Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "song translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
Linguistic aspects of subjectivity in song translation (in the light of Wojciech Młynarski’s works and self-referential remarks)
Autorzy:
Wysocka, Aneta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191717.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
subjectivity of translation
song translation
translator’s individual style
Wojciech Młynarski as a translator
equivalence levels’ hierarchy in translation
Opis:
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojciech Młynarski, one of the best-known Polish songwriters of the second half of the 20th century. His personalized translation strategies have been presented on examples of Polish translations of the lyrics written by Irving Berlin, Vladimir Vysotsky and Bobby McFerrin. The analyses have shown that Młynarski gave absolute priority to three aspects of translation: prosodic equivalence; equivalence of intentional meaning (pragmatic equivalence) and comparability of the recipients’ aesthetic experiences. Wherever possible, the translator sought equivalence at the lexical-semantic level or at the imaging level, for example, he searched for lexemes or idioms that would evoke a picture similar to the original. However, if it was impossible to reproduce literal meanings or images in the target language, he focused on the three priorities listed above, leaving the other aspects of the original song in the far background.
Źródło:
Studia Translatorica; 2020, 11; 189-200
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing
Sing and audio-visual translation issues: songs in animated films
Autorzy:
Abramska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482569.pdf
Data publikacji:
2018-03-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
audio-visual translation
animation
song
Opis:
The article focuses on the problem of translating songs in animated movies. Using Russian and Polish dubbing as examples, the following issues will be discussed: the place and role of the song, the translation strategy adopted, and the consequences and possible impact on reception of the translation strategy. An excellent example that will allow the problem to be fully discussed is Sing the latest animation from the Illumination Entertainment studio – a 2016 American 3D computer- animated comedy.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 1, XXIII; 95-102
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Psałterz poznański. Prolegomena lingwistyczne
The Poznań Psalter. The Linguistic Prolegomena
Autorzy:
Nowak-Barcińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1044614.pdf
Data publikacji:
2019-04-08
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Psalter
poetic paraphrase
song book
translation tradition
Opis:
This article discusses a collection of fifty psalms published as The Poznań Psalter. A Collection of Psalms for Common Singing at Home and in Church (Poznań 2017). As a text genre, the publication represents a song book, which – according to its dictionary definition – is: ‘a collection of songs (solemn or popular) with their lyrics and notes’. The publication can alternatively be classified as a hymnal. The authors of the paraphrased psalter intended to underscore the musical character of the Biblical texts. This musical character is underscored by giving the particular psalms their regular rhythmic pattern, partly supported with a rhyming pattern. As far as the musical layer of the Poznań Psalter is concerned, the authors make a conscious reference to tradition, since the melodic lines are transferred from the Geneva Psalter (1563 edition). The language layer, on the other hand, departs from tradition, since it does not exhibit the historically marked lexical or grammatical structures. Analysing the text of the Poznań Psalter, composed by the Protestant (Reformed Evangelical Church) authors in the context of the Polish tradition of Biblical translation, one can conclude that this tradition retains its vital interdenominational nature, which – as in the case in point – is capable of using the Warsaw Bible and the Millennium Bible as sources of textual adaptation.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2018, 25, 2; 221-242
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O tłumaczeniu tytułów piosenek autorskich (na materiale twórczości Włodzimierza Wysockiego i Bułata Okudżawy)
Autorzy:
Bryzek, Szymon
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1376021.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
авторская песня
перевод
переводческая стратегия
author song
translation
translation strategy
Opis:
Названия произведений выполняют прежде всего идентифицирующую функцию – они выделяют данный текст среди других. Однако, помимо прочего, в зависимости от жанра, название произведения может выполнять также другие функции. Итак, в литературной традиции авторской песни заголовок песни тесно связан с текстом, являясь своего рода «введением» в текст. Он обращает он внимание на его смысл, подчеркивает то, что было важным для автора оригинального произведения. В нашей статье рассматриваются переводческие стратегии польских переводов заголовков песен Владимира Высоцкого и Булата Окуджавы. Нами обсуждаются переводческие решения и приемы, обнаруженные в процессе их перевода (опущения, замена, дополнение, буквальный перевод). Нами также была предпринята попытка дать ответ на вопрос, в какой степени эти трансформации влияют на восприятие текста. 
The titles of works mainly have an identifying function – they highlight text among other texts. However, in addition, depending on the genre, the title of a work may also perform other functions. So, in the literary tradition of the author’s song, the title of the song is closely related to the text, being a kind of “introduction” to the text, it draws attention to its meaning, emphasizes what the author conveys in the text. Our article deals with the translation strategies of the song title by the Polish translators of the works of Vladimir Vysotsky and Bulat Okudzhava. We analyze the trends we observe in their translation (omissions, substitutions, additions, literal translation) and try to give an answer as to how they affect the perception of the text.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 187-193
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation in Forming Musical Discourse: A Case Study of English-Language Song Lyrics in Russia
Autorzy:
Aleshniskaya, Evgeniya V.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368377.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
musical discourse
Russian English
sociolinguistics
song lyrics
translation
Opis:
The paper considers translation as an intermediate stage in the creation of English-language song lyrics by native Russian speakers. Russian songwriters quite often rely on their native language and translate their thoughts from Russian into English. This leads to the use of a “russified” variety of English, which performs poetic and pragmatic functions and serves as a medium harmonizing content, sound, and music. Drawing evidence from 214 songs in various musical genres, as well as 10 ethnographic interviews with Russian songwriters, it examines the specific features of the Russian variety of English used in song lyrics, and discusses the main views on the authenticity of translation in song lyrics depending on the musical genre.
Źródło:
Research in Language; 2020, 18, 4; 395-405
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b
Did the Bride Really „Find Peace”? Translation Problems in Song 8:10b
Autorzy:
Bardski, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1621493.pdf
Data publikacji:
2016-12-01
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Pieśń nad Pieśniami
tłumaczenie
pokój
szczęście
Pnp 8:10
Song of Songs
translation
peace
happiness
Song 8:10
Opis:
W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”.
From a purely literal standpoint, Song 8:10 is properly translated as: „I became in his eyes as one finding peace”. However, the main problems of translation and interpretation here have to do with the similarity between the Hebrew idiomatic formula „to find favor in someones eyes” and the meaning of the Hebrew word „shalom”. We analyze different suggestions for translation of the passage as found in published Bibles in English, Portuguese, French, German and Polish. Finally, we present our own proposal for a truer rendering: „I found happiness in his eyes”.
Źródło:
Verbum Vitae; 2016, 30; 43-51
1644-8561
2451-280X
Pojawia się w:
Verbum Vitae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pieśń nad Pieśniami w tłumaczeniu Czesława Miłosza czytana jako dramat Analiza aspektów dramaturgicznych dzieła i próba przełożenia ich na mowę ekspresywną sceny
“Song of Songs” in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical aspects of the work and an attempt to translate them into the expressive language of theatre
Autorzy:
Rasiewicz, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1038983.pdf
Data publikacji:
2018-10-20
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
adaptacja teatralna
przekład/tłumaczenie Pieśni nad Pieśniami
interpretacje
aspekty dramatyczne
produkcja
ekspresja
theatrical adaptation
translation of The Song of Songs
interpretations
dramatical aspects
production
expression
Opis:
Artykuł omawia teatralną adaptację tłumaczenia Pieśni nad pieśniami Czesława Miłosza, zamówioną na Festiwal Kraków 2000. Adaptacji dokonała Monika Rasiewicz (nauczyciel akademicki, aktor i reżyser teatralny) wraz ze studentami PWST w Krakowie, a sztuka wystawiona została w Muzeum Żydowskim w Starej Synagodze przy ulicy Szerokiej w Krakowie. Wybór tego konkretnego tłumaczenia determinował interpretację „dramatu” i podział tekstu na role lub „dramatyczne postacie”. Spośród różnych możliwych interpretacji autorzy zdecydowali, że tekst powinien być wykonywany przez trzy osoby, a zatem podzielony na postacie Oblubieńca, Oblubienicy i Chóru. Próbując podkreślić dramatyczny aspekt tekstu i odtworzyć go na scenie wraz ze wszystkimi jego punktami kulminacyjnymi, autorzy stworzyli barwną opowieść o spotkaniu, zaręczynach i spełnieniu miłości między oblubienicą a oblubieńcem w akcie małżeństwa. Produkcja była bogata w środki teatralne, takie jak dekoracje, kostiumy, rekwizyty, muzyka lub światło sceniczne, które zostały odpowiednio dostosowane i wykorzystane zgodnie z przyjętą interpretacją. Podczas przygotowywania spektaklu autorzy polegali na wiedzy księdza profesora Tadeusza Brzegowego, który specjalizuje się w tym temacie i który wspierał projekt swoją wiedzą oraz patronatem duchowym. Jego porady i sugestie miały duży wpływ na ostateczny kształt produkcji. Przygotowanie spektaklu obejmowało intensywne warsztaty, których celem było wypracowanie niezbędnych środków wyrazu, takich jak techniki wokalne (np. frazowanie, intonacja, melodeklamacja), gest i ruch w przestrzeni teatralnej, a także głębsze zrozumienie Pieśni, poprzez dokładne przestudiowanie tekstu, ale także poprzez czytanie źródeł wtórnych, aby uzyskać wgląd w genezę, historię i znaczenie dzieła.
Song of Songs in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical aspects of the work and an attempt to translate them into the expressive language of theatre. The article discusses a theatrical adaptation of Czesław Miłosz’s translation of the Song of Songs, commissioned for the Krakow 2000 Festival. The adaptation was made by Monika Rasiewicz (academic teacher, actor and stage director) together with the students of the PWST National Academy of Theatre Arts in Krakow, and was staged at the Jewish Museum located in the Old Synagogue at Szeroka street in Krakow. The choice of this particular translation determined the interpretation of the “drama” and the division of the text into roles, or “dramatic characters”. Of various possible interpretations, the authors decided that the text should be performed by three persons, and hence divided into the characters of the Bridegroom, the Bride, and the Choir. In an attempt to emphasise the dramatic aspect of the text, and to recreate it on stage along with all its climaxes, the authors produced a colourful tale about the meeting, the engagement, and the fulfilment of love between the bride and the bridegroom in the act of marriage. The production was rich in theatrical means such as decorations, costumes, props, music, or stage light, which were all accordingly adjusted and used in line with the adopted interpretation. During the preparation of the spectacle, the authors relied on the expertise of Reverend Professor Tadeusz Brzegowy who specialises in the subject, and who supported the project with his knowledge and spiritual patronage. His advice and suggestions had a major impact on the final shape of the production. The preparation of the spectacle included intensive workshops whose objective was to develop necessary means of expression, such as vocal techniques (e.g. phrasing, intonation, melodeclamation), gesture, and movement within the theatrical space, as well as to gain a deep comprehension of the Song, by a thorough study of the text of the poem, but also by reading secondary sources in order to get an insight into the origins, history, and meaning of the work.
Źródło:
Perspektywy Kultury; 2018, 23, 4; 83-96
2081-1446
2719-8014
Pojawia się w:
Perspektywy Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transkreacja w przekładzie melicznym. Piosenki Charles’a Aznavoura w twórczych tłumaczeniach Wojciecha Młynarskiego
Autorzy:
Mastela, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1955615.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Aznavour Charles
Młynarski Wojciech
piosenka
przekład meliczny
semiotyka społeczna
transkreacja
melic translation
song
social semiotics
transcreation
Opis:
Artykuł prezentuje analizę twórczych tłumaczeń melicznych pióra Wojciecha Młynarskiego przeprowadzoną w celu ukazania transkreacyjnego podejścia tego autora do przekładu wybranych piosenek francuskich wykonywanych oryginalnie przez Charles’a Aznavoura. Młynarski okazuje się być prawdziwym mistrzem transkreacji w rozumieniu tego pojęcia, jakie zaproponowane zostało w latach 60. XX wieku przez brazylijskiego uczonego i tłumacza, Haroldo de Camposa (1929–2003). W niniejszym artykule na przykładzie analizy kontrastywnej wybranych tekstów piosenek w ich wersjach oryginalnych i przekładach pióra Młynarskiego podjęto próbę pokazania, w jaki sposób na kanwie francuskich tekstów oraz muzyki polski poeta i szansonista stworzył nowe teksty często obfitujące w zupełnie inne aluzje kulturowe niż te obecne w wersjach oryginalnych. Zachowując dominantę meliczną piosenek, Młynarski modyfikował warstwę semantyczną w celu dostosowania utworów do odbiorców docelowych, co dowodzi, że był świadomy również wartości marketingowej swych tłumaczeń, a więc cechy branej pod uwagę także w dzisiejszym rozumieniu usługi transkreacyjnej jako celowej adaptacji, uwzględniającej realia społeczno-kulturowe oraz sferę emocjonalną docelowych odbiorców, a także specyfikę rynku docelowego.
The paper is devoted to the phenomenon of transcreations (creative re-writings) of selected French songs, made by the famous Polish songwriter Wojciech Młynarski (1941–2017). The artist seems to have been a true master of transcreation, if we understand the concept in the way suggested in the 1960s by a Brazilian scholar and translator, Haroldo de Campos (1929–2003). In the present paper, on the example of contrastive analysis of selected lyrics in their original versions (performed by Charles Aznavour) and in Młynarski’s renderings, it is shown how on the basis of original French lyrics and music, the Polish songwriter created new texts often abounding in entirely different cultural allusions. Saving the melic dominant, Młynarski at the same time modified the content semantically in order to adapt the songs to the target audience, which proves that he was aware also of the importance of the translations’ marketability – a feature that is taken into account in the contemporary understanding of transcreation services.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2021, 6, 1; 183-202
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Muzyka wyrazem duchowości – kilka refleksji na temat korelacji słowa i muzyki w Bachowskim chorale bożonarodzeniowym Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich BWV 732
Music as a manifestation of spirituality – a few reflections on the correlation between a word and music in Bach’s Christmas chorale Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich BWV 732
Autorzy:
Presseisen, Filip
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2232932.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie
Tematy:
Bach
chorale
Gregorian chorale
protestant chorale
song
evangelical song
Lutheran song
prosody
rendition
word
singing
translation
chorał
chorał gregoriański
chorał protestancki
pieśń
pieśń ewangelicka
pieśń luterańska
prozodia
przekład
słowo
śpiew
tłumaczenie
Opis:
Praca jest próbą odnalezienia szczegółowych zależności słowno-muzycznych w Bachowskim chorale organowym Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich BWV 732. Punkt wyjścia stanowi cytat Bacha pochodzący z jego egzemplarza Biblii, traktujący o muzyce określonej jako „nabożna”. Ponieważ analizowany utwór jest opracowaniem luterańskiej pieśni opartej na melodii introitu Puer natus est nobis, wersy pierwszej strofy skonfrontowano z gregoriańską antyfoną. Efektem jest znalezienie chiazmu, widocznego w połączeniu Bachowskiego opracowania trzeciego i czwartego wersu. Przyjęta metoda analizy wzajemnych powiązań słowno‑muzycznych pozwala w dalszej części pracy zaobserwować zdumiewającą kompatybilność użytych środków kompozytorskich z poszczególnymi słowami i sylabami, wskazując jednocześnie na wysoki stopień trudności przekładu na inne języki.
This paper is an attempt to find the specific word‑and‑music interrelations in Bach’s organ chorale Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich BWV 732. The starting point is the quotation by the composer originated from his Bible in which he described the music as “pious.” Since the examined piece is an arrangement of the Lutheran song based on the melody of the introit Puer natus est nobis, the verses of the first stanza have been confronted with a Gregorian antiphon. In effect, a chiasm has been found, noticeable in the combination with Bach’s arrangement of the third and fourth verses. The applied method of analyzing the mutual interrelations between words and music allows to observe in further parts of the paper the astounding compatibility of compositional techniques with particular words and syllables to demonstrate at the same time a high degree of difficulty in translating lyrics into other languages.
Źródło:
Pro Musica Sacra; 2020, 18; 47-64
2083-4039
Pojawia się w:
Pro Musica Sacra
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Angielszczyzna a polszczyzna – foniczne aspekty stylistyki. Wyzwania dla tłumacza
English vs. Polish – Phonic Aspects of Stylistics. Challenges for the Translator
Autorzy:
Konert-Panek, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/509200.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
Tematy:
stylistyka
środek stylistyczny
struktura foniczna
system fonologiczny
translacja
slogan reklamowy
tekst piosenki
poezja
aliteracja
onomatopeja
stylistics
stylistic device
phonic structure
phonological system
translation
advertising slogan
song lyrics
poetry
alliteration
onomatopoeia
Opis:
Język polski i angielski różnią się pod względem najczęściej stosowanych fonicznych środków stylistycznych, jak również związanego z powyższym stopnia ekspresywności. Jednym z czynników kształtujących odmienne tradycje stylistyczne są systemy fonemiczne danych języków. Do najistotniejszych różnic fonologicznych między polskim a angielskim zaliczyć można odmienny stosunek samogłosek do spółgłosek oraz reguły fonotaktyczne (zbitki spółgłoskowe, status geminat). Pod względem stylistycznym język polski i angielski charakteryzują się również odmiennością typologiczną oraz częstotliwością zastosowania aliteracji, która wpływa nie tylko na poziom foniczny, ale także znaczeniowy tekstu. W języku angielskim często stosowana jest aliteracja nagłosowa, podczas gdy w polskim – sufiksalna. Celem niniejszego artykułu jest porównanie tych dwóch systemów fonologicznych oraz – w oparciu o wybrane przykłady (literatura piękna, slogany reklamowe, teksty piosenek) – przedstawienie konsekwencji tych różnic, w tym wyzwań, jakie stoją przed tłumaczem. Foniczne środki stylistyczne są szczególnie trudne z perspektywy translatorycznej, zmuszając tłumacza do wyboru między zachowaniem formy i treści lub też do zastosowania innego środka stylistycznego (np. wykorzystania potencjału polskich zbitek spółgłoskowych, bądź użycia aliteracji w innym miejscu tekstu).
Polish and English differ with respect to typical phonic stylistic devices, as well as the resulting degree of their expressiveness. Among the factors influencing distinct stylistic traditions are the phonemic systems of the two languages. The most significant phonological contrasts between Polish and English comprise a vowel-consonant ratio and phonotactic patterns (different consonantal clusters and the status of geminates). Stylistically, Polish and English differ also with regard to the type and frequency of occurrence of alliteration, a stylistic device that is significant not only from the phonetic, but also from the semantic perspective. In English, alliterative devices are used in the onset, while in Polish – in the coda. The aim of the article is to compare the two systems and, with the use of selected examples (comprising poetry, advertising slogans and song lyrics), to show the consequences of such differences and challenges posed to the translator. Phonetic stylistic devices are particularly problematic in the process of translation, frequently forcing the translator to choose between the form and the meaning or to compensate for the loss with the use of a different stylistic device (e.g. Polish complex consonantal clusters or the use of alliteration in different positions compared with the original).
Źródło:
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula; 2015, 39/2015 Filologia IV; 83-94
2353-2688
Pojawia się w:
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies