Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "mistranslation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Mistranslations of film titles: between fidelity and advertising
Autorzy:
Surdyk, Augustyn
Urban, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/914923.pdf
Data publikacji:
2016-06-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
film titles
translation procedures
mistranslation
fidelity in translation.
Opis:
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish language, selected from a database of over 1,100 titles and presented on the sample of the film genre comedy with all its subgenres. The authors discuss various film title translation strategies and procedures with reference to the literature on the subject. In the conclusions, the authors attempt to explain the reasons for the selection of certain translation procedures, with special focus on the free formulation of titles as the least transparent.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2016, 43, 1; 161-178
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Mis)translation as a Literary Success
(Błędny) przekład jako sukces literacki
Autorzy:
Skwara, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487296.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
błędny przekład
poezja polska
Adam Mickiewicz
Wisława Szymborska
translation
mistranslation
Polish poetry
Opis:
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z jednej strony prowadzi do rozmaitych ograniczeń, ale i do potencjalnie odkrywczych nowych odczytań z drugiej. Co więcej, różnica między przekładem a błędnym przekładem nie jest łatwa do ustalenia (zwłaszcza w przypadku poezji), podobnie jak trudne jest wymierzenie sukcesu literackiego. Oprócz świadectw recepcji pozostają nam przede wszystkim kryteria estetyczne w cenie zarówno sukcesu literackiego, jak i - do pewnego stopnia - udatności przekładu. Aby przedyskutować te nieostre, ale połączone z sobą pojęcia, sięgam do trzech przypadków. Najpierw skupiam się na dwóch niewątpliwych przykładach błędnego przekładu i sukcesu literackiego, aby wskazać możliwe (i niemożliwe) kryteria oceny obu zjawisk. Następnie przechodzę do konkretnego przypadku (błędnego) tłumaczenia i sukcesu literackiego (Romantyczność Mickiewicza w wersji Audena), aby nieco inaczej naświetlić omawiane zagadnienia. Wreszcie konfrontuję szczegółowo analizowany przekład z innym, pozornie podobnym (Dzieci epoki Szymborskiej w przekładzie Bassnett i Kuhiwczaka), ale dającym odmienny efekt końcowy. W zakończeniu wskazuję, na czym może polegać różnica w ocenie błędności lub poprawności przekładu i jego sukcesu czytelniczego.  
Both of the concepts - mistranslation and literary success - are far from being clear and unambiguous, which leads to various limitations on the one hand, but also to potentially beneficial new readings on the other. Moreover, the difference between a translation and a mistranslation is not an easy one to assess (particularly when poetry is concerned) just like any literary success is difficult to measure. Apart from evidence such as reception, we are left mostly with aesthetic criteria when assessing a literary success and, to some extent, also the successfulness of any translation. In order to discuss such unclear but deeply intertwined issues, I look into three matters. Firstly, I draw attention to two undeniable examples of both mistranslation and literary success to point out possible (and impossible) criteria of both phenomena. Secondly, I proceed to a particular case of a (mis)translation and literary success (Auden’s version of Mickiewicz’s “Romantyczność”), to shed some more light on the issues in question. In the end, I confront the case with another seemingly similar one (Bassnett & Kuhiwczak’s rendition of Szymborska’s “Dzieci epoki”), yet resulting in a different outcome. At the end I point out where, in my opinion, lies a difference in assessing a particular (mis)translation and its literary success.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 29-46
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MISTRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY RECONSIDERED
Ponowne rozważanie nad błędami w tłumaczeniu terminologii prawnej i prawniczej
Autorzy:
CHAN, Clara Ho-yan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920818.pdf
Data publikacji:
2017-12-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
błędne tłumaczenie
terminologia prawnicza
umowy międzynarodowe
chiński
mistranslation
legal terminology
international agreements
Chinese
Opis:
This study aims to explore different causes for the mistranslation of legal terminology in international agreements that are enforced through domestic legislation, and attempt to provide some solutions. It is said that legal training will help legal translators to render terminology correctly. This should be held true because many legal terms from different legal systems are ‘false friends’, in that even a well-trained lawyer may need to undertake extensive legal and linguistic research to render them in another language or legal system. This study, by use of a comparison of several translated legal terms from People’s Republic of China (PRC) and Taiwan, shows that besides the cause of ‘legal knowledge’, the disparities between international law and national law and different legal traditions can also lead to an improper transfer of legal terminology. Examples of these terms are “Copyright piracy” (Daoban 盗版 vs. qinhai zhuzuoquan 侵害著作权), “Good Faith” (Chengshi shouxin 诚实守信 vs. shanyi 善意), and “Inventive Step” (Famingxing de buzhou 发明性的步骤 vs. jinbuxing 进步性). In order to enhance translators’ legal knowledge, it is proposed that they be presented with some substantive laws together with simple illustrations of their structures. Translators should crosscheck their translations against a wide range of sources at work. 
Streszczenie: Niniejsze badanie ma na celu (1) zbadanie różnych przyczyn błędnego tłumaczenia terminologii prawnej w umowach międzynarodowych, które są egzekwowane na mocy przepisów krajowych i (2) próbę dostarczenia pewnych rozwiązań. Powszechnie uważa się, że szkolenie prawne pomaga tłumaczom prawniczym poprawnie tłumaczyć terminologię. Należy to potwierdzić, ponieważ wiele terminów prawnych z różnych systemów prawnych to fałszywi przyjaciele, ponieważ nawet dobrze wyszkolony prawnik może być zmuszony do przeprowadzenia szeroko zakrojonych badań prawnych i językowych, aby uczynić je w innym języku lub systemie prawnym. Badanie to, w oparciu o porównanie kilku przetłumaczonych pojęć prawnych z system prawnego Chińskiej Republiki Ludowej (ChRL) i Tajwanu, pokazuje, że oprócz wiedzy prawnej, różnice między prawem międzynarodowym a prawem krajowym i różnymi tradycjami prawnymi mogą również prowadzić do niewłaściwego przeniesienia terminologii prawnej na inny języki.  
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 32, 1; 7-36
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies