Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "reecriture" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood
Auteure et traductrice: deux personnes de meme rang? Sur la traduction feministe au Canada a l’exemple de Lettres d’une autre de Lise Gauvin et de la « traduction au feminin »de Susanne de Lotbiniere-Harwood
Autorzy:
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487199.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
feminist translation
Canada
Quebec
re-creation
Lise Gauvin
traduction feministe
reecriture
| przekład feministyczny, Kanada, Quebec, Lise Gauvin
Opis:
RESUME | Parmi un grand nombre de phenomenes lies a la traduction, caracteris- tiques pour le Canada, on peut detecter « la traduction au feminin » ou l’acte de re-crea- tion. Susanne de Lotbiniere-Harwood, la traductrice des textes de feministes quebecoises, y compris ceux de Lise Gauvin, dont le roman/essai intitule Lettres dune autre (1984) elle a traduit vers l’anglais en 1989 (Letters from an Other) en est une des plus eminentes repre- sentantes. Sa traduction a suscite de vives polemiques, car — selone les critiques — la tra¬ductrice a trop explique au lecteur, a utilise un nombre excessif de notes et a trop feminise le texte par rapport a l’original. L’activite traduisante de Susanne de Lotbiniere-Harwood demontre comment une approche creative a la traduction la rend plus visible et de quelle maniere la feminisation du texte d’arrivee cree un espace propice a une expression femi- nine dans un monde reel.
Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as - according to the critics - she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.
Wśród wielu zjawisk związanych z przekładem charakterys¬tycznych dla Kanady znajduje się „przekład w rodzaju żeńskim”, czyli akt ponownego tworzenia. Jedną z jego reprezentantek jest Susanne de Lotbiniere-Harwood, tłumaczka tekstów quebeckich feministek, w tym Lise Gauvin, której tekst zatytułowany Lettres dune autre (1984) przełożyła na język angielski w 1989 roku (Letters from an Other). Swoim przekładem tłumaczka wywołała kontrowersje, zbyt wiele — zdaniem krytyków — wy¬jaśniając czytelnikowi, umieszczając za dużo przypisów oraz feminizując tekst bardziej niż oryginał. Działalność przekładowa S. de Lotbiniere-Harwood udowadnia, w jaki sposób, poprzez wykorzystanie przez tłumacza twórczego podejścia do tłumaczenia, sam akt przekładu staje się widoczny, a feminizacja tekstu docelowego tworzy przestrzeń dla kobiecej ekspresji także w realnym świecie.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 147-160
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’empreinte de l’oubli dans L’Affaire Furtif (2010) de Sylvain Prudhomme et L’Empreinte à Crusoé (2012) de Patrick Chamoiseau
Autorzy:
Bataille, Mathilde
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20874561.pdf
Data publikacji:
2022-09-29
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
robinsonade
rewriting
print
legacy
forgetfulness
robinsonnade
réécriture
empreinte
héritage
oubli
Opis:
L'Affaire Furtif (2010) by Sylvain Prudhomme and L'Empreinte à Crusoé (2012) by Patrick Chamoiseau invest the ‘robinsonade’ genre with a renewed thought on memory and forgetfulness. These stories have the particularity of enriching the thematic and philosophical treatment of forgetfulness with a literary approach, in the light of the mythical legacy in which they are involved. Forgetfulness constitutes an initiatory threshold, desired in Prudhomme's case or endured in Chamoiseau's, thanks to which the main characters discover or rediscover themselves. Above all, the two stories have a strong specular dimension used to think on the weight of literary legacy in scriptural work.
Źródło:
Cahiers ERTA; 2022, 31; 28-46
2300-4681
Pojawia się w:
Cahiers ERTA
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu
Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
Road-side dog en tant que « réécriture » du Chien mandarin, ou comment Czesław Miłosz se présente lui-même au lecteur américain
Autorzy:
Gomola, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971880.pdf
Data publikacji:
2019-05-30
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
refraction
American literary system
poetry translation
André Lefevere
Czesław Miłosz
réécriture
réfraction
système littéraire américain
traduction poétique
Opis:
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences between the original and its translation identified in the analysis suggest that Road-side Dog may be seen as a Lefeverian “rewriting” of the original and as such it both confirms and strengthens a unique position of Miłosz and his oeuvre in American literary system.
L’objectif de l’article est d’effectuer une analyse comparatiste du Chien mandarin de Czesław Miłosz avec sa traduction anglaise Road-side dog. C’est la conception traductologique d’André Lefevere, comprise comme réécriture (« rewriting »), qui constitue l’approche théorique appliquée dans la présente étude. Sur la base de l’analyse des différences significatives situées au niveau textuel et extratextuel et concernant l’idéologie et la poétique des deux textes, l’article prouve que Road-side dog est une « réécriture » du Chien mandarin visant à confirmer et consolider la position de Miłosz dans le système littéraire américain.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 201-218
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Valorisation of Mythological Female Characters in the Writings of Azama, Huston, Lemoine, and Py, at the Turn of the Century (1980–2020)*)
Waloryzacja roli mitologicznych postaci kobiecych w interpretacjach Azamy, Huston, Lemoine’a oraz Py z przełomu wieków (1980–2020
Autorzy:
Leontaridou, Dora
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1366549.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
myths
women
French and Francophone theatre
the 20th–21st century
Olivier Py
Michel Azama
Nancy Huston
Jean-René Lemoine
mythes
réécriture
femmes
théâtre français et francophone
XXIe siècles
mity
kobiety
teatr francuski i frankofoński
przełom XX–XXI wieku
Oliver Py
Opis:
In mythological rewritings in French and Francophone theatre at the turn of the century, female characters are valorised compared to their counterparts in hypotexts. They obtain a more significant role through various processes. The aim of the paper is to explore this issue, and, above all, to examine how the foregrounding of female characters is achieved in the rewritings of Enchaîné [Bound] by Olivier Py, Iphigénie ou le péché des dieux [Iphigenia or the Sin of the Gods] by Michel Azama, Jocasta reine [Jocasta Regina] by Nancy Huston, and Médée, poème enragé [Medea, Written in Rage] by Jean-René Lemoine. These particular works have been selected, among others, because they are representative of the process of attributing more significance to mythological female characters.
Dans les réécritures des mythes du théâtre français et francophone au tournant du siècle, les personnages féminins sont d’habitude valorisés par rapport à ceux de leurs hypotextes. Leur valorisation est réalisée de diverses façons. Elle est différentiée selon la matrice antique, et le point de vue de la relecture du créateur. Cet article présentera quelques valorisations des personnages mythiques féminins, à l’aide des exemples précis : la prise de la parole et l’expansion de leur rôle, la resémentisation de l’épisode mythique,  la relance de l’action. 
W interpretacjach mitów antycznych w teatrze francuskim i frankofońskim z przełomu XX i XXI wieku postaci kobiece zyskują na znaczeniu w stosunku do ich pierwowzorów z hipotekstów. Dzieje się tak dzięki wykorzystaniu różnorodnych zabiegów. Niniejszy artykuł jest próbą przybliżenia tego zagadnienia, a przede wszystkim zbadania, w jaki sposób nadaje się większą wagę postaciom kobiecym w tragediach: Enchaîné autorstwa Oliviera Py, Iphigénie ou le péché des dieux Michela Azamy, Jocasta reine Nancy Huston oraz Médée, poème enragé Jean-René Lemoine’a. Utwory te wybrano między innymi z uwagi na ich reprezentatywny charakter w ukazywaniu waloryzacji roli postaci kobiecych wywodzących się z mitologii.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia; 2020, 38, 2; 251-265
0239-426X
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies