Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "sekrety" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Przyczynek do sprawy narodowości Marcina Siennika
Autorzy:
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/602819.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla PAN w Warszawie
Tematy:
Marcin Siennik
mysteries
secrets
nationality
Protestant
Catholic
Sebastian Śleszkowski
tajemnice
sekrety
narodowość
protestant
katolik
Opis:
Marcin Siennik (ca. 1540 – ca. 1580) is mostly known for elaborating Herbarz [“Herbary”] (a popular medical encyclopaedia) and translating the famous Secrets of the Reverend Maister Alexis of Piedmont into Polish.Most historians (Kośmiński, Estreicher, Karpluk, etc.) are certain of Siennik’s German descent, pointing to the fact that the page of Herbarz containing the index of German names was signed by him with his original name: Merten Heüwrecher, which was then translated into Polish as Marcin Siennik. There are also other arguments in support of this thesis (which is what constitutes the contribution mentioned in the title of the paper), for example the way in which he translated the title of Alexis of Piedmont’s book (not secrets, as it is called in the original Italian version and the Latin base for the translation, but mysteries, which points to the influence of the German tradition), a number of words appearing in the text (e.g. Italian potione [beverage] is rendered in Siennik’s version as trunek [drink], which proves similar to the German etymon Trunk or Trank), as well as phrases such as “And having put it into hot ashes for four miserere...” (in Siennik’s translation: “put it into ashes and then take it out...”), which serve as a manifestation of his reluctance to follow the Catholic custom of counting time with the Word of God.In this context, the least valuable is the opinion of Śleszkowski, the “author” of the second edition of the Polish version of The Secrets of the Reverend Maister Alexis of Piedmont, who wrote the following in the preface: “First and foremost I did not confide in the translation by Marcin Siennik when it came to the Polish language, as he is so inept in it that I have never read anything written in Polish quite so ineptly, which shows that he was either a foreigner or brought up in foreign lands in his youth...” – he focused not so much on Siennik’s descent (on which he may have had some information), but primarily on pursuing his own ambition, appropriating the authorship of the Polish translation of The Secrets in order for his “translation,” copied almost verbatim from Siennik’s version, to be considered better and definitive. He was also motivated by “patriotic” premises, which for him meant xenophobia, extreme anti-Semitism, and other products of the Counter-Reformation crusade.
Celem artykułu jest wzbogacenie wiedzy o niemieckich korzeniach Marcina Siennika poprzez, między innymi, opis jego protestanckich wierzeń, które wpłynęły na sposób, w jaki na polski przetłumaczone zostały fragmenty Sekretów Aleksego z Piemontu, w oryginale napisanych po włosku. Artykuł prezentuje też poglądy i poczynania Sebastiana Śleszkowskiego, wydawcy drugiego wydania polskiego tłumaczenia Sekretów (Kraków, 1620).The aim of the article is to supplement the knowledge of the German origin of Marcin Siennik by, among many other things, the information concerning his Protestant denomination, which influenced the way in which some fragments of the originally Italian The Secrects of the Reverend Maister Alexis of Piemont (Venice, 1555) were translated into Polish, and at the same time to present the views and doings of Sebastian Śleszkowski, the publisher of the second edition of the Polish translation of The Secrets (Kraków, 1620).
Źródło:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce; 2016, 60
0029-8514
Pojawia się w:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sekrety literatury i głód wtajemniczenia
Secrets of Literature and a Hunger for Initiation
Autorzy:
Tischner, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/32061928.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
secrets
initiation
narrative
Erich Auerbach
Frank Kermode
Sławomir Mrożek
Czesław Miłosz
Witold Gombrowicz
Stanisław Lem
sekrety
wtajemniczenie
narracja
Opis:
This article concerns secrets and secrecy in narrative works. The author, following in the footsteps of Auerbach and Kermode, argues that secrets should be understood as discontinuous places, gaps that demand to be filled. Auerbach and Kermode pointed to the biblical origins of the secret narrative. The latter in The Genesis of Secrecy. On the Interpretation of Narrative noted that secrets presuppose a mode of initiation – this was the case in the gospel of St Mark he analysed, addressed to believers. However, this sender’s intention also appears in strictly literary texts that operate the convention of the secret. This article refers to four twentieth-century Polish narrative texts that use elements of secrecy in different ways. Mrożek’s Moniza Clavier conceals the confabulatory character of the first-person statement, Miłosz’s Dolina Issy and Gombrowicz’s Kosmos conceal the deeply autobiographical character of the reflection on individual fate, while the narrative in Lem’s Solaris activates the possibility of ‘vertical reading’, referring to the concept of some absolute. Secrets in literary texts tend to be secularized versions of religious narratives addressed to the initiated, and the promise of an integration of discontinuous places attracts sceptics and believers.
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2022, 38; 163-178
2450-5765
Pojawia się w:
Przestrzenie Teorii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Secrets and silences – finding a voice to speak the unspeakable in Elizabeth Strout’s My Name is Lucy Barton.
Autorzy:
Załużna-Łuczkiewicz, Malina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/462658.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
secrecy
My Name is Lucy Barton
Elizabeth Strout
artistic expression
Frank Kermode
Esther Rashkin
cisza, sekrety
Mam na imię Lucy
ekspresja artystyczna
Opis:
The article analyses the significance of silence and how the ability to speak is developed by the main character in My Name is Lucy Barton by Elizabeth Strout. The voice she finds not only enables her to talk about certain events from her past but also express herself as an artist. The paper draws on Frank Kermode’s studies of memory and secrecy: Secrets and Narrative Sequence, Memory and The Man in the Macintosh as well as Esther Rashkin’s psychoanalytically grounded analysis of secrecy. The paper aims to show that silence is the driving force of the narrative.
Artykuł analizuje znaczenie ciszy i proces odzyskiwania głosu przez główną bohaterkę powieści Elizabeth Strout pt. Mam na imię Lucy. Odnaleziony głos pomaga bohaterce uporać się z własną przeszłością, a także znaleźć drogę do wyrażenia siebie w sposób twórczy. Artykuł odnosi się do esejów Franka Kermode’a, poruszających temat pamięci i sekretów: Sekrety i narracyjne sekwencje, Pamięć i Człowiek w macintoshu oraz osadzonej w tradycji krytyki psychoanalitycznej analizie znaczenia sekretów autorstwa Esther Rashkin. Artykuł ma na celu wykazanie, że cisza jest siłą napędową narracji w powieści.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2017, 1; 53-63
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjska TV o Hitlerze i Stalinie
Autorzy:
RICZ.
Powiązania:
Gazeta Wyborcza 2009, nr 197, s. 11
Data publikacji:
2009
Tematy:
Hitler, Adolf (1889-1945)
Układ Polska-Niemcy (1934)
Sekrety tajnych protokołów (film; 2009)
Pakt Ribbentrop-Mołotow (1939)
Deklaracja o niestosowaniu przemocy (1934)
Programy telewizyjne tematyka Rosja 2009 r.
Opis:
Państwowa telewizja Rossija nadała film, "Sekrety tajnych protokołów" w którym dowodziła, że Polska była "pierwszym sojusznikiem Hitlera".
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies