Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "poezja słoweńska" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
"Skrivnosti" Nika Grafenauera jako ujawnianie tajemnic
"Skrivnosti" by Niko Grafenauer as the revealing of secrets
Autorzy:
Krawczyk, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2193024.pdf
Data publikacji:
2020-08-03
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
Skrivnosti
Niko Grafenauer
poezja słoweńska
literatura dla młodzieży
narracja
Slovenian poetry
youth literature
narration
Opis:
W artykule zaprezentowana została analiza tomiku poetyckiego Nika Grafenauera pt. Skrivnosti. Przywołane zostały ogólne koncepcje dotyczące narracji, które stanowią bazę dla interpretacji utworów ze zbiorku poety. Skrivnosti to zbiór tajemnic, które mogą być odkrywane samodzielnie przez czytelnika, ale też stanowić wsparcie dla wychowawcy pracującego z młodzieżą. Tekst ma na celu zapoznanie polskiego czytelnika z twórczością słoweńskiego poety, wykorzystanie aspektu narracyjnego do analizy utworu poetyckiego, a także pokazanie sposobu wykorzystania utworu poetyckiego w praktycznej pracy pedagogicznej.
The article presents an analysis of Skrivnosti (Secrets) – a collection of poems by Niko Grafenauer. References are made to general concepts regarding narration, constituting the basis for interpretation of the author’s poems. Skrivnosti are a collection of secrets which may be unveiled by readers themselves, but which also provide aid for tutors working with young people. The aim of the text is to familiarize Polish readers with the works of the Slovenian poet, use the narrative aspect to analyse a poetic work, and demonstrate how a poem may be used in pedagogical practice.
Źródło:
Kultura i Wychowanie; 2020, 17, 1; 141-157
2544-9427
2083-2923
Pojawia się w:
Kultura i Wychowanie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej
Poezija Gregorja Strniše v prevodu Katarine Šalamun‑Biedrzycke
The Gregor Strniša’s poetry translated by Katarina Šalamun‑Biedrzycka
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486660.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
Gregor Strniša
poezja słoweńska
Katarina Šalamun-Biedrzycka
wybory tłumacza
translation
Slovene poetry
translator`s choices
Opis:
Poezijo Gregorja Strniše, ki je eden najznamenitejših slovenskih pesnikov XX. stoletja, najobširneje predstavlja Katarina Šalamun‑Biedrzycka. Razen pesmi v antologiji Srebro in meh je izdala tudi samostojen izbor njegove poezije Odisej. Pričujoči članek obravnava prevajalske odločitve na treh nivojih — na nivoju izbora zbirk, pesmi ter posameznih prevajalskih preoblikovanj. Na nivoju izbora zbirk prevajalka ne upošteva treh zadnjih, ki najbolj izrazito predstavljajo idejo „vesoljske zavesti”, ki pa je celo najprepoznavnejša značilnost njegove ustvarjalnosti. Bralci prejemniške kulture torej nimajo možnosti za vsaj selektivno spoznanje zbirk, v katerih Strniša najbolj realizira (v okviru lirike) lastno koncepcijo sveta in vesolja. Na nivoju poetike besedil predstavlja prevajalka poezijo Strniše samo kot „stopnje naraščanja groze” in s tem precej zoži perspektivo pogleda na resničnost Strniševega pesniškega sveta samo na plat razsežnosti, ki jih navdihuje eksistencialna filozofija. Konfrontativna analiza besedil izvirnikov in prevodov pa je dokazala precejšnje odklone. Vsekakor pa je treba Katarini Šalamun‑Biedrzycki priznati, da je z obravnavanimi prevodi opravila pionirsko delo v približevanju Gregorja Strniše poljskojezičnim bralcem.
The poetry of Gregor Strniša — one of the greatest Slovenian poet of the XX century — is widely presented in Poland by Katarina Šalamun‑Biedrzycka. Apart from poetry anthology Silver and moss she also published independent selection of his poetry Odysseus. Presented article considers the translator’s choices on three levels — chosen poetry volumes, poems and translator’s transformations itself. On the level of chosen poetry volumes the translator omits the last three ones, clearly realizing specific for the artist idea of the „cosmic consciousness”. The circle of receiving audience is being devoided of even selective experience of the volumes’ character, in which Strnisa realizes (on the lyrical range) his conception of the world and universe. On the level of poetics translator presents Strniša’s poems only as „degrees of releasing terror” and at the same time limits the perspective of the created reality only to the dimension inspired by existentialist philosophy. Comparing the original text with the translation has proven that they differ significantly. However,alamun‑Biedrzycka’s translations undoubtedly deserve merit for their pioneering quality.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 227-241
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies