Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "re-creation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
Theory and Practice of Translation in Octavio Paz’s “Translation: Literature and Letters”
Autorzy:
Pérez Bernardo, María Luisa
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1012653.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción
poesía
traducibilidad
recreación
intertextualidad
translation
poetry
translatability
re-creation
intertextuality
Opis:
En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexicano, Octavio Paz, así como también la relevancia que tiene la teoría de esta ciencia en sus muchos ensayos. Para Paz, esta actividad no es solamente un reto intelectual, sino que también sirve para ampliar sus conocimientos literarios y culturales, y dialogar con escritores de diversos países. En concreto, se estudia aquí el artículo “Traducción: literatura y literalidad” en el que el escritor afirma que la traducción literaria es siempre una recreación, un juego en el que la invención se une con la fidelidad. Según el Premio Nobel, la traducción es un acto creativo, es decir, un proceso de transformación del texto original. Además, Paz cuestiona la noción de que las traducciones son inferiores a los textos fuentes, sino que al contrario, afirma que son incluso versiones mejores. El escritor llega a la conclusión de que se necesitaría que el traductor fuera a la vez un poeta capaz de recrear el texto original en la propia lengua, optando por las formas métricas más adecuadas para lograr un acercamiento más certero al texto fuente.
This essay analyzes the importance of translation in the work of the Mexican writer, Octavio Paz, as well as the relevance of the theory of translation in his many essays. For Paz, translation was not only an intellectual challenge, but it also served to broaden his literary and cultural knowledge, as well as his familiarity with authors from different countries. Specifically, in the essay “Translation: Literature and Letters”, Octavio Paz affirms that literary translation is always a recreation, a game in which invention unites with fidelity. For the Mexican Nobel Prize, translation is a creative act, this is to say, a process of transformation of the original text. Furthermore, Paz questions the notion that translations are inferior to source texts, but on the contrary, he affirms that they are even better versions. He concludes that it would be necessary for the translator to be a poet capable of recreating the original text, and opting for suitable metric forms to achieve the closest proximity to the original manuscript.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 13-26
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Autorskie (od)tworzenie. O intertekstualnych wątkach w twórczości Tima Burtona
Autor’s (re)construction. The intertextual threads in the works of Tim Burton
Autorzy:
Żakieta, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/460170.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
Tim Burton
intertekstualność
architekstualność
hipertekstualność
rekontekstualizacja
postmodernizm
(od)tworzenie
intertextuality
architextuality
hypertextuality
recontextualization
postmodernism
(re)creation
Opis:
Artykuł skupia się na analizie gier z konwencją, wykorzystaniu gatunków, symboli, schematów oraz klisz kulturowych w wybranych fi lmach Tima Burtona. Ważny aspekt rozważań stanowi dialogiczność między innymi takich fi lmów jak Edward Nożycoręki czy Jeździec bez głowy, bowiem właśnie żywioł intertekstualny czyni twórczość Burtona na tyle oryginalną, by móc ją określać mianem kina autorskiego.
This article is focused on playing with convention, genre, symbols and cultural clichés in selected Tim Burton’s fi lms. The most important aspect of this work is the dialogism in such fi lms as Edward Scissorhands or Sleepy Hollow, because intertextuality is exactly what makes Burton’s work original enough to be considered an auteur cinema.
Źródło:
Ogrody Nauk i Sztuk; 2013, 3
2084-1426
Pojawia się w:
Ogrody Nauk i Sztuk
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of Lettres d’une autre by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood
Auteure et traductrice: deux personnes de meme rang? Sur la traduction feministe au Canada a l’exemple de Lettres d’une autre de Lise Gauvin et de la « traduction au feminin »de Susanne de Lotbiniere-Harwood
Autorzy:
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487199.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
feminist translation
Canada
Quebec
re-creation
Lise Gauvin
traduction feministe
reecriture
| przekład feministyczny, Kanada, Quebec, Lise Gauvin
Opis:
RESUME | Parmi un grand nombre de phenomenes lies a la traduction, caracteris- tiques pour le Canada, on peut detecter « la traduction au feminin » ou l’acte de re-crea- tion. Susanne de Lotbiniere-Harwood, la traductrice des textes de feministes quebecoises, y compris ceux de Lise Gauvin, dont le roman/essai intitule Lettres dune autre (1984) elle a traduit vers l’anglais en 1989 (Letters from an Other) en est une des plus eminentes repre- sentantes. Sa traduction a suscite de vives polemiques, car — selone les critiques — la tra¬ductrice a trop explique au lecteur, a utilise un nombre excessif de notes et a trop feminise le texte par rapport a l’original. L’activite traduisante de Susanne de Lotbiniere-Harwood demontre comment une approche creative a la traduction la rend plus visible et de quelle maniere la feminisation du texte d’arrivee cree un espace propice a une expression femi- nine dans un monde reel.
Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as - according to the critics - she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.
Wśród wielu zjawisk związanych z przekładem charakterys¬tycznych dla Kanady znajduje się „przekład w rodzaju żeńskim”, czyli akt ponownego tworzenia. Jedną z jego reprezentantek jest Susanne de Lotbiniere-Harwood, tłumaczka tekstów quebeckich feministek, w tym Lise Gauvin, której tekst zatytułowany Lettres dune autre (1984) przełożyła na język angielski w 1989 roku (Letters from an Other). Swoim przekładem tłumaczka wywołała kontrowersje, zbyt wiele — zdaniem krytyków — wy¬jaśniając czytelnikowi, umieszczając za dużo przypisów oraz feminizując tekst bardziej niż oryginał. Działalność przekładowa S. de Lotbiniere-Harwood udowadnia, w jaki sposób, poprzez wykorzystanie przez tłumacza twórczego podejścia do tłumaczenia, sam akt przekładu staje się widoczny, a feminizacja tekstu docelowego tworzy przestrzeń dla kobiecej ekspresji także w realnym świecie.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 147-160
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Proza żołnierska I wojny światowej i jej «re-kreacje» w "Lekcji martwego języka" Andrzeja Kuśniewicza
World War I soldier’s prose and its «re-creation» in Andrzej Kuśniewicz’s Lekcja martwego języka
Autorzy:
Rozmus, Jacek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/521284.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
soldier’s prose of World War 1914-1918
Andrzej Kuśniewicz
railway
Austro--Hungarian monarchy
Galicia
autobiography
«re-creation»
Opis:
Polish prose of the First World War is mostly associated with the Polish Legions. Agnieszka Prószyńska has established that works showing battles of the Polish Legions and other national volunteer formations have similar qualities, so they can be considered a separate genre of literature. Narration specifications, motives and axiological context that demonstrate genological specificity of the Legions-oriented prose, are also visible in works written by Poles who were fighting on the frontlines as soldiers of regular armies. That is why introducing the concept of “Soldier’s Prose of the World War I” is reasonable. Andrzej Kuśniewicz’s novel Lekcja martwego języka (Lesson of a Dead Language) includes many motives from soldier’s literature. The most characteristic are: railway, soldier, child, and landscape destroyed by war. These motives are developed in Kuśniewicz’s prose by the adaptation laws, described by Iwona Puchalska as «re-creation».
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2013, 5, 1; 66-78
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ewangelizacja rodziny drogą do odnalezienia tożsamości (30 lat po Familiaris consortio)
Evangelization of the Family as a Way to Find Ones Identity (30 Years after familiaris consortio)
Autorzy:
Zielonka, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1047993.pdf
Data publikacji:
2011-01-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
new evangelization
family
Familiaris consortio
beginning
Genesis
the creation of man
identity
re-evangelization
healing
liberation
exorcism
nowa ewangelizacja
rodzina
początek
Księga Rodzaju
stworzenie człowieka
tożsamość
ponowna ewangelizacja
uzdrawianie
wyzwolenie
egzorcyzm
Opis:
Jan Paweł II w „Familiaris consortio” w punkcie 17, mówiąc o zadaniach rodziny chrześcijańskiej, wskazuje na konieczność dotarcia do "początku" aktu twórczego Boga. Dziś wydaje się, że tym, czego potrzebuje rodzina jest przede wszystkim nowa ewangelizacja. Należy to rozumieć jak odkrycie pierwotnego planu Boga wobec małżeństwa i rodziny oraz powrotu "do początku" z wiarą , jako własny sposób życia. Chodzi o wprowadzenie ludzi do osobistej osobowej relacji z Bogiem.
John Paul II in Familiaris consortio p. 17, when speaking about the tasks of the Christian family, indicates the need to reach out to „the beginning" of the creative act of God. Today it appears that what the family needs above all is re-evangelization. This is to be understood as rediscovering God's original plan for marriage and the family and returning „to the beginning" with faith as a way of life. It is about bringing humans to a personal relationship with God Personality. Today the family is affected by many illnesses. So what can be done to „heal" it? What is the cure? Programs alone are insufficient, similarly as mere pastoral and catechetical instruction, which become like building a house without foundations. Today we have the problem of people practicing religion, but in fact being unbelievers. In addition to the methods developed over the centuries, there is an urgent need for the ministry of exorcists, spiritual liberation from slavery, which affects more and more people, and spiritual discernment on a larger scale. Many of the problems are the causes of spiritual diseases. What is needed is information and formation of priests and lay people, raising awareness about current threats and ways of protecting oneself against them.
Źródło:
Teologia i moralność; 2011, 6, 1(9); 51-61
1898-2964
2450-4602
Pojawia się w:
Teologia i moralność
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies