Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "paratext" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)
TRANSLATOR’S PARATEXTS (BASED ON VIKTOR PIELEWIN’S NOVELS)
Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Nurgali, Kadisha
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181894.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
паратекст, заглавие, перевод,
paratekst
tytuł
przekład
paratext
title
translation
Opis:
Паратекст – это термин, введенный Жераром Женеттом для определения элементов, которые функционируют вокруг главного теста. К ним причисляем в частности: заглавия, эпиграфы, вступления, примечания переводчика и автора. Теория паратекста, сформулированная Женеттом, была затем развита в трудах современных исследователей. В настоящее время паратексты исследуются всесте с широкопонимаемым экстралингвистическим контекстом. В настоящей статье исследуются главным образом паратексты автора и переводчика. В качестве материала для анализа были использованы произведения Виктора Пелевина – одного из самых популярных современных русских писателей.
Paratekst  to termin wprowadzony przez G. Genette’a, na określenie elementów, które funkcjonują wokół tekstu właściwego. Należą do nich m.in. tytuły, przedmowy, epigrafy, wstępy, komentarze tłumacza i autora. Teoria paratekstu sformułowana przez Genette’a jest rozwijana w pracach współczesnych badaczy. Obecnie parateksty są badane wraz z szeroko rozumianym kontekstem pozalingwistycznym. W niniejszym artykule przedmiotem badań są głównie parateksty autora i tłumacza. W charakterze materiału egzemplifikacyjnego wykorzystano utwory Wiktora Pielewina – jednego z najpopularniejszych pisarzy rosyjskich ostatnich lat.
 Paratext is a term introduced by G. Genette to describe the elements that function around the main text, i.e. for example titles, forewords, epigraphs, translator’s and author’s comments. Genette’a paratext theory is developed by contemporary researches. Currently paratexts are examined taking into account the broadly understood extralinguistic context. In this article the subject of research is mainly the author’s and the translator’s paratexts. Our researches were conducted on the works by Victor Pelevin – one of the most popular Russian writers of recent years.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 109-128
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Особенности и способы перевода названий серий мультфиль-ма Маша и медведь на польский язык
Properties and ways of translating the names of the episodes of Masha and the Bear animated film into Polish
Autorzy:
Didenko, Natalya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481417.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
free translation
literal translation
national and cultural component paratext
audio-visual translation
Opis:
The main name and the set of the headings of Masha and the Bear animated film, as elements of the paratext, play an essential role in determining the characteristic properties of a product. They point to the national and cultural factors conditioning the animated film which manifest themselves on various (audio and video) levels of information transfer. The set of the headings is characterised by a high level of saturation with national and cultural elements such as sayings, phrases, quotations from classic literary works as well as from folklore, quotations from the songs which the Russian audience is familiar with, allusions to films and other television broadcasts. The translation of such names is more difficult and poses a real challenge for the translator. Three types of translation have been observed: literal translation, free translation and substitution. At the same time, it was neutralisation that was the leading strategy of translating headlines containing national and cultural elements. One of the justifications for the approach selected may be the type of the audience – children who – because of their insufficient cognitive experience – will not be able to decipher the coded connotations.
Основной заголовок, а также комплекс названий серий мульт-фильма Маша и медведь как элементы паратекста играют принципиальную роль в определении характерных особенностей аудиовизуального продукта в целом. Они указывают на народно-культурную обусловленность мультфильма, которая проявляется на разных уровнях передачи информации (аудио и видео). Комплекс заголовков характеризуется высоким уровнем аллюзивности. В качестве названий встречаются пословицы, фразеологизмы, цитаты из классических произведений литературы, а также фольклора, строки из известных российских песен, модифици-рованные заголовки популярных телепередач. Такого рода названия представляют собой высокую степень сложности для переводчика. В результате анализа названий серий мультфильма и их переводов на польский язык выявлено три способа перевода: дословный, свободный (интерпретация) и замена. Ведущей стратегией является нейтрализация народно-культурной составляющей среды оригинала. Одним из объяснений выбранного пути можно считать тип главного получателя – ребенок, который в связи с недостаточным уровнем когнитивного опыта не расшифрует зако-дированную информацию.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2020, 2, XXV; 173-190
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Культурний синкретизм як форма реалізації ідеї діалогу та гармонії в поетичній творчості київських неокласиків
Cultural Syncretism as Way to Express the Idea of Dialogue and Harmony in the Works of Kiev Neo-Classicists
Synkretyzm kulturowy jako forma realizacji idei dialogu i harmonii w twórczości poetyckiej neoklasyków kijowskich
Autorzy:
Siryk, Lyudmyla
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879850.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
neoklasycy kijowscy
synkretyzm kulturowy
paratekst
intertekst
strategia „gry” obcym tekstem
związki międzykulturowe
Kievneo-classicis
cultural syncretism
paratext
intertext
strategy „of play” by somebody else’s text
intercultural connections
Opis:
Предметом исследования является творчество украинских неоклассиков в аспекте обращения к различным иностранным культурным источникам. В статье делается попытка доказать тезис, что культурный синкретизм, то есть органическое соединение в художественных текстах элементов различного происхождения, представляет собой своеобразную форму выражения идеи диалога и гармонии разнородностей в единстве одного целого. Доказательство данного тезиса осуществляется на материале неоклассической поэзии с применением интертекстуального анализа и интерпретации многокультурности нa разных уровнях текста (oт слов иностранного происхождения дo названий произведений, эпиграфов, фамилий и т.д.). Выясняется семантика, генезис, способы использования и символика инкорпорированных элементов, а также их функция в формировании контекста и идеи произведения. Показывается роль творческой стратегии «игры» чужим текстом, элементы которой (т.е. так называемые „интертексты”), выступают в поэзии. Кроме того, рассматривается функция примечаний и комментариев как одного из видов паратекстов. Исследование культурного синкретизма показывает интегрирующую сущность культуры, направляет к источникам европейской классики, актуализирует их важную во все времена аксиологию, а также открывает гуманистическую систему ценностей, которую предпочитали украинские неоклассики. По мнению автора, культурный синкретизм имманентным способом акцентирует идею равноправности межкультурных связей, а также является концептуальной моделью коммуникации, для которой характерны такие важные категории, как диалог, солидарность, гармония разнородностей, толерантность Иного. Данная модель имеет практическую ценность не только в области художественного творчества, но также в общественной сфере и в сфере международных отношений.
This article concerns itself with the way(s) the Kiev neo-classicists school treated many cultural sources of foreign origin. The essay argues that cultural syncretism, defined as organic blending – in artistic texts – of separate elements, constitutes a specific form of expression through which to render the idea of dialogue and harmony of diversities. This is exemplified by Neo-classical poetry analyzed with regard to multicultural elements existing on various levels of the text (foreign words, the works’ titles; mottoes, names etc.) and by intertextual analysis. The article discusses semantics, origin, ways of deployment and symbolism of incorporated elements as well as their function in determining the meaning(s) of the text. It also demonstrates the role of creative strategy of ‘playing’ with a different text, introduced into poetry as intertext. This study takes into consideration the function of footnotes as one type of paratexts. An examination of cultural syncretism indicates an integrating role of culture and a system of humanist values the Neo-classicists promoted, simultaneously referring to European classics and updating their universal values. The author claims that cultural syncretism – in an immanent way – stresses the idea of equality of intercultural relationships and also constitutes a conceptual model of communication whose basic categories are represented by dialogue, tolerance, harmony and solidarity. This model’s practical value lies not only in the realm of art, but also in the social sphere and international relationships.
Przedmiotem rozważań jest odniesienie się neoklasyków kijowskich do wielu obcych źródeł kulturowych. Artykuł jest próbą udowodnienia tezy, że synkretyzm kulturowy, tj. organiczne połączenie w tekstach artystycznych elementów różnego pochodzenia, stanowi swoistą formę wyrażenia idei dialogu i harmonii różnorodności w jedności. Tezę uzasadniono na podstawie poezji neoklasycznej poprzez analizę wielokulturowości na różnych poziomach tekstu (od słów obcego pochodzenia do tytułów utworów, motto, nazwisk itp.), poprzez badania intertekstualne. Wyjaśniono semantykę, genezę, sposoby wykorzystania i symbolikę inkorporowanych elementów oraz ich funkcję w kształtowaniu idei utworu. Ukazano rolę twórczej strategii „gry” obcym tekstem, którego elementy jako tzw. interteksty występują w poezji. Wzięto również pod uwagę funkcję przypisów jako jednego z rodzajów paratekstów. Badanie synkretyzmu kulturowego odsłania integrującą istotę kultury, odsyła do źródeł klasyki europejskiej, aktualizując ich ponadczasową aksjologię, a także ujawnia preferowany przez neoklasyków humanistyczny system wartości. Zdaniem autorki synkretyzm kulturowy w sposób immanentny akcentuje ideę równouprawnienia związków międzykulturowych, a także stanowi konceptualny model komunikacji, której podstawowymi kategoriami są dialog, solidarność, harmonia różnorodności, tolerancja Innego. Model ten ma praktyczną wartość nie tylko w zakresie sztuki, ale również w sferze społecznej i stosunków międzynarodowych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 7; 113-131
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
The value of comment in Translation: the example of Slovenian literature
Vrednost komentarja v prevodu (primer slovenske literature)
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486914.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
paratekst
komentarz
tłumaczenie
literatura słoweńska
komunikacja międzykulturowa
paratext
comment
translation
Slovenian literature
cross-cultural communication
paratekst, komentar, prevajanje, slovenska književnost, medkulturna komunikacija
Opis:
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.
Članek obravnava vlogo komentarja (kot vrsto parateksta), ki pridobi svojevrsten status v prevodu, tako da postane dodatna oblika posredovanja med avtorjem / prevajalcem / založnikom in izvirnim besedilom ter naslovnikom prevoda in njegovim kulturnim univerzumom. To se zdi pomembno, saj naj bi prevedeno besedilo zaživelo v novem okolju in kulturnem prostoru, našlo naj bi pot do novega občinstva, torej taka vrsta izraza “podpira” prevod v njegovi verjetno najbolj pomembni vlogi posrednika v medkulturni komunikaciji. vloga, značaj in pomen paratekstov-komentarjev (uvodov, predgovorov, pripisov) so bili proučevani v okviru prevodov slovenske literature na Poljskem, in sicer na podlagi izbranih primerov. Upoštevani so bili komentarji tako raziskovalcev-strokovnjakov kot tudi samih prevajalcev. avtorica ugotavlja, da komentar v etičnem pogledu prispeva k počasnemu procesu uzaveščenja naslovnika o prevajalčevi prisotnosti in intersubjektivnega značaja prevoda, pridobiva neznane kategorije dojemanja in razumevanja sveta, jih približuje, s tem pa išče “pojmovno skupnost” (“imagined commu- nities”).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 57-69
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
W czytaniu ksiąg trzeba się lubować – Michał Ślozka o księgach*
Вꙿ читаню Книгъ кохатисѧ потреба – Mikhailo Slozka about books
Autorzy:
Nowak, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2171262.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Supraska
Tematy:
book
print
paratext
preface
letter of dedication
Church
Opis:
Mikhailo Slozka, Lviv printer, was the author of many paratexts (prefaces, letters of dedications, heraldic verses) in Cyryllic religious books, mainly liturgical ones. There were books printed on their own initiative and prepared in his typography and those ordered by local Orthodox brotherhood. The reader (mostly clergyman), gained form the knowledge about the role of the book in religious, spiritual and cultural-educational life, he learned respect for books and knowledge. He got to know the creators of the most important books used in the Church and those intended for individual prayer and deepening of the Christian formation. The activities of Slozka undoubtedly favored the renewal of religious and cultural life in the Metropolitanate of Kyiv and are worth further scientific research.
Źródło:
Latopisy Akademii Supraskiej; 2019, Вѣнецъ хваленїѧ. Studia ofiarowane profesorowi Aleksandrowi Naumowowi na jubileusz 70-lecia, 10; 101-114
2082-9299
Pojawia się w:
Latopisy Akademii Supraskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tra revisione e ritraduzione: il Coeur simple di Lalla Romano, dal 1944 al 2000
Autorzy:
Carbutto, Letizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120464.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
self-retranslation
revision
editorial plan
authorial paratext
retranslation hypothesis
retranslacja
rewizja
projekt wydawniczy
paratekst autorialny
hipoteza retranslacji
Opis:
The two versions of Flaubert’s Un cœur simple, both signed by writer and translator Lalla Romano, prompt a reflection on a practice which lies in the hybrid space between revision and retranslation. Mainly due to extratextual reasons, two often conflicting dynamics emerge from Romano’s interventions in the text and in the paratexts: the tendency to get closer to the source text and, at the same time, the translator’s unusual independence from its stylistic features.
Dwie wersje Un coeur simple Flauberta zrealizowane przez pisarkę i tłumaczkę Lallę Romano skłaniają do refleksji nad praktyką znajdującą się na pograniczu pomiędzy rewizją a retranslacją. Głównie ze względu na pozatekstowe przyczyny, z interwencji Romano w tekst i w parateksty wyłaniają się dwie dynamiki zwykle ze sobą sprzeczne: tendencja przybliżania tekstu docelowego do tekstu źródłowego i nietypowa niezależność tłumacza w stosunku do stylistycznych cech tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 228-242
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The concept of paratextuality in literary genre Chick-lit
Pojęcie paratekstualności w gatunku literackim Chick-lit
Autorzy:
Sikora, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2051894.pdf
Data publikacji:
2021-12-15
Wydawca:
Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
Tematy:
paratext
chick-lit
women
Gérard Genette
paratextuality
coherence
stereotype
book cover
novel
paratekst
kobiety
Gerard Genette
paratekstualność
spójność
stereotyp
okładka książki
powieść
Opis:
This text is an analysis of the concept of paratext based on contemporary literature. In addition to the theoretical part concentrating on the idea of Gérard Genette, some information on the Chick-Lit genre appeared in the article. Among other things, genre characteristics, historical backgrounds and biographical notes of the authors of the analysed novels were described. Genette's theory clearly shows that an inseparable part of the book as a final product is its cover and what the reader finds on it. These are, among others, the title, abstract, of significance is also the colouring or even the location of the author's name. All these elements have been described in detail and analysed according to what Gérard Genette’s gives.
Niniejszy tekst stanowi analizę pojęcia paratekstualności opartą na literaturze współczesnej. Obok części teoretycznej, dotyczącej konceptu Gérarda Genette'a, w artykule przedstawione zostały informacje na temat omawianego gatunku Chick-lit. Opisane zostały między innymi cechy gatunkowe, tło historyczne oraz notki biograficzne o autorkach analizowanych powieści. Z teorii Génette'a wynika, iż nieodłączną częścią książki, jako produktu końcowego, jest jej okładka oraz to, co czytelnik na niej znajduje. Są to między innymi tytuł, streszczenie, nie bez znaczenia jest również kolorystyka, czy chociażby umiejscowienie nazwiska autora. Wszystkie te elementy zostały szczegółowo opisane i poddane analizie zgodnie z założeniami koncepcji Gérarda Genette'a.
Źródło:
Forum Filologiczne Ateneum; 2021, 9, 1; 195-208
2353-2912
2719-8537
Pojawia się w:
Forum Filologiczne Ateneum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj
Text and Paratext: The Reception of Witold Gombrowicz in Croatia
Autorzy:
Gverić Katana, Petra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487125.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Witold Gombrowicz
recepcja chorwacka
paratekst
literatura w przekładzie
kultura docelowa
Croatian reception
paratext
translations
culture reception
Opis:
Po 2000 roku liczba utworów Witolda Gombrowicza przetłumaczonych w Chorwacji nagle wzrosła, ukazało się też wiele różnorodnych tekstów dotyczących recepcji dzieł polskiego pisarza: artykułów naukowych, tekstów publicystycznych i krytycznych — wszelkiego rodzaju paratekstów. W niniejszym artykule skoncentrowano się na związku pomiędzy tekstem literackim a paratekstem w kulturze docelowej, ich współzależności i wpływie, jaki wywarły na odbiór dzieła Witkacego i percepcję autora. Przeanalizowano także czynniki powodujące jego rosnącą obecność w chorwackim dyskursie kulturowym.
From the year 2000 onwards, the number of works by Witold gombrowicz translated into croatian has decisively increased. The above is followed by a plethora of critical articles: features, commentaries, reviews, academic research articles, etc. The present article focuses on the issue of correspondence between the literary text and its paratext(s) in the target language culture, their potential interdependence, and their consequent impact on the reception of gombrowicz’s work and the writer’s image. The analysis considers the factors contributing to gombrowicz’s growing presence in croatian cultural discourse.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 61-85
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Psychoparatekstualność życia codziennego
The Psychoparatextuality of Everyday Life
Autorzy:
Goldsmith, Kenneth
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1359448.pdf
Data publikacji:
2016-10-28
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
psychoparatextuality
everyday life
paratext
psychoparatekstualność
parateksty
życie codzienne
Opis:
Artykuł opisuje doświadczenie psychoparatekstualności we współczesnym życiu codziennym. Na wybranych przykładach autor pokazał, w jaki sposób liczne zindywidualizowane, często przypadkowe dodatki do dzieł i tekstów występujące w używanych kopiach stają się tekstami właściwymi dla czyjegoś świata życia. Pozwala to na dalsze twierdzenie, iż we współczesnym środowisku medialnym paratekstualna stała się cała rzeczywistość wobec tekstów zjawiających się na ekranach laptopów i smartfonów.
The article describes the experience of psychoparatextuality in contemporary everyday life. Using selected examples, the author shows how numerous individualized, often accidental supplements to works and texts that occur in copies become texts in themselves for someone else’s life world. This allows us to make the further claim that in the contemporary media context the paratextual has become an entire reality vis-a-vis texts that appear on laptop and smartphone screens.
Źródło:
Forum Poetyki; 2016, 6; 6-11
2451-1404
Pojawia się w:
Forum Poetyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza
Translator’s Footnotes in the Slovak Translation of The Issa Valley by Czesław Miłosz
Autorzy:
Obertová, Zuzana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373543.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przypisy tłumacza
paratekst
Czesław Miłosz
Dolina Issy
przekład
Translators’ footnotes
paratext
The Issa Valley
translation
Opis:
Przypisy tłumacza zazwyczaj służą do wyjaśnienia czytelnikowi trudnych do przetłumaczenia elementów kultury wyjściowej. W słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza autor translacji — Miloš Ferko — zastosował 88 przypisów dolnych, które spełniają różne funkcje. Przypisy stanowią dla tłumacza przestrzeń np. do wyjaśniania kontekstu historycznego, elementów topograficznych, lecz także do podania własnej interpretacji oryginału lub do wskazania nawiązań intertekstualnych. Autorka artykułu analizuje przypisy tłumacza pod kątem ich wpływu na czytelnika oraz na odbiór całego przekładu w kulturze docelowej.
Translators’ footnotes typically serve as an instrument to explain culture-related expressions that are difficult to transmit through a foreign language. The Slovak translation of The Issa Valley includes eighty eight footnotes from the translator which fulfil a range of functions. The author of this paper categorizes and analyses the footnotes in order to assess their impact, both on the reader and on the perception of the translation by the receiving culture.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 245-259
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
Discussed translation: on the Status and Function of Paratext in the series Library of European Spirituality
Prevod opisan, odnosno o statusu i funkcji parateksta (na primeru serije: Biblioteka evropske duhovnosti)
Autorzy:
Lis ‑Wielgosz, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486956.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
tłumaczenie
paratekst, tłumacz
przestrzeń recepcji
seria
Biblioteka Europejskiej Duchowości
Slavia Orthodoxa
translation
paratext
reception space
translator
series
library of european Spirituality
Slaviae Orthodoxae
prevod, paratekst, recepcijski prostor, prevodilac, serija, Biblioteka Evropske Duhovnosti, Slavia Orthodoxa
Opis:
The article discusses the status and function of paratext based on the series of translations titled Biblioteka Duchowości Europejskiej (Library of European Spirituality). The series itself has been initiated by the Polish Paleo-Slavic community and was published more than ten years ago. The article’s authoress refers to the definition and classification of paratext elaborated on by gérard genette, which has been applied to considerations over translation studies for a long time and served as the basis for distinguishing strategies selected by translators as well as identifying the reception space. in the discussion on paratext, the role of the author of a translation is also taken into account, especially the issue of his or her presence, namely: the translator’s visibility, intentionality, and subjectivity revealed by his or her choices. The reflection made on paratexts, which regards only one series, does not exploit the complicated matter of the problem — it rather inscribes itself into the broader discussion which seems neither to exhaust the subject nor to provide satisfaction, since it forces the researcher to face the field demanding other explorations and contemplations. yet even this general or superficial outline of the problem exposes or confirms the academic arrangements concerning usefulness and functionality of paratext in the process of translating literary works from one system to another. The article also postulates that translation should be incorporated in the space of destination culture, which may assure the translator (the secondary author) full reception of their text, thus allowing the translator’s work to come nearer to the primary reception namely, to assimilate to the process occurring in the realm of departure culture.
U članku se razmatra problem statusa i funkcije parateksta na primeru izdavačke serije prevoda Biblioteka evropske duhovnosti koja je pre deset godina ustanovljena u krugu poljskih paleoslavista. Polazna tačka za ovo razmatranje je definicija i klasifikacija parateksta koju je uveo Žerar Ženet i koja je odavno prisutna ne samo u književnoistorijskoj refleksiji, već takođe i u razmišljanju o prevodilačkoj delatnosti, strategiji prevodioca i recepcijskom prostoru. U opisu ključnog pitanja, odnosno statusa i funkcji parateksta postavlja se takođe problem uloge prevodioca, njegovog prisustva — vidljivosti, njegovih subjektivnih izbora, namernih strategija itd. ovaj čanak je samo jedna skica opisa paratekstualne problematike u odnosu na prevodilačku delatnost, a u tom osnovnom smislu on se uključuje u širu diskusiju koja se već više godina vodi u naučnoj sredini. i pored toga što je ovo samo uvodni pokušaj prikazivanja statusa i funkcije parateksta u prevodu književnog dela, on na određen pokazuje i potvrđuje visoku korisnost parateksta u prevodilačkom radu i ujedno u recepcijskom procesu, to jest u prijemu i shvatanju dela iz prostora primarne kulture u prostoru sekundarne kulture. dakle na primeru jedne, već u nauci poznate izdavačke serije — Biblioteka evropske duhovnosti pokazan je ne samo paratekst i njegova podela, već i pre svega prisustvo i šira funkcionalnost u odnosu na prevod književnog dela.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 37-56
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Paratexte der Romantik
Autorzy:
Breuer, Ulrich
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/700365.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Stowarzyszenie Germanistów Polskich
Tematy:
paratext, romanticism, book, author, materiality
Opis:
The paper presents the research paradigm of paratext analysis. It demonstrates that with its help the book-like form of presenting literary texts will receive special attention. Paratext analysis generates new questions in cultural and media history of romanticism, but also important philological questions can be continued.
Źródło:
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten; 2013, 2, 3
2353-656X
2353-4893
Pojawia się w:
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu
Paratexts as an expression of the concept of Translation
Parabesedilo kot izraz prevajalske koncepcije
Autorzy:
Tokarz, Bożena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486928.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
parateksty
posłowie
literatura polska
słoweńscy tłumacze
translation
paratext
afterword
Polish literature
Slovenian translators
prevod, parabesedilo, spremna beseda, poljska književnost, slovenski prevajalci
Opis:
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 include an afterword written by the translator, who expresses in it his concept of translation as a linked text. Slovenian translators place the original in the center of the reflection on translation, attributing the translation a cognitive, mediating and sometimes artistically inspirational function. This testifies to the translators’ responsibility for the reception of the translated literature, and to their historical and literary integrity, as well as to the publishers’ diligence.
Obstaja povezava med parabesedili in prevajalsko strategijo, med odnosom do tujega in zasnovo prevoda, opazovano z vidika ciljne kulture, ki jo predstavljajo prevajalci, kritiki in raziskovalci. Parabesedila zmeraj opredeljujejo literarno in kulturno zavest posameznikov in dobe. opirajoč se na konkretne prevajalske rešitve na ravni jezika in kulture v razmerju do izvornega besedila ustvarjajo novo literarno in miselno resni- čnost. v letih 1987—2014 je v spremnih besedah prevajalcev slovenskih prevodov iz poljske književnosti posredno in neposredno izražena koncepcija prevoda, ta pa v središče prevajalskega procesa in translatoloških analiz postavlja izvirnik. Spremna beseda je izraz interakcije, ki se vzpostavi v prevodnem procesu med prevodom in izvirnikom ter med prevajalcem in bralcem prevoda. Prevodna operacija, ki jo prevajalec sklene (in izvede) v sporazumu z bralcem, obeta čudovito odpravo v neznani svet pod vodstvom nespornega poznavalca. Spremne besede imajo spoznavno in posredovalno vlogo.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 15-35
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Paratekstowe strategie zachęcania czytelnika do lektury tekstów popularnonaukowych
Autorzy:
Piekarczyk, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1630439.pdf
Data publikacji:
2020-09-30
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
book cover
paratext
conceptual metaphor
persuasion strategies
Opis:
The author of this paper begins with showing the role played by covers today (a cover as a marketing tool used by a publisher, as a paratext presenting a publication and encouraging people to read it, and as a “commercial interpretation” of a text) and demonstrates that they are a special place where the intentions of the author of a text, the needs of its publisher, and the expectations of readers clash. She chooses the following specific issue as the object of her investigation: book metaphors used in paratexts of popular scientific studies. It has not been examined from this angle before. By analysing the metaphors used by publishers, she shows that they are strategies of attracting readers. The author focuses on the aspects of metaphors that allow publishers to achieve the objectives of not only typical covers but also ones imposed on popularisation of science. Analyses indicate that metaphors are applied mainly to stimulate the readers’ minds, to engage them emotionally, and to open them to the cognitive values brought by scientific knowledge.
Źródło:
Poradnik Językowy; 2020, 776, 7; 7-20
0551-5343
Pojawia się w:
Poradnik Językowy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Paratekst w służbie propagandy Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku
Paratext Serving Propaganda in the introductions to literary Translations to Polish and czech in the 1950’s
Paratext ve službách propagandy Předmluvy k překladu české krásné literatury do polštiny a polské do češtiny v 50. letech 20 století
Autorzy:
Joanna, Królak
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971854.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polityka kulturalna
realizm
romantyzm
paratekst
propaganda
cultural politics
realism
Romanticism
paratext
kulturní politika
realismus
romantismus
Opis:
The article describes the role of propaganda and aims of the introductions to Polish and Czech literary translations in the 1950’s. It discusses the influence of the contemporary cultural politics on the selection of literary works that were translation-worthy, and that were provided with mandatory introduction. The article presents the dominant strategies of biographical and literary manipulation in the works of such writers as Bozena Nemcova, Jan Neruda, Alojs Jirasek and Adam Mickiewicz.
Článek se pokouší nastínit cíle propagandy v předmluvách překládané české literatury do polštiny a polské do češtiny v 50.letech. Prezentován je zde dopad tehdejší kulturní politiky na výběr literatury považované za hodnou překladu a předmluvy k překládaným dílům, které museli být jejich nedílnou součástí. Je zde popsána dominantní strategie manipulace s životopisy a tvorbou takových spisovatelů, jako jsou Božena Němcová, Jan Neruda, Alois Jirásek a Adam Mickiewicz.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 159-177
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies