- Tytuł:
-
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood
Auteure et traductrice: deux personnes de meme rang? Sur la traduction feministe au Canada a l’exemple de Lettres d’une autre de Lise Gauvin et de la « traduction au feminin »de Susanne de Lotbiniere-Harwood - Autorzy:
- Warmuzińska-Rogóż, Joanna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/487199.pdf
- Data publikacji:
- 2018
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
feminist translation
Canada
Quebec
re-creation
Lise Gauvin
traduction feministe
reecriture
| przekład feministyczny, Kanada, Quebec, Lise Gauvin - Opis:
-
RESUME | Parmi un grand nombre de phenomenes lies a la traduction, caracteris- tiques pour le Canada, on peut detecter « la traduction au feminin » ou l’acte de re-crea- tion. Susanne de Lotbiniere-Harwood, la traductrice des textes de feministes quebecoises, y compris ceux de Lise Gauvin, dont le roman/essai intitule Lettres dune autre (1984) elle a traduit vers l’anglais en 1989 (Letters from an Other) en est une des plus eminentes repre- sentantes. Sa traduction a suscite de vives polemiques, car — selone les critiques — la tra¬ductrice a trop explique au lecteur, a utilise un nombre excessif de notes et a trop feminise le texte par rapport a l’original. L’activite traduisante de Susanne de Lotbiniere-Harwood demontre comment une approche creative a la traduction la rend plus visible et de quelle maniere la feminisation du texte d’arrivee cree un espace propice a une expression femi- nine dans un monde reel.
Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as - according to the critics - she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.
Wśród wielu zjawisk związanych z przekładem charakterys¬tycznych dla Kanady znajduje się „przekład w rodzaju żeńskim”, czyli akt ponownego tworzenia. Jedną z jego reprezentantek jest Susanne de Lotbiniere-Harwood, tłumaczka tekstów quebeckich feministek, w tym Lise Gauvin, której tekst zatytułowany Lettres dune autre (1984) przełożyła na język angielski w 1989 roku (Letters from an Other). Swoim przekładem tłumaczka wywołała kontrowersje, zbyt wiele — zdaniem krytyków — wy¬jaśniając czytelnikowi, umieszczając za dużo przypisów oraz feminizując tekst bardziej niż oryginał. Działalność przekładowa S. de Lotbiniere-Harwood udowadnia, w jaki sposób, poprzez wykorzystanie przez tłumacza twórczego podejścia do tłumaczenia, sam akt przekładu staje się widoczny, a feminizacja tekstu docelowego tworzy przestrzeń dla kobiecej ekspresji także w realnym świecie. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 147-160
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki