Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "norm of literary language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Красота просторечия (на материале текстов массовой культуры)
Beauty of substandard language (on the basis of the mass culture texts)
Piękno języka pospolitego (prostoriecija) (na materiale tekstów kultury masowej)
Autorzy:
Kananowicz, Tatiana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311882.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
просторечие
массовая культура
эстетика
норма литературного языка
język pospolity (prostoriecije)
kultura masowa
estetyka
norma języka literackiego
substandard language
mass culture
aesthetics
norm of literary language
Opis:
In the article, the widespread occurrence of substandard language in the Russian public space is related to changes in cultural paradigms and the uprising of a new type of culture — a mass (popular) one. The formation of the new paradigm is accompanied by changes in the statuses of the sender and the receiver. The last one gains the right to speak his own language and this language is a substandard one. In the article, the extracts from the mass culture texts are discussed, in which substandard language becomes an element of aesthetics and poetics, which leads to changes in the reception of beauty and ugliness in language.
Проникновение просторечия в русское публичное пространство рассматривается в статье с точки зрения смены культурных парадигм и возникновения нового вида культуры – массовой (популярной) культуры. Возникновение новой парадигмы привело к изменениям статусов отправителя и получателя, последний из которых получил право голоса и заговорил, в частности, на просторечии. В статье рассматриваются примеры текстов массовой культуры, в которых просторечие эстетизируется и поэтизируется, что приводит к изменению в восприятии красивого и некрасивого в языке.
Przenikanie języka pospolitego do rosyjskiej przestrzeni publicznej jest rozpatrywane w artykule w kontekście zmiany paradygmatów kulturowych i powstawania nowego typu kultury – kultury masowej (popularnej). Tworzeniu się nowego paradygmatu towarzyszą zmiany w statusach nadawcy i odbiorcy, z których ostatni otrzymuje prawo głosu i zaczyna mówić właśnie w gwarze miejskiej. W artykule omawiane są przykłady tekstów kultury masowej, w których język pospolity staje się elementem estetyki i poetyki, co prowadzi do zmian w recepcji piękna i brzydoty w języku.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 140-151
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dystrybucyjny model odmian społecznych języka
Autorzy:
KIKLEWICZ, ALEKSANDER
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/954136.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
sociolinguistics
functional linguistics
variants of a language
typology of language variants
dialect
sociolect
functional style
register
{standard) literary norm
Opis:
The paper presents the critical review of sociolinguistic investigations, in particular in the field of social typology of language variants. The author considers such conflicting problems of sociolinguistic classifications of language changes as the lack of exact use of the notion “the language”, the intersection of different classification criteria and the lack of one way of dividing, contradiction as well as incompleteness of the classification. Some categories of social language distinctness, for example the opposition of written and spoken language, are also objects of criticism. The author arranges the linguistic no- menclature, in particular he introduces two opposite categories: informal language/spe- ech as a functional style and ordinary/colloquial language/speech as one of sociolects. The author proposes his own classification of language variants, which leans on two criteria: subjective or functional proprieties of language variants. In this way, following the example of the natural binary Gray codę, the matrix of language changes is generated, where nine categories can be distinguished. The proposed model of language variants can also be applied to the description of multilingual situations.
Źródło:
Stylistyka; 2009, 18; 33-54
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
Translating on the Periphery of the Literary Canon and the Linguistic Norm: The Ukrainian Version of Michał Witkowski’s Lovetown
Переклад на периферії літературного канону і мовної норми: українська версія «Хтивні» Міхала Вітковського
Autorzy:
Saweneć, Andrij
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487286.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura gejowska
kanon literacki
norma językowa
wulgaryzacja języka w przekładzie
gay literature
literary canon
linguistic norm
vulgarization of language in translation
Opis:
Стаття присвячена опублікованому в 2006 році українському перекладу роману «Хтивня» Міхала Вітковського, здійсненому Андрієм Бондарем, у контексті суспільно-культурних реалій сучасної України. Вибір перекладача, який є естетичним жестом, спрямованим проти традиційних взірців і схем у цільовій культурі, знаходить логічний вияв у мовному пласті перекладу, який відзначається периферійною, як на стандарти перекладу в цільовій культурі, тенденцією до вульгаризації мови.
The paper focuses on the Ukrainian translation of Michał Witkowski’s Lovetown, published in 2006, in the context of social and cultural background of today’s Ukraine. The decision of the translator Andrii Bondar to render the text into Ukrainian may be regarded as an aesthetic gesture directed against traditional patterns and models in the target literature. This decision finds its logical continuation in the translator’s approach to rendering the original stylistic pattern, which results in a series of shifts in register from neutral to colloquial and from colloquial to vulgar. This strategy is rather peripheral for the translation traditions of the target literary culture.
Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna - jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej - tendencja do wulgaryzacji języka.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 79-95
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies