Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "pieśni paraliturgiczne" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Kićli bijim, kiplihim - Mocny Boże, siło moja
Kićli bijim, kiplihim
Autorzy:
Sulimowicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942715.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Pieśni paraliturgiczne
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2013, 1 (38); 3-3
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Syjyt jyry - elegia żałobna
Autorzy:
Sulimowicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/943497.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Pieśni paraliturgiczne
Pieśni żałobne
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2012, 4 (37); 17-17
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ty, który strącasz
You who brings us down
Ėńdiriuvčiu
Autorzy:
Halina Kobeckaitė, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942497.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Poezja religijna
Pieśni paraliturgiczne
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2018, 29, 1 (58); 3-3
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Syjyt jyry sahynczyna kyrancznyn Litwada 1710 jylda - Pieśń żałobna upamiętniająca zarazę na Litwie w 1710 roku
Autorzy:
uwłu Aharonnun, Szełomo
Sulimowicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942586.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Pieśni paraliturgiczne
Zemerłer
Pieśni Żałobne
Opis:
Tohuzuncu kiuniuńdia Jaz-ajnyn, Burunhu orucz – Awuz jabar kiuniuńdia tiefilladan son biutiuń Dżymat ystyryładyr baszłyhynda eski zieriat’liarniń Trochta, zieriati katyna bijik diń üwriatkianliarimiźniń. Diń jesisi kiorkliu awaz była czozadyr Dziewiątego dnia miesiąca Jaz-aj, w dniu Burunhu Orucz („Awuz jabar”) po modlitwie cała gmina zbiera się w Trokach na Starym Cmentarzu przy grobach naszych wielkich nauczycieli, a duchowny pięknym głosem intonuje pieśń
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2012, 3 (36); 26-27
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kiučliu Tieńri - Niech wszechmocny Bóg
Autorzy:
Kobeckaitė, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/622677.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
pieśni paraliturgiczne
pieśni pozaliturgiczne
ślub karaimski
obrzędowość
kienesa
Życie w pieśni karaimskiej
Opis:
Kiučliu Tieńri to tradycyjne błogosławieństwo dla młodej pary, śpiewane przez hazzana podczas ceremonii zaślubin w kienesie. Jest to przykład pieśni o charakterze paraliturgicznym, stanowiących ważny element kara- imskiej kultury. Niezwiązane bezpośrednio z liturgią, towarzyszyły one Karaimom przy najważniejszych wydarzeniach ich życia: narodzinach dziecka, zawarciu małżeństwa, pożegnaniu ze zmarłym. Niektóre wyszły spod pióra znanych karaimskich uczonych, imiona autorów innych zatarły się w ludzkiej pamięci. Jedne są nadal chętnie wykonywane, inne zachowały się głównie na stronicach dawnych modlitewników. Zebranie tych pieśni, ich opracowanie i wydanie jest celem projektu „Życie w pieśni karaimskiej” realizowanego przy wsparciu finansowym Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Jeszcze w tym roku nakładem Karaimskiej Oficyny Wydawniczej BITIK i Litewskiej Akademii Muzycznej i Teatralnej (Lietuvos muzikos ir teatro akademija) ukaże się publikacja, która będzie zawierać słowa i zapis nutowy pieśni, omówienie tradycji ich wykonywania oraz współczesne opracowania wybranych utworów. Na język polski pieśń przełożyła Halina Kobeckaitė
Źródło:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów; 2016, 27, 3 (52); 3-3
1733-7585
Pojawia się w:
Awazymyz. Pismo historyczno-społeczno-kulturalne Karaimów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies