Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "pragmatic translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu
Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (The Children of the Dead) entrapped by book marketing Cognitive and pragmatic facets of translation
Die Kinder der Toten von Elfriede Jelinek in einer Marketing-Falle Kognitive und pragmatische Aspekte der literarischen Übersetzung
Enfants des morts d’Elfriede Jelinek dans le piège du marketing. Aspects cognitifs et pragmatiques de la traduction
Autorzy:
Majkiewicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487084.pdf
Data publikacji:
2019-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Elfriede Jelinek
The Children of the Dead (Die Kinder der Toten)
pragmatic aims of translation
cognitive aims of translation
economic capital
symbolic capital
Pierre Bourdieu
Die Kinder der Toten
pragmatisches ziel der Übersetzung
kognitives ziel der Übersetzung
ökonomisches Kapital
symbolisches Kapital
Enfants des morts (Die Kinder der Toten)
objectifs pragmatiques de la traduction
objectifs cognitifs de la traduction
capital économique
capital symbolique
Opis:
This article attempts to answer the question: why the Polish translation of a novel by Elfriede Jelinek The Children of the Dead (Die Kinder der Toten) did not stir any debate in the circles of literary criticism in Poland. While analysing the actions carried out as a part of the W.A.B.’s (a Warsaw-based publishing house) strategy to advance the publication process and to popularize Jelinek’s oeuvre, we may notice that they actually confirm the publisher’s endeavour to balance economic and symbolic capital (Bourdieu). It allows us to reconstruct the “marketing” aims of the translation in question. Yet both the cognitive and pragmatic facet of the Austrian Nobel Laureate’s Polish translation remain to be reconstructed by the readers.
Im Beitrag wird auf die Frage eingegangen, warum der Roman Die Kinder der Toten von Elfriede Jelinek keine Debatte im literaturkritischen Feld in Polen auslöste. Die Analyse der Aktivitäten seitens des W.A.B.-Verlags für den Veröffentlichungsprozess und für Die Popularisierung Jelineks Schaffens in Polen, die auf das Balancieren des Warschauer Verlags zwischen dem ökonomischen und symbolischen Kapital (Bourdieu) hinweisen, lässt die Marketing-Ziele der literarischen Übersetzung aufdecken. Die kognitiven und pragmatischen aspekte des Übersetzten Romans bleiben für die polnischen Leser eine Herausforderung.
L’auteure de l’article essaie de répondre à la question pourquoi le roman Enfants des morts (Die Kinder der Toten) d’Elfriede Jelinek n’a provoqué aucun débat dans la circulation critico-littéraire. L’analyse des actions — entreprises par la maison d’édition W.a.B. (Varsovie) pour le compte du processus éditorial et de la popularisation de jelinek — confirmant le balancement de la maison d’édition varsovienne entre le capital économique et symbolique (Bourrdieu) permet de reconstruire les objectifs « marketing » de la traduction. l’aspect cognitif et pragmatique de la traduction du roman de la nobélisée autrichienne se situe toujours dans le domaine d’une reconstruction éventuelle effectuée par les récepteurs polonais.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 13-27
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La búsqueda del lector híbrido como motivo implícito de la traducción pragmática. Caso de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas y su traducción al inglés
The search of a hybrid reader as an implicit motive for pragmatic translation. The case of the novel Puppet by Margarita Cota-Cárdenas and its translation into English
Autorzy:
Kasperska, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1395891.pdf
Data publikacji:
2021-07-13
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Chicano/a literature
Margarita Cota-Cárdenas’s Puppet
hybrid text
pragmatic translation
hybrid reader
Opis:
The article deals with a particular case of intra- and intertextual translation of a highly pragmatic nature, which can be seen in Puppet. A Chicano novella by Margarita Cota-Cárdenas. Composed mainly of fragments of conversations, monologues and personal letters, the novel reflects Spanish-English codeswitching, as a characteristic feature of the speech of the Mexican American community in the USA. By (re)producing a range of heteroglossal forms of this community communication, Cota-Cárdenas uses translation procedures to reach the hybrid reader who is, at the same time, the hallmark of Chicanos. The multilingual strategies (Hansen Esplin, 2012) of the author and the translators, Barbara D. Riess and Tino Sandoval, become the main pragmatic objective of the novel, both in its source and target versions. Given the multitude of translation procedures observed in both versions of this hybrid novel, the relativity of traditional translation terms, such as original and translation, is also discussed, as both turn out to be bilingual texts and pragmatic translations.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 2; 119-129
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy czarnoskórych mieszkańców Afryki w dawnych przekładach Nowego Testamentu
Autorzy:
Zarębski, Rafał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084324.pdf
Data publikacji:
2020-01
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
translation studies
translations of the New Testament in the 16th and 17th c.
translation rules
stylistic and pragmatic criteria
equivalents of the names of black inhabitants of Africa
Opis:
The author analyses translation equivalents of the names referring to black people (Gr. Αἰθίοψ, Νίγερ, Lat. Aethiops, Niger) in old Polish translations of the New Testament. He has excerpted translations based on Greek sources as well as on the Latin Vulgate, diversifi ed according to the translation method and religious denomination. The number of the excerpted Polish equivalents (transferred words: ‘Niger’, adopted words: ‘Murzyn’ (Negro), and its derivatives, ethnonyms: ‘Etiopczyk’, ‘Etyjopianin’ (Ethiopian), native words: ‘Czarny’ (Black)) have been confronted with the terms accepted in etymological dictionaries and history books. The author concludes that the translators from the Middle Polish period used the translation equivalents referring to black inhabitants of Africa quite freely. The reason for that was that the names ‘Murzyn’ and ‘Czarny’ were not burdened with such a stylistic and pragmatic load in the Old Polish language as they are in Modern Polish.
Źródło:
Poradnik Językowy; 2020, 770, 1; 79-91
0551-5343
Pojawia się w:
Poradnik Językowy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies