Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "nazwy uczuć" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
La combinatoire des noms d’affect avec les verbes supports
Łączliwość nazw uczuć z czasownikami operatorowym
Autorzy:
Krzyżanowska, Anna
Augustyn, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945192.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
konstrukcje werbo-nominalne
nazwy uczuć
aspekt
intensywność
metafora
support verb constructions
affect nouns
aspect
intensity
metaphor
Opis:
Celem artykułu jest opis łączliwości składniowo-leksykalnej nazw uczuć z czasownikami prymarnie operatorowymi (avoir ‘mieć, odczuwać’, être ‘być (w stanie)’, éprouver ‘doświadczać; odczuwać, doznawać’, ressentir ‘odczuwać, doznawać’) oraz z czasownikami fazowymi, np. se mettre en colère ‘wpaść w gniew’, perdre espoir ’stracić nadzieję’). Przedmiotem naszego zainteresowania są także pełnoznaczne czasowniki, użyte wtórnie w funkcji synsemantycznego werbalizatora (np. nourrir la colère ‘podsycać gniew’, brûler de rage ‘płonąć z wściekłości’, se consumer de tristesse ‘słabnąć, tracić siły, energię ze smutku’). Przedstawiona analiza pozwala stwierdzić, że operatory prymarne są raczej wymienne w większości kontekstów, podczas gdy wybór metaforycznego werbalizatora podlega często ograniczeniom związanym z semantyką nazw emocji (bouillonner de colère ‘wrzeć, kipieć z gniewu, ze złości’, lecz nie *de tristesse ‘ze smutku’, se consumer de chagrin ‘słabnąć, tracić powoli swoje siły, energię z powodu zmartwienia’, lecz nie *de rage ‘z wściekłości’).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 5; 5-18
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais
Verbo-Nominal Collocations with Gniew (Anger) in Brat Naszego Boga (Karol Wojtyła) and Their Translation into French and Dutch
Kolokacje czasownikowe z rzeczownikiem gniew w sztuce Brat naszego Boga Karola Wojtyły oraz ich tłumaczenia na język francuski i niderlandzki
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872648.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwy uczuć
gniew
struktura ontologiczna
kolokacje czasownikowo-rzeczownikowe
ekwiwalencja
strategie tłumaczeniowe
nouns denoting emotion
anger
ontological structure
verb-noun collocations
translation strategies
equivalence
Opis:
Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
Niniejszy artykuł przedstawia analizę tłumaczenia kolokacji z rzeczownikiem gniew w dramacie Karola Wojtyły Brat naszego Boga na język francuski oraz propozycje przekładów tych kolokacji na język niderlandzki. Do analizy semantyczno-dyskursywnej kolokacji z rzeczownikiem gniew przyjęto model metodologiczny, w którym zintegrowano – w oparciu na definicji gniewu Ekmana – elementy tej emocji (jako proces) oraz ich językową realizację w postaci kolokacji czasownikowo-rzeczownikowej (typu V+N lub N+V) zgodnie z kognitywnym podejściem do kolokacji zaproponowanym przez Śliwę. Studium otwiera perspektywę kontrastywną w celu zidentyfikowania ewentualnych trudności w tłumaczeniu kolokacji czasownikowo-rzeczownikowych z rzeczownikiem gniew. Aby ułatwić bardziej szczegółowy opis stopnia ‘ekwiwalencji’ w przekładzie tych kolokacji, odwołaliśmy się do schematu Camugli Gallardo. Analiza ta pozwala nam stwierdzić, że podejście semantyczno-dyskursywne zastosowane do analizy porównawczej przekładu pewnych jednostek leksykalnych, takich jak kolokacje – może zostać przyjęte jako punkt wyjścia do określenia kryteriów oceny jakości przekładu.   Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
This article reports on an analysis of the translation of collocations with the noun gniew (anger) in Karol Wojtyła’s play Brat Naszego Boga (‘Brother of our God’) into French, and proposes translations of these collocations into Dutch. For the semantic-discursive analysis of collocations with gniew (anger), we established a methodological model in which we integrated – based on Eckman’s definition of anger – elements of this emotion (as a process) and their linguistic realisation, which takes the form of a verb-noun collocation (of the V+N or N+V type) according to the cognitive approach of collocations proposed by Śliwa. The study opens up a contrastive perspective in order to identify possible difficulties in the translation of verb-nominal collocations with gniew (anger). In order to facilitate a more detailed description of the degree of equivalence in the translation of these collocations, we have resorted to Camugli Gallardo’s scheme. This analysis allows us to state that a semantic-discursive approach applied to the comparative analysis of the translation of certain lexical units – such as collocations – could be adopted as a starting point for defining the criteria for evaluating the quality of a translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 8; 129-155
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pojęcie czułości w rozumieniu papieża Franciszka na tle danych językowych
The notion of tenderness, as understood by Pope Francis, against the background of linguistic data
Autorzy:
Grzegorczykowa, Renata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/459465.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
semantyka porównawcza
etymologia,
językowy obraz świata,
teolingwistyka,
nazwy uczuć
comparative semantics
etymology
linguistic image of the world
theolinguistics
the names of feelings
Opis:
The paper, inspired by the apostolic exhortation Amorislaetitia (2016) by Pope Francis, is devoted to the notion of tenderness in the Polish language, as compared with its equivalents in other European languages, mentioned in the translations of Pope Francis’ exhortation: Italian tenerezza, French tendresse, English tenderness, German Zärtlichkeit, Russian nežnost’. Etymologies of these words, not only from the Romance languages, but also German and Russian names, are associated with the notions like gentleness and fragility, which refer to the attitude towards another person, expression of the feeling, as well as the gentle way of treating another person. In that respect, Polish differs from the other languages. The image of tenderness shaped by the Polish word czułość (etymologically connected with the verb czuć – tofeel) directs attention to the aspect of sensitivity and empathy with another person, focusing on the condition, situation in which the person finds himself/herself, as well as their needs. It is an important aspect, which is underestimated during the first reflection on this notion, as it is dominated by the meaning of expression of the feeling.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica; 2017, 12; 112-119
2083-1765
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między słowami a przeżyciami. O rozumieniu wstydu we współczesnym języku polskim
Between Words and Feelings: Wstyd (‘Shame / Embarrassment’) in Modern Polish
Autorzy:
MIKOŁAJCZUK, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046817.pdf
Data publikacji:
2020-01-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
semantyka, nazwy uczuć, konceptualizacja przeżyć samoświadomościowych, wstyd, nieśmiałość, shame, embarrassment, shyness
semantics, emotion terms, conceptualization of self-conscious emotions, wstyd, nieśmiałość, ‘shame,’ ‘embarrassment,’ ‘shyness’
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie wyników badań semantycznych (o nachyleniu zarówno kognitywnym, jak i strukturalistycznym) nad tym, jak użytkownicy współczesnej polszczyzny nazywają i rozumieją przeżycia należące do ogólnej kategorii wstydu. W centrum analiz znalazły się słowa „wstyd” i „wstydzić się” oraz ich synonimy. Podstawy materiałowe badań stanowiły wybrane współczesne słowniki ogólne języka polskiego oraz Narodowy Korpus Języka Polskiego (wzbogacony o wybrane teksty publikowane w Internecie i prasie, zwłaszcza po roku 2010, zawierające badane słowa). Artykuł koncentruje się na odpowiedzi na pytania o zakres i strukturę leksykalno-semantycznego pola pojęcia „wstydu” we współczesnej polszczyźnie oraz o elementy sytuacji emocjonalnych uwzględniane w mówieniu (i myśleniu) o przeżyciach z kategorii wstydu. Z przeprowadzonych analiz wynika, że pole pojęcia „wstyd” we współczesnej polszczyźnie jest organizowane wokół dwóch parametrów semantycznych: „braku pewności siebie” oraz „braku lub obniżenia poczucia własnej wartości”. Tym, co je łączy, są znaczenia centralnych słów w polu: rzeczownika / czasownika niewłaściwego / wykrzyknika „wstyd” oraz czasownika refleksywnego „wstydzić się”. Poszczególne parametry są równocześnie łącznikami prowadzącymi do dwóch ogólnych kategorii przeżyć: pierwszy do „strachu / lęku”, drugi zaś do „smutku / żalu”. Artykuł przedstawia także bogatą listę elementów sytuacji przeżyć z kategorii wstydu, organizujących konceptualizację tej kategorii utrwaloną w polszczyźnie. Mieszczą się tutaj: podmiot przeżyć i ich sprawca, sędzia i publiczność, obiekt porównania, typowe przyczyny, system wartości i wartościowanie, charakterystyka czasowa, siła przeżyć, typowe objawy i zachowania ekspresywne oraz kontekst emocjonalny. Łącznie składają się one (wraz ze swymi charakterystykami) na bogatą wiedzę wpisaną w ogólne pojęcie wstydu we współczesnej polszczyźnie, aktualizowaną w różnorodnych tekstach.
The main goal of the paper is to present selected results of cognitive and structuralist semantic research into how Polish speakers talk about and understand various feelings from the general category of ‘wstyd’ (‘shame / embarrassment’). The lexemes wstyd (‘shame / embarrassment’) and wstydzić się (‘to feel shame / embarrassment’), and their synonyms constituted the core objects of the investigation. Lexicographic sources as well as texts from the National Corpus of Polish and the Internet, containing these lexemes, were studied in search of the structure of the lexical field of wstyd in modern Polish and of important aspects of Polish conceptualization of feelings from the category of ‘shame.’ The field of wstyd in modern Polish is organized along two main semantic parameters: ‘lack of self-confidence’ and ‘lack of or diminution of someone’s high self-esteem,’ which are connected to each other by central words: the noun / verb / interjection wstyd (in its various meanings and functions) and the verb wstydzić się. The parameters provide links to other general categories of emotions: ‘fear’ on the one hand, and ‘sadness’ (‘regret’) on the other. Elements of an emotional situation, such as an experiencer of feelings, their perpetrator, judge and the public, object of comparisons, as well as typical reasons and sources, system of values and evaluation, temporal characteristics, intensity, typical symptoms and expressions, and emotional background were shown in the paper as contributing to the conceptualization of feelings connected with the general complex concept of wstyd in modern Polish.
Źródło:
Ethos; 2017, 30, 2 (118); 101-126
0860-8024
Pojawia się w:
Ethos
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies