Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literatury słowiańskie" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Stasiuk, Topol, Andruchowycz pod wspólnym mianownikiem. Relacje od kuchni
Stasiuk, Topol, Andrukhovych under Common Denominator: An Inside Story
Autorzy:
Dencheva, Dilyana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25179093.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatury słowiańskie
języki słowiańskie
Europa Środkowa
eseje
przekład
Slavic literatures
Slavic languages
Central Europe
essays
translation
Opis:
The following paper presents some of the problems of the Bulgarian publishing of the co-authored book Middle Europe in Three Essays, which includes the essays of three Slavic authors — Andrzej Stasiuk, Yuri Andrukhovych and Jáchym Topol. The preface is written by Ani Burova. The focus is placed on the conception of gathering the texts in one book and also on the problems of editing and translation, such as order of the essays, translation of toponyms and ethnonims etc.
Artykuł poświęcony jest genezie bułgarskiego zbioru esejów pt. Europa Środkowa w trzech esejach, który zawiera utwory trzech wybitnych słowiańskich pisarzy: Andrzeja Stasiuka, Jurija Andruchowycza i Jáchyma Topola oraz przedmowę autorstwa Ani Burowej. W artykule zaprezentowano koncepcję zbioru, a także omówiono problemy edytorskie towarzyszące scalaniu tekstów (między innymi związane z ustaleniem kolejności esejów, ujednoliceniem tekstów pod względem technicznym, przekładem etc.).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-10
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Od rozkwitu do kryzysu. Literatury słowiańskie w programach nauczania rosyjskich i radzieckich uniwersytetów przełomu XIX i XX wieku
From the Rise to The Crisis. Slavic Literature in the Curriculum of Russian and Soviet Universities in the Late Nineteenth and Early Twentieth Century
От развития до кризиса. Славянские литературы в программах обучения российских и советских вузов перелома XIX и XX веков
Autorzy:
Sobol, Alina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879621.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
edukacja
programy nauczania
literatury słowiańskie
slawistyka
reforma edukacji
education
curriculum
Slavic literature’s
Slavic studies
education reform
Opis:
Artykuł porusza problem miejsca literatur słowiańskich w systemie kształcenia akademickiego Imperium Rosyjskiego i Rosji bolszewickiej (1907-1931). W artykule omówiono zmiany, które zaszły w programach nauczania uniwersytetów rosyjskich w przełomowym dla kraju okresie, przyczyny (ideologiczne, metodologiczne, systemowe) wprowadzenia reformy programowej oraz kierunek, w którym zmierzały nauki humanistyczne (w tym badania nad historią literatur słowiańskich i filologie słowiańskie) pod rządami bolszewików.
The article tackles the problem of Slavic literature’s place in the academic education system of the Russian empire and Soviet Russia (1907-1931). The article discusses the changes in the curriculum of the Russian universities during the turning point in the Russian history, the reasons (ideological, methodological and systemic) for curricular reform and the direction in which arts were moving (including research on the history of Slavonic literature and Slavonic philology) under the rule of the Bolsheviks.
В статье обсуждается вопрос места славянских литератур в системе высшего образования Российской Империи и большевистской России (1907-1931). В статье анализируется процесс изменения программ обучения российских университетов во время крупных для страны перемен, идеологические, методологические, системные причины введения реформы гуманитарного образования, а также положение гуманитарных наук (в том числе исследований славянских литератур и славянской филологии) при диктатуре большевистского государства.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 7; 63-79
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Адольф Черный и белорусская литература
Adolf Černý and the Belarusian literature
Adolf Czerny i białoruska literatura
Autorzy:
Черны, Марцел
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/945115.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
słowiańskie studia literaturoznawcze
czesko-białoruskie związki literackie
translatologia
recepcja literatury
literatura białoruska
Adolf Czerny (1864–1952)
Janka Kupała (1882–1942)
Tomasz Ganigue Masaryk (1850–1937)
Opis:
Adolf Czerny (1864–1952) jest pierwszym tłumaczem białoruskiego utworu literackiego – wiersza Jakuba Kołasa (1882–1956) „Kraju rodzinny sercu miły” – na język czeski. Głównym celem pracy tłumacza było przybliżenie czeskiemu odbiorcy współczesnej literatury białoruskiej, w tym utworów Jakuba Kołasa i Janka Kupały. W artykule omówiono metodę tłumaczeniową Czernego, jego zainteresowanie literaturą białoruską w szerszym kontekście slawistycznej działalności autora.
The author analyses translations of Belarusian literature and texts on Belarusian issues prepared by the Czech journalist, poet, slavist and interpreter Adolf Černý (1864–1952). Although we can call him a pioneer in the Belarusian studies in Czech Republic, his name is associated rather with his work for the magazine “Slovanský přehled” (“Slavonic Review”, founded in 1898) and with his translation activities and the Sorabian studies. He knew Belarus from his own experience (he visited it in 1889 and 1897). He published articles about Belarus in the magazines “Svĕtozor”, “Čas” and “Slovanský přehled”. He was the first to translate into the Czech language a poetry of the Belarusian classics Jakub Kolas and particularly Janka Kupala. The study focuses on Černy’s translation method and directs its interest at the Belarusian studies in the broader aspect of the author’s activities related to the Slavonic studies.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2014, 6
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Адольф Черный и белорусская литература
Adolf Czerny i białoruska literatura
Adolf Černý and the Belarusian literature
Autorzy:
Черны, Марцел
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2106750.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
słowiańskie studia literaturoznawcze
czesko-białoruskie związki literackie
translatologia
recepcja literatury
literatura białoruska
Adolf Czerny (1864–1952)
Janka Kupała (1882–1942)
Tomasz Ganigue Masaryk (1850–1937)
Slavonic literary studies
Czech-Belarusian literary relations
translatology
literary reception
Belarusian literature
Adolf Černý (1864–1952)
Janka Kupala (1882–1942)
Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937)
Opis:
Adolf Czerny (1864–1952) jest pierwszym tłumaczem białoruskiego utworu literackiego – wiersza Jakuba Kołasa (1882–1956) „Kraju rodzinny sercu miły” – na język czeski. Głównym celem pracy tłumacza było przybliżenie czeskiemu odbiorcy współczesnej literatury białoruskiej, w tym utworów Jakuba Kołasa i Janka Kupały. W artykule omówiono metodę tłumaczeniową Czernego, jego zainteresowanie literaturą białoruską w szerszym kontekście slawistycznej działalności autora.
The author analyses translations of Belarusian literature and texts on Belarusian issues prepared by the Czech journalist, poet, slavist and interpreter Adolf Černý (1864–1952). Although we can call him a pioneer in the Belarusian studies in Czech Republic, his name is associated rather with his work for the magazine “Slovanský přehled” (“Slavonic Review”, founded in 1898) and with his translation activities and the Sorabian studies. He knew Belarus from his own experience (he visited it in 1889 and 1897). He published articles about Belarus in the magazines “Svĕtozor”, “Čas” and “Slovanský přehled”. He was the first to translate into the Czech language a poetry of the Belarusian classics Jakub Kolas and particularly Janka Kupala. The study focuses on Černy’s translation method and directs its interest at the Belarusian studies in the broader aspect of the author’s activities related to the Slavonic studies.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2014; 51-68
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies