based on parallel texts. The Polish- and Russian-language forms of annual personal income tax returns and the main regulatory legal acts that codify the terms used in the returns have been used as parallel texts. Based on the analysis, errors in translation dictionaries were identified, and recommendations for determining translation correspondences were formulated.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 66-91
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego
Autorzy:
Kubacki, Artur Dariusz
Łomzik, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559765.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
machine translation
specialized translation
translation of functional texts
Google Translator
DeepL Translator
przekład maszynowy
przekład tekstów specjalistycznych
przekład tekstów użytkowych
Tłumacz Google
Tłumacz DeepL
Opis:
Machine translation systems as an aid for German language translators The aim of the article is to evaluate the usefulness of two machine translation systems, Google Translate and DeepL Translator, to German language translators. Both specialist texts and standard ones have been analysed in terms of translation errors and linguistic defects that required human intervention in the machine translations. A discussion of advantages and disadvantages of the systems has resulted in their general assessment as an aid in the translation process.
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 52; 131-150
1426-7241
Pojawia się w:
Orbis Linguarum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les verbes garantir et assurer et leurs équivalents polonais dans le texte constitutionnel contemporain d’un état et dans Gaudium et spes (1965)
Verbs Garantir and Assurer and their Polish Equivalents in the Text of the Polish National Constitution and in Gaudium rt Spes (1965)
Czasowniki garantir i assurer oraz ich polskie ekwiwalenty w tekście konstytucji państwowej i w konstytucji Gaudium et spes (1965)
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1883428.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
juryslingwistyka
terminologia
czasowniki modalne
tłumaczenia specjalistyczne
korpusy porównywalne
korpusy równoległe
jurislinguistics
terminology
modal verbs
specialized translation
comparable corpora
parallel corpora
Opis:
Artykuł zawiera szczegółową analizę czasowników garantir i assurer oraz polskich ekwiwalentów gwarantować, zapewniać i zabezpieczyć, wyodrębnionych z tekstów normatywnych, jakimi są konstytucje państwowe i Konstytucja duszpasterska o Kościele w świecie współczesnym Gaudium et spes Kościoła katolickiego. Jako czasowniki modalne deontyczne zapewnienia są używane w określonych typach tekstów specjalistycznych. Badanie zależności między typem tekstu konstytucyjnego a doborem czasowników zapewnienia w języku oryginału wykazuje, że zarówno konstrukcja składniowa, jak i znaczenie tych czasowników są charakterystyczne dla danego typu tekstu. Refleksja nad doborem tych czasowników w tekstach tłumaczonych prowadzi do wniosku, że warto ponownie przemyśleć dobór ekwiwalentów w tekście tłumaczonym zgodnie ze stylem redakcji właściwym dla danego tekstu normatywnego. Szczegółowe ilustracje dwujęzycznych kontekstów tekstów porównywalnych, jak i paralelnych mają także na celu wskazanie specjalistom z lingwistyki komputerowej problemów, jakie pojawiają się przy kodowaniu, a które wynikają z transformacji struktur z systemu danego języka w ich realizacjach dyskursywnych oraz w przeformułowaniu całych fraz z czasownikiem zapewnienia w procesie tłumaczenia wraz z konsekwencjami wynikającymi z wyborem modalności de re lub de dicto.
The article contains a detailed analysis of the verbs garantir and assurer and their evivalents in Polish gwarantować, zapewniać i zabezpieczyć extracted from the normative texts, which are national constitutions and the constitution of the Catholic Church. As modal deontological verbs of assurance they are used in specialized texts. The study of the relationship between the type of a constitutional text and the choice of verbs of assurance in the language of the original indicates that both the syntactic structure and the meaning of those verbs are characteristic of a given type of text. The reflection over the choice of those verbs in translated texts leads to the conclusion that it is worthwhile to re-think the use of equivalents in the translated text according to the redaction style appropriate for a given normative text. Detailed illustrations of bilingual contexts of comparable texts as well as of parallel ones also aim at pointing out to computer linguistics specialists certain issues appearing during encoding and which arise from the transformation of whole phrases containing a verb of assurance during the translation process along with the consequences resulting from the choice of the de re or de dicto modality.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 8; 147-186
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski
Comments on the translation of the Polish labour code into Russian
Комментарии к переводу польского трудового кодекса на русский язык
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311519.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
правовой язык
трудовой кодекс
специальный перевод
переводческие ошибки
język prawny
kodeks pracy
przekład specjalistyczny
błędy tłumaczeniowe
legal language
labour code
specialized translation
translation errors
Opis:
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.
Настоящая статья посвящена обсуждению ошибок, появившихся в переводе польского трудового кодекса на русский язык, опубликованном Издательством Wolters Kluwer в 2019 году. Перевод отдельных правовых положений из печатной версии сравнивается с их переводом, помещённом в Правовой информационной системе LEX. Особое внимание уделяется ошибкам, возникающим из-за недостаточного знания способов перевода нормативных актов и из-за отсутствия знаний в области права. Подчёркивается, что чрезвычайно важно последовательно использовать тот или иной термин в правовом тексте. Не следует также применять термины из разных правовых систем. На основании проведённого анализа можно заключить, что электронная версия перевода отличается более высоким качеством, чем печатная.
The article is devoted to the analysis of errors that occurred in the translation of the Polish labour code into Russian, published by the Wolters Kluwer in 2019. The translation of legal provisions from the printed version is compared with their translation, published in the LEX Legal Information System. Particular attention is paid to errors arising from a lack of awareness of how to translate legal texts and a lack of knowledge of the law. It is emphasized that the consistent use of a particular term in a legal text is important. Also, terms from different legal systems should not be used. According to the results of the analysis, it can be concluded that the electronic version of the translation is better than the printed one.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 92-106
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies