Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "proces tłumaczenia" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim
Atribucijske pogreške — njihova psihološka distribucija, mogućnost vrednovanja i eliminacije u translatorskom procesu
Attributive errors — their psychological distribution, possible evaluation and elimination in the translating process
Autorzy:
Warchał, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487139.pdf
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
atrybucja
błędy atrybucyjne
stereotypizacja
proces tłumaczenia
atribucija
atribucijske pogreške
stereotipizacija
proces prevođenja
attribution
fundamental attribution error
stereotyping
the process of translation
Opis:
Članak pokušava predstaviti psihološke mehanizme atribucije, koja se pojavljuje u sekundarnom primanju teksta i evaluaciju uloge prevoditelja. Mehanizmi opisani u članku odnose se na razlike u perspektivi — glumac (prevoditelj) i promatrač (čitatelj) te opisane su u kontekstu stereotipa koji se pojavljuju u izvornom i sekundarnom tekstu. Autor priznaje da proces stereotipizaci je neizbježan, a čitatelj može stalno stavljati pitanje za (ne)prevođenje, što čini da je opterećen prekomjernom „psihologizacjijom“.
This paper attempts to provide for the psychological mechanisms of attribution, which appear in secondary text reception and evaluation of the role of the interpreter. The mechanisms described in the article relate to the difference in the perspective of the actor (the translator) and the observer (reader) and are described in the context of the stereotypes that appear in the source text and secondary text. The author acknowledges that the process of stereotyping is inevitable and at each step the reader asks the question about the (non) translatability is well founded, but is doomed to impose excessive “psychologization”.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2013, 4, 1; 241-252
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DEVELOPING LEGAL TRANSLATION COMPETENCE: AN INTEGRATIVE PROCESS-ORIENTED APPROACH
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN ENFOQUE INTEGRADOR ORIENTADO AL PROCESO
ROZWIJAJĄC KOMPETENCJĘ TŁUMACZA PRAWNEGO: PODEJŚCIE SCALAJĄCE ZORIENTOWANE NA PROCES
Autorzy:
PRIETO RAMOS, Fernando
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920245.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traducción jurídica
desarrollo de competencias
proceso traductor
resolución de problemas de traducción
formación de traductores
przekład prawny
rozwój kompetencji
proces tłumaczenia
rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych
kształcenie tłumaczy
legal translation
competence development
translation process
translation problem solving
translator training
Opis:
Building on previous holistic multicomponent paradigms of translation macrocompetence, a legal translation competence model is presented which avoids certain conceptual duplications in the light of professional practice, and incorporates distinctive legal thematic elements. Beyond component description, it is argued that the integral development of legal translation competence requires specific interdisciplinary methodologies for practical problem solving. The integrative approach proposed in this paper is process-oriented, and focuses on the legal translation-specific know-how within the key methodological or strategic subcompetence controlling all other subcompetences. Translation and legal knowledge are inextricably linked throughout the translation process, from the initial skopos analysis and legal macro-contextualization until the final revision stage. This approach, intended as a meta-reflection continuum between competence acquisition and reinforcement, and between formal training and professional practice, has proved effective for the systematization of problem-identification, problem-categorization and problem-solving patterns. Finally, some implications for legal translation training are outlined by way of conclusion.
Partiendo de anteriores paradigmas multicomponenciales holísticos de macrocompetencia traductora, se presenta un modelo de competencia en traducción jurídica que evita ciertas duplicaciones conceptuales en vista de la práctica profesional, e incorpora elementos de temática jurídica distintivos. Más allá de la descripción de componentes, se argumenta que el desarrollo integral de la competencia en traducción jurídica exige metodologías interdisciplinares específicas para la resolución de problemas prácticos. El enfoque integrador que se propone en el presente artículo está orientado al proceso y hace hincapié en los conocimientos especializados propios de la traducción jurídica incluidos en la subcompetencia metodológica o estratégica, subcompetencia clave que controla las demás. Los conocimientos traductológicos y jurídicos se entrelazan inextricablemente a lo largo del proceso traductor, desde el análisis del skopos y la macrocontextualización jurídica iniciales hasta la fase final de revisión. Este enfoque, concebido como un continuo metarreflexivo entre la adquisición y el fortalecimiento de competencias y entre la capacitación formal y la práctica profesional, ha resultado eficaz para sistematizar pautas de detección, categorización y resolución de problemas. Por último, a modo de conclusión, se esbozan algunas consideraciones sobre la formación en traducción jurídica.
Artykuł prezentuje model kompetencji tłumacza prawnego, zbudowany na wcześniejszych holistycznych i wieloskładnikowych paradygmatach makrokompetencji tłumaczeniowej. Obok opisu kompozycyjnego artykuł wskazują także na potrzebę w zintegrowanym rozwoju kompetencji tłumacza prawnego określonej metodologii interdyscyplinarnej służącej rozwiązywaniu problemów w praktyce. Podejście scalające proponowane w tekście skupia się na procesie i na tłumaczeniu prawnym i prawniczym. Wiedza i przekład prawny i prawniczy łączą i przeplatają się w procesie przekładu, począwszy od wstępnej analizy skoposu i makrokontekstualizacji prawnej aż do ostatniego etapu korekty. 
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 5, 1; 7-22
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny
O bezekvivalentnom leksiku u prevođenju. Psiholingvistički pogled
Nonequivalent words in translation process. A psycholinguistic view
Autorzy:
Warchał, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487149.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
leksyka bezekwiwalentna
proces tłumaczenia
psycholingwistyka
bezekvivalentni leksik
prevođenje
psiholingvistika
nonequivalent words
translation process
psycholinguistic
Opis:
Svrha je prevođenja prenijeti obavijest iz jednoga jezika u drugi, po mogućnosti sa svim njezinim leksičkim, gramatičkim, stilističkim i konotativnim značenjima. Mogućnost prijenosa svih tih značenja ovisi ponajviše o tome, koliko dva jezična sustava i kombinacije njihovih elemenata to dopuštaju. Svrha je ovoga članka prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja. Prikazano je shvaćanje procesa prijevoda u kojemu bitnu ulogu igraju ishodišni tekst, prevoditelj, kao i različite psiholingvističke teorije o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda SL u TL. Očito je da problem prijevoda nije samo ni jedino ishodišni jezik. U procesu prevođenja postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba također uspješno obaviti: treba premostiti pojmove između civilizacije i kulture. U okviru prijevoda na poljski jezik Matvejevićevog Mediteranskog brevijara opisuje se i definira u članku pojedine elemente np.: geografske i dr. Sve što se može naći i napisati o Mediteranu (od sastava tla, preko vetrova, morskih struja do vrste mornarskih čvorova) tvori neki entitet koji, samo kroz popis činjenica težko uhvatiti u prijevodu.
This paper attempts to discuss the importance and validity of the concept of equivalence as a constitutive feature in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language (SL) and a target language (TL). When we attempt to describe and explain the relation that holds between a source language text and a target language text in translation, we necessarily come across the concept of equivalence. Textlinguistics plays a crucial and decisive role in the study of language use and obviously in the case of translation it does have a close relation with other disciplines, such as psycholinguistics. Of course, some words are nontransferable. On the other hand, text is to be understood as a complex, and, for instance, the use of a lexical entry in a text does not simply affect the lexical level but may have semantic or pragmatic implications (denotations, connotations). Therefore conditions and determinants (psychological characterization, and context) have necessarily been taken into account for fulfilling a communicative purpose in translation process. Analyzing (describing, classifying, explaining) translation equivalence is based in this paper on Croatian word formations that appear in Mediterranean: A Cultural Landscape, by Predrag Matvejević. Matvejević plunges on to subjects — the olive, sponges, fish, nets, herbs, markets, curses, winds — interwoven with a skein of intellectual discourse. This cross-cultural view requires a deep knowledge of the way Croatian phrases translate into Polish phrases.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2011, 2, 1; 138-143
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologiedatenbanken – Möglichkeiten der Qualitätsauswertung
Autorzy:
Sztuk, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083654.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
terminology
terminology database (TDB)
translation process
terminology management
quality assurance (QA)
terminologia
baza danych terminologicznych
proces tłumaczenia
zarządzanie terminologią
zapewnienie jakości
Opis:
Terminology is significant for professional communication and ipso facto for translation quality assurance (QA). To deliver a translation of high quality, it is crucial to have all new terms that occur in professional discourse collected, stored and managed properly by means of terminology databases (TDBs). In this paper I will try to define ‘quality’ in relation to TDBs and to determine the methodology and criteria that need to be considered by evaluating a TDB in the context of its reliability.
Terminologia jest kluczowa w komunikacji specjalistycznej, a tym samym również w zapewnieniu jakości tłumaczenia. Aby dostarczyć tłumaczenie najwyżej jakości istotne jest, aby terminy pojawiające się w dyskursie specjalistycznym były zbierane, przechowywane i zarządzane przy pomocy baz danych terminologicznych. W artykule podejmę próbę zdefiniowania „jakości” w odniesieniu do baz danych terminologicznych oraz próbę określenia metodologii i kryteriów oceny danej bazy terminologicznej w kontekście jej jakości (wiarygodności).
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2019, 4; 636-651
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies