- Tytuł:
-
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym
Proces prijevoda i funkcije aksiološkog diskursa u izvornom tekstu
Translation process and function of axiological discourse in the source text - Autorzy:
- Warchał, Mateusz
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/486678.pdf
- Data publikacji:
- 2012-10-01
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
dyskurs aksjologiczny
przekład
wartość funkcjonalna
sieć znaczeń
wartościowanie
aksiološki diskurs
prevođenje
funkcionalna vrijednost
mreže značenja
vrednovanje
axiological discourse
translation
network of meanings
emotionally-moving language
categorization - Opis:
-
U članku se pokušava pokazati funkciju aksiološkog diskursa u smislu prepreka, koje su inherentne procesu prevođenja. Aksiološki diskurs eksplicitno uključuje skriveni i transparentni svijet autora. Vrijednost postaje funkcionalna u tekstu, jer emocije odlikuju se aksiološki. Diskurs analiziran u tekstu i (re)predstavljen u prijevodu odraz je društveno konstruirane mreže značenja, percepcije i načina pripovijedanja „balkanskih” društvenih odnosa. Na temelju prim¬jera autor pokazuje kako proces provedbe često se odvija uz uporabu emocionalnog jezika, koji pokazuje aksiološko vrednovanje kategorija i ometa praksu prevođenja, zbog određenich teškoća.
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of axiological discourse hidden and explicit purpose of author’s evaluative reality — emotions, and their features make it functional in the secondary text. Translation is not absolute, even if the values are absolute. The discourse analyzed in the text and (re)presented in translation is a reflection of socially constructed network of meanings, perceptions and ways of narration, contributing to the “Balkan” social relations. On the basis of examples author shows how the implementation process takes place with the use of emotionally-moving language, which serve axiological valuation category and makes the practice of translation difficult. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 97-106
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki