Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "prostor" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
KYBERNETICKÉ HROZBY A JEJICH TRENDY V BEZPEČNOSTNÍM MANAGEMENTU
Autorzy:
Josef, Požár,
Milan, Kný,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/891392.pdf
Data publikacji:
2018-08-13
Wydawca:
Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa Publicznego i Indywidualnego Apeiron w Krakowie
Tematy:
Bezpečnostní management
kybernetický prostor
kybernetické hrozby a trendy
kritická infrastruktura
Opis:
Cílové procesy managementu institucí od podniku, přes správu po aliance jsou závislé na zajištění a spolehlivosti informací a znalostí. Totální digitalizace a kybernetizace většiny procesů vyžaduje odolnost a ochranu proti útokům a incidentům nového typu. Předjímat včas nová rizika je obtížnější než flexibilně reagovat na nový výskyt sociálně patologických a kriminálních ataků. Reaktivní přístup se nevyhne počátečním ztrátám, je však pragmatický. Příspěvek se zabývá vybranými kybernetickými hrozbami a trendy útoků v prostředí bezpečnostního managementu organizace. Institucionální struktura kybernetické bezpečnosti v České republice je tvořena systematicky shora od zákonných norem k implementaci, paralelně však ze zkušenosti s bezpečnostními systémy v klasickém prostředí a s ochranou podnikových informačních systémů.
Źródło:
Kultura Bezpieczeństwa. Nauka – Praktyka – Refleksje; 2016, 23; 228-239
2299-4033
Pojawia się w:
Kultura Bezpieczeństwa. Nauka – Praktyka – Refleksje
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Идея простора в творчестве Марины Цветаевой
THE NOTION OF EXPANSE IN THE WORKS OF MARINA TSVETAEVA
Autorzy:
Yantchuk, Elena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/480915.pdf
Data publikacji:
2020-03-31
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Марина Цветаева
пространство
простор
горизонталь
вер-тикаль
Marina Tsvetaeva
space
expanse (prostor)
horizontal
vertical
Opis:
В данной статье рассматривается идея простора как феномена экзистенциально-эстетического порядка. В работах, посвященных творчеству М. Цветаевой, простор не был предметом специального изучения, хотя идея простора занимала поэта, а образы простора также представлены в значительном объеме как в ее прозе, так и в поэзии. В статье прослеживаются способы и направления расширения значения понятия простор в творчестве Цветаевой. Идея простора не была объектом специальной рефлексии поэта, однако простор становится достаточно прочной характеристикой пространства жизни и пространства смерти, простор она находила в действиях и предметах, в людях и отношениях с людьми, в себе самой, что давало ей возможность – в том числе, через простор – вступить в отношения со сферой, находящейся за границей действительности, со сферой метафизического.
An expanse, as an existential-aesthetic phenomenon, is almost unex-plored in fact. It is also not considered as a subject of special study in works on the poetry of M. Tsvetaeva, although she was interested in the idea of expanse very much and the images of expanse are represented in her poetry and prose in a significant number. In the article, the directions and areas of a wider interpretation of the notion of expanse in the works of Marina Tsvetaeva are designated. The idea of expanse was not the object of the poet’s special reflection. But it is a frequently encountered characteristic of the space of life and the space of death, as both were described in her poetry and prose. She could find an expanse in actions and objects, in people and relationships with them, in herself. And through that vision of absolute expanse, she could communicate with the transcendental and metaphysical spheres.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2020, 1, XXV; 87-102
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stereotyp Słoweńca „ofiary” w przekładzie powieści Vlada Žabota "Wilcze noce"
Stereotip Slovenca žrtve v prevodu romana Vlada Žabota "Wilcze noce"
Stereotypical Slovene victims novels in translation using Vlado Žabot’s novel "Wilcze noce"
Autorzy:
Gruda, Marlena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486978.pdf
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
ofiara
Słoweniec
samoofiarowanie
pasywność
ból
przestrzeń
žrtev
Slovenec
samožrtvovanje
pasivnost
trpljenje
prostor
victim
Slovenian
self-sacrifice
passivity
pain
space
Opis:
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti heterostereotipih, oblikovanih pod vplivom slovenske kulturne raznolikosti, zgodovinskih dogodkov in družbeno-političnega položaja Slovenije. Karakterološka slovenska neenotnost je očitna tudi v jeziku prevoda, na njegovi semiotično-semantični ravni. Prevod omogoča poljskemu sekundarnemu sprejemniku spoznati stereotip Slovenca kot osebo, ki si prizadeva za samouničitev s potjo ritualnega trpljenja in na ta način z vplivanjem na Drugega z različnimi obredi vsakdanjega življenja, skupnega nasilja in samožrtvovanja. Besedilo prevoda, ki je nastalo 14 let po izidu izvirnika v Sloveniji je oblika obračuna s spremembo predstave Slovenca v poljski in slovenski zavesti.
The novel "Wilcze noce" of Vlado Žabot is the source of knowledge about the Slovene character and stereotype including heterosterotype, formed under the influence of the cultural diversity of Slovenia, its historical and socio-political events. This unevenness of character is plain in the language of translation, in the semiotic and semantic structure. The polish reader can because of the translation of the novel Wilcze noce, come to know the stereotypical of Slovene as a person with strong self-destructive tendencies realized by the means of the ritual suffering at the same time influencing the ‘Other’ in the form of daily life rituals, group violence and self-sacrifice. The text of the translation was shaped 14 years after the first original Slovene edition and is a form of coming to terms with a change of the image of the Slovene in Polish and Slovene mentality.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2013, 4, 1; 154-181
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kříž u potoka Karolíny Světlé
»Kříž u potoka « of the Karolína Svìtlá
Autorzy:
Všetièka, František
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/908833.pdf
Data publikacji:
2018-09-11
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
superstitious time
Karolína Světlá
contrastive principle
vertical space
locus horridus
anticipant
mortal framing
local framing
Vorgeschichte
kontrastní princip
vertikální prostor
mortální zarámování
lokální zarámování
pověrečný čas
Opis:
In her novel Kříž u potoka (1868) Karolína Světlá applied a contrastive principle, which is seen mostly in the relationships between her characters. A part of this principle is represented by vertical space completed by a place of horror (locus horridus). The place of horror is twofold in this novel, the latter is related to the anticipant character (a holy old women). The novel is framed in two ways – in a mortal and a local way. The opening of the novel is represented by Vorgeschichte, while the rest of the story is covered in the superstitious time. 
Źródło:
Bohemistyka; 2017, 3; 257-265
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
Discussed translation: on the Status and Function of Paratext in the series Library of European Spirituality
Prevod opisan, odnosno o statusu i funkcji parateksta (na primeru serije: Biblioteka evropske duhovnosti)
Autorzy:
Lis ‑Wielgosz, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486956.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
tłumaczenie
paratekst, tłumacz
przestrzeń recepcji
seria
Biblioteka Europejskiej Duchowości
Slavia Orthodoxa
translation
paratext
reception space
translator
series
library of european Spirituality
Slaviae Orthodoxae
prevod, paratekst, recepcijski prostor, prevodilac, serija, Biblioteka Evropske Duhovnosti, Slavia Orthodoxa
Opis:
The article discusses the status and function of paratext based on the series of translations titled Biblioteka Duchowości Europejskiej (Library of European Spirituality). The series itself has been initiated by the Polish Paleo-Slavic community and was published more than ten years ago. The article’s authoress refers to the definition and classification of paratext elaborated on by gérard genette, which has been applied to considerations over translation studies for a long time and served as the basis for distinguishing strategies selected by translators as well as identifying the reception space. in the discussion on paratext, the role of the author of a translation is also taken into account, especially the issue of his or her presence, namely: the translator’s visibility, intentionality, and subjectivity revealed by his or her choices. The reflection made on paratexts, which regards only one series, does not exploit the complicated matter of the problem — it rather inscribes itself into the broader discussion which seems neither to exhaust the subject nor to provide satisfaction, since it forces the researcher to face the field demanding other explorations and contemplations. yet even this general or superficial outline of the problem exposes or confirms the academic arrangements concerning usefulness and functionality of paratext in the process of translating literary works from one system to another. The article also postulates that translation should be incorporated in the space of destination culture, which may assure the translator (the secondary author) full reception of their text, thus allowing the translator’s work to come nearer to the primary reception namely, to assimilate to the process occurring in the realm of departure culture.
U članku se razmatra problem statusa i funkcije parateksta na primeru izdavačke serije prevoda Biblioteka evropske duhovnosti koja je pre deset godina ustanovljena u krugu poljskih paleoslavista. Polazna tačka za ovo razmatranje je definicija i klasifikacija parateksta koju je uveo Žerar Ženet i koja je odavno prisutna ne samo u književnoistorijskoj refleksiji, već takođe i u razmišljanju o prevodilačkoj delatnosti, strategiji prevodioca i recepcijskom prostoru. U opisu ključnog pitanja, odnosno statusa i funkcji parateksta postavlja se takođe problem uloge prevodioca, njegovog prisustva — vidljivosti, njegovih subjektivnih izbora, namernih strategija itd. ovaj čanak je samo jedna skica opisa paratekstualne problematike u odnosu na prevodilačku delatnost, a u tom osnovnom smislu on se uključuje u širu diskusiju koja se već više godina vodi u naučnoj sredini. i pored toga što je ovo samo uvodni pokušaj prikazivanja statusa i funkcije parateksta u prevodu književnog dela, on na određen pokazuje i potvrđuje visoku korisnost parateksta u prevodilačkom radu i ujedno u recepcijskom procesu, to jest u prijemu i shvatanju dela iz prostora primarne kulture u prostoru sekundarne kulture. dakle na primeru jedne, već u nauci poznate izdavačke serije — Biblioteka evropske duhovnosti pokazan je ne samo paratekst i njegova podela, već i pre svega prisustvo i šira funkcionalnost u odnosu na prevod književnog dela.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 37-56
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies