Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "publishing reception" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011
Autorzy:
Staniów, Bogumiał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/557565.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
fairy tales
publishing reception
children’s book
Polska
Jacob Grimm
Wilhelm Grimm
Opis:
Two hundred years after the original edition of Kinder- und Hausmärchen (1812–1815) was published there is a possibility to ponder upon how books of the Brothers Grimm were edited in Poland. The review presents fairy tales in self-contained issues in periods: 1895–1939, 1939–1945, 1945–1989, 1990–2011. The first book by Brothers Grimm in Poland was Baśnie dla dzieci i młodzieży (1895) translated by Cecylia Niewiadomska, edited by Gebethner & Wolff. A big number of single fairy tales were published in the years 1918–1939. After the Second World War the most popular collection of fairy tales by W. and J. Grimm was Baśnie translated by Marceli Tarnowski and edited by Nasza Księgarnia in 1956. Up to year 2000 it was reprinted 18 times! In 1982 Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza published the first critical edition: Baśnie braci Grimm (transl. by Emilia Bielicka and Marceli Tarnowski, with afterword and comments by Helena Kapełuś) and in 2010 Media Rodzina published the first full version of W. and J. Grimm’s fairy tales: Baśnie dla dzieci i dla domu (translation and afterword by Eliza Pieciul-Karmińska). After 1989 we can observe “chains of books” – multiple adaptations and other editions “related to” those fairy tales. Mass culture and commercial aspects brought many variants of text and visual representations. Many of them have new authors. Present- day adaptations are – like in the 19th century – books for the youngest children, but sometimes they are also new fairy tales inspired by the plot (e.g. Bohdan Butenko’s book). In present times there are possibilities to familiarize children with the original text of the canonic fairy tales, but more and more often only specialists are interested in it.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia; 2014, 12; 5-18
2081-1861
2300-3057
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990-2020
Macedonian Phenomenon of Rise of Translation Works from Polish Language in the Period Between Years 1990—2020
Македонскиот феномен на подем на преведувачката дејност од полски јазик во периодот 1990—2020 г.
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Łukomska, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25182020.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literature
translating
publishing
Macedonian language
reception
полска литература
превод
македонски јазик
рецепција
Opis:
This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.
Оваа статија е за рецепцијата на полската книжевност во Македонија и за промените во преведувачката политика во последните триесет години. Авторка та се обидува да ги издвои најважните библиографски единици од преведената литература и да даде една слика на тоа што и зошто се преведувало од полски јазик во овој период. Но, исто така, дава и еден кус преглед на мотивите и факторите кои влијаеле на овој неверојатен подем на преведувањето од полски јазик. Се разбира, разликите со претходниот период се очигледни, но исто така е важно да се нагласи дека полската литература во поново време станува значително позабележлива на книжевната сцена, што во голем дел е заслуга на амбициите на одделни издавачки куќи и преведувачи.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-11
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Andrea Camilleri in Polonia: un contributo alla ricerca
Andrea Camilleri in Poland: An Attempt at Synthesis
Autorzy:
Sowińska, Adrianna
Wrana, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117681.pdf
Data publikacji:
2022-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Andrea Camilleri
reception
publishing market
inspector Montalbano
crime fiction
ricezione
mercato editoriale
commissario Montalbano
romanzo criminale
Opis:
Andrea Camilleri (1925–2019), one of the most prominent contemporary Italian writers, made a name for himself and won extraordinary popularity with readers as an author of crime fiction, including novels and short stories. Italian literary critics regard him as an undisputed master of Italian mystery writing. The paper seeks to synthetise the available data on the reception of Camilleri’s work in Poland by the end of 2021. The argument begins with an outline of Camilleri’s life and work, which is followed by a survey of the studies of his writings. These findings are complemented with statistics concerning his books on the Polish publishing market. Camilleri’s writing and publishing career represents an interesting research field that has been explored by Polish scholars for more than twenty years now. His fiction, which found its way into Poland with a considerable delay, has since garnered the appreciation of both readers and literary critics, as well as inviting interest from the media. Camilleri’s art as a novelist has also drawn the attention of Polish scholars, primarily literature researchers.
Andrea Camilleri (1925–2019) è uno dei più importanti esponenti della letteratura italiana contemporanea che ha raggiunto una fama internazionale ed un successo letterario mondiale grazie ai suoi racconti e romanzi gialli. È considerato dalla critica letteraria italiana il maestro indiscusso del romanzo poliziesco italiano contemporaneo. Lo scopo del presente articolo è quello di raccogliere informazioni sulla ricezione dell’opera di Camilleri in Polonia fino all’anno 2021. Nella prima parte viene presentata la figura dell’autore e la sua produzione letteraria, mentre in seguito si procede all’analisi dello stato attuale delle ricerche sull’opera dello scrittore siciliano e al confronto statistico relativo al mercato editoriale polacco in merito alla diffusione dei suoi libri in Polonia. Il fenomeno letterario ed editoriale di Camilleri costituisce un interessante campo di ricerca che da oltre vent’anni gode di un certo interesse da parte del mondo accademico polacco, soprattutto dagli studiosi polacchi di letteratura. La narrativa dello scrittore italiano, giunta al pubblico polacco relativamente tardi, ha ottenuto un’accoglienza favorevole sia da parte dei lettori che dei critici letterari e della stampa.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2022, 13.1; 195-214
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach
Literary Translations and Forms of Presenting Olga Tokarczuk’s Works in China
Autorzy:
Lan, Wu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1532880.pdf
Data publikacji:
2021-09-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Olga Tokarczuk
Nobel Prize for literature
reception of Polish literature in China
Chinese publishing market
translation of Polish literature into Chinese
Opis:
The article chronologically reconstructs the process of reception of Olga Tokarczuk’s prose in China with particular focus on the period after she received the Nobel Prize for Literature. The author invokes utterances of the translators, publishers and critics to demonstrate how Tokarczuk’s works fare on the Chinese book market in terms of marketing, in the context of sales results and their presence online, which elements of her writings are closest to the Chinese readers and why, what global literary and cultural discourses her work is assigned to and what challenges the Chinese translators are faced with when translating her prose.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 153-179
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1185419.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
recepción de las literaturas
hispánicas
editoriales
Roberto Bolaño (1953-2003)
Antonio Gamoneda (1931-)
Spanish governmental translation program
reception of Spanish literature in
foreign languages
publishing houses
Opis:
Este trabajo hace una primera aproximación a los programas de ayuda a la traducción de obras españolas e hispanoamericanas en lenguas extranjeras convocados por el Ministerio de Cultura. A través de los datos anuales de estos programas es posible extraer un balance objetivo de cuáles son los autores más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas por estas subvenciones. Así, a modo de ejemplo, en este artículo se considera la recepción de las obras de Roberto Bolaño y Antonio Gamoneda a través de las concesiones de ayudas para la traducción. Este estudio considera el periodo comprendido entre los años 2006 y 2011, un trabajo posterior abarcará el periodo 2012-2016; entre ambos se hará una visión panorámica de los cambios en las tendencias en la literatura escrita en español según la demanda de las editoriales que solicitan estas ayudas.
Źródło:
Itinerarios; 2017, 25; 167-191
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1012690.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
literatura española contemporánea
recepción de las literaturas hispánicas
editoriales
traducciones polacas
MUZA
literary translation
publishing houses
Spanish governmental translation grants
contemporary Spanish literature
reception of Spanish literature into Polish
Polish translation
Opis:
Los estudios de recepción de la literatura española en lenguas extranjeras son numerosos, pero aún insuficientes, ante el gran número de lenguas y el amplio periodo cronológico que es posible analizar. En esta contribución analizamos la recepción de la literatura española contemporánea en Polonia a través de los programas de ayuda a la traducción ofrecidos por el Ministerio de Cultura de España. Estos programas, convocados anualmente, permiten conocer en buena medida cuáles son los autores españoles más solicitados por las editoriales extranjeras, lo que ahonda en nuestro conocimiento comercial de las tendencias editoriales y en el establecimiento de un posible canon de la literatura española contemporánea. Nuestro estudio considera el periodo más reciente, el comprendido entre los años 2006-2016, y trata de responder a preguntas como cuáles son esos autores y títulos más traducidos, qué géneros predominan y qué editoriales polacas tienen mayor interés en la publicación de la literatura española contemporánea.
Studies on reception of Spanish literature into foreign languages are increasing but are still insufficient because of the large number of languages and the long chronological period to be analyzed. This paper proposes an approach to the reception of contemporary Spanish literature in Poland through the translation grants offered by the Spanish government. These grants allow us to know which are the most in-demand Spanish authors by foreign publishers, and how the publishing trends are changing the canon of contemporary Spanish literature. Our study considers the period between 2006-2016 and tries to answer questions such as which are the most translated Spanish authors and titles, which genres predominate and which Polish publishers have the greatest interest in the publication of contemporary Spanish literature.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 51-72
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Recepcja czeskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej w Polsce po 1989 roku
Reception of Czech Literature for Children and Young Adults in Poland after 1989
Autorzy:
Żygadło-Czopnik, Dorota Renata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25180464.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
recepce
překlad
překladatel
vydavatelská produkce
česká literatura pro děti a mládež v Polsku po roce 1989
recepcja
tłumaczenie
tłumacz
ruch wydawniczy
czeska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce po 1989
reception
translation
translator
publishing production
Czech literature for children and young adults in Poland after 1989
Opis:
The primary purpose of this publication is to describe the last thirty years, comparing and organizing the phenomena in the reception of Czech literature for children and young adults in Poland after 1989. The mutual Polish-Czech relations and the reconstruction of the Polish publishing system had a significant impact on the nature and intensity of this reception. The relations from the end of World War II to 1989 were limited by specific political, economic, and cultural conditions and controlled by the state institutions established for that purpose.
Tato studie se snaží popsat stav recepce české literatury pro děti a mládež v Polsku po roce 1989. Před více než 30 lety Polsko a Česká republika nastoupily na dráhu politické, sociální a ekonomické obnovy. Metamorfóza všech projevů společenského života zasáhla také kulturu a literaturu, včetně knih určených mladším a nejmladším příjemcům. Objevila se nová vydavatelství uvádějící na polský trh publikace českých autorů, kteří dříve zůstávali polskému čtenáři neznámí. Nakladatelství dodávají texty zajímavé nejen z hlediska obsahu, ale také formy, přizpůsobují svou nabídku měnícím se čtenářským preferencím. Za zdůraznění stojí, že se vydavatelství aktivně podílejí na výchově mladých generací, vkládají velké úsilí do toho, aby propagovala hodnotnou literaturu, včetně té české. Tyto nové fenomény týkající se českých knih pro děti a mládež dostupných v polských překladech jsou předmětem analýzy a interpretace této studie.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-31
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies