Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "phraseological neologism" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Porównanie frazeologiczne łykać coś jak (młody) pelikan – komentarz frazeograficzny
Phraseological Comparison łykać coś jak (młody) pelikan – Phraseographic Commentary
Autorzy:
Fliciński, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/35151567.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
phraseological neologism
phraseological comparison
phraseology
phraseography
Opis:
The article in its entirely is a phraseography commentary on the neo-phraseologism łykać // łyknąć coś jak (młody) pelikan [literal translation = to swallow something like a (young) pelican]. The author makes a formal and functional description of this element of colloquial Polish which migrates to the sphere of contacts supported by general Polish. The source base are network resources, including specialist collections – corpora (e.g. the SketchEngine platform, Narodowy Korpus Języka Polskiego [the National Corpus of Polish]).
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2022, 29, 2; 79-90
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
České ekvivalenty nové ruské frazeologie
Czech equivalents of new Russian phraseology
Autorzy:
Mokienko, Valerij M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909164.pdf
Data publikacji:
2020-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Neologism
phraseology
neography
translation loan-word
translatology
translation of phraseological units
phraseological equivalents
neologismus
frazeologie
frazeologický neologismus
neografie
kalka
translatologie
překlad frazeologických jednotek
frazeologické ekvivalenty
Opis:
Článek pojednává o problémech ekvivalence při přenosu ruských frazeologických neologismů do češtiny. Taková analýza je založena na materiálu rusko-českého slovníku neologismů sestaveného L. Stěpanovou a M. Dobrovou a publikovaným Olomouckou univerzitou. Zde je navržena typologie frazeologických ekvivalentů, kterou používají autoři slovníku, je popsána účinnost přenosu frazeologických jednotek do českého jazyka. Charakteristickým rysem frazeologických neologismů zdrojového jazyka je jeho původní zobrazení a expresivita, což znesnadňuje zejména výběr ekvivalentů.  
The article discusses the problems of equivalence in the transfer of Russian phraseological neologisms into Czech. Such an analysis is based on the material of the Russian-Czech dictionary of neologisms compiled by L. Stepanova and M. Dobrova and published at the Olomouc University. A typology of phraseological equivalents, used by the authors of the dictionary, is proposed, the effectiveness of the transfer of phraseological units into the Czech language is demonstrated. A feature of phraseological neologisms of the source language is its original imagery and expressiveness, which makes the task of selecting equivalents especially difficult.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 2; 217-231
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies