Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "legal dictionary" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Język prawny II Rzeczypospolitej
Autorzy:
Koźmiński, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1632205.pdf
Data publikacji:
2021-06-23
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
legal language
legislation
codification
legal dictionary
legislative technique
język prawny
legislacja
kodyfikacja
słownik prawniczy
technika prawodawcza
Opis:
The article presents the challenges and difficulties faced by lawyers of the Second Polish Republic in the field of lawmaking. The experience of many years of partitions, the influence of foreign legal traditions, and the vocabulary adopted from foreign law were a problem in the process of preparing legislative projects. Actions taken by lawyers and linguists allowed to standardize the Polish legal language. As a result, the terminology and legislative techniques from one hundred years ago are still used today.
Źródło:
Studia Iuridica; 2020, 86; 112-128
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ПЕРВЫЙ ЧЕШСКО-УКРАИНСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
THE FIRST CZECH-UKRAINIAN LEGAL DICTIONARY
PIERWSZY CZESKO-UKRAIŃSKI SŁOWNIK PRAWNICZY
Autorzy:
ГАЗДОШОВА, Оксана
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920352.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Чешско-украинский юридический словарь
юридический язык
правовой терминологии
czesko-ukraiński słownik prawniczy
jeżyk prawny
język prawniczy
terminologia prawna
terminologia prawnicza
Czech-Ukrainian legal dictionary
legal language
legal terminology
Opis:
В докладе презентируется Чешско-украинский юридический словарь (Česko-ukrajinský právnický slovník / Чесько-український юридичний словник) Галины Мыроновой и Оксаны Газдошевой, изданый в 2009 году в Брно, в Чехии, который является первым произведением / публикацией своего рода как в чешской, так и в украинской лексикографии. Словарь вмещает приблизительно 15000 чешских статей, многословных названий и закрепленных словосочетаний, которые часто появляются в юридических текстах и которым соответсвуют около 20 000 украинских эквивалентов. В докладе тоже представлена робота и самие частые и болшие лингвистические, а тоже экстралингвистические проблемы, связаные со составлением этого словаря.
Artykuł omawia problemy związane z przygotowaniem pierwszego czesko-ukraińskiego słownika prawniczego przygotowanego przez Halynę Myronovą i Oxanę Gazdosovą. Słownik został wydany w 2009 roku. Autorka omawia kwestie związane z doborem właściwych ekwiwalentów z ciągów synonimicznych, problem hiponimii i hiperonimii pól znaczeniowych terminów w obu jezykach, a także przekład internacjonalizmów, zapożyczeń i terminów bezekwiwalentowych.
The paper presents Halyna Myronova and Oxana Gazdosova´s Czech-Ukrainian Legal Dictionary (Česko-ukrajinský právnický slovník) published in 2009. There are also given problems that appeared while compiling the dictionary, the most difficult being the necessity to choose the relevant equivalent from a synonymy chain. Further, hypernymous and hyponymous relations among the legal terms had to be analyzed – paronymy and homonymy. An attention is focused on translation of words of foreign origin, internationalisms or translation of realia.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 11, 1; 47-54
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model
Autorzy:
Szemińska, Weronika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620784.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
legal translation
terminological translation dictionary
dictionary model
Opis:
The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts.Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 177-186
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A dictionary of legal English collocations as an aid for mastering the legal English genre
Autorzy:
Mroczyńska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040300.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
collocation
dictionary compiling
legal English
Opis:
The article begins with a brief overview of collocations and their features as being central to legal language and, as such, worth studying, especially in view of the fact that legal language studies tend to be mostly interested in terminology rather than phraseology. To bridge this gap, the article offers a tool for legal English learners, i.e. the dictionary of legal English collocations based on judgments of the UK Supreme Court. Our dictionary project is aimed at analysing the corpus we created, using Sketch Engine software, a cutting-edge lexicographic tool which enables the uploading and exploration of users’ own corpora. The project will focus on analysing bipartite legal English collocations appearing in the corpus. The next stage of the project will be the preparation of the final product of our research, i.e. a dictionary of legal English collocations. We believe that such a dictionary will prove a useful aid for mastering the conceptual structure of legal English.
Źródło:
Linguistics Beyond and Within; 2020, 6; 130-141
2450-5188
Pojawia się w:
Linguistics Beyond and Within
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Założenia jednoznaczeniowego kontekstowego słownika translacyjnego rosyjskiego języka prawnego
Assumptions for a single meaning contextual dictionary of Russian legal language
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Nawacki, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482625.pdf
Data publikacji:
2009-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Russian language
legal language
contextual dictionary
Opis:
The article presents the assumptions for the single meaning dictionary as resulting from the features of the legal language. It also presents the causes of including each of the terms denoted by one common heading in separate entries. It also presents the structure of an entry as based on the contextual analysis.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2009, 1, XIV; 443-452
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy z perspektywy łacińsko-polskiego słownictwa prawniczego
Autorzy:
Trawińska, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38630650.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Bartholomeus de Bydgostia
sixteenth-century dictionary
Latin
legal vocabulary
Bartłomiej z Bydgoszczy
XVI-wieczny słownik
łacina
słownictwo prawnicze
Opis:
The aim of this article is to discuss relations between Latin and Polish at the lexical level. I present some difficulties in determining the meaning of words as exemplified by the legal vocabulary concerning the ius civile. The difficulties in question stem from the way Latin words are defined and from the nature of their Polish explications: the author of the dictionary specified Latin terms by means of synonymous Latin and Polish expressions. As a result, he produced sets of terms which refer to particular legal actions that are not further specified in the dictionary. Due to this use of loose Latin and Polish phrases and single words the meaning of some words cannot be precisely determined today.
Celem artykułu jest omówienie łacińsko-polskich relacji na płaszczyźnie leksykalnej. Na przykładzie słownictwa prawniczego z zakresu ius civile ukazano trudności związane z ustaleniem znaczenia wyrazów. Wynikają one ze sposobu definiowania łacińskich haseł i charakteru polskich objaśnień. Polega to na określaniu łacińskich terminów za pomocą innych, bliskoznacznych wyrażeń – zarówno łacińskich, jak i polskich. W ten sposób powstały zbiory określeń, dla których wspólną cechą jest to, że odnoszą się do czynności prawnej bliżej niedookreślonej na kartach słownika. Obecność łaciny i polskiego w postaci luźnych wyrażeń i pojedynczych słów wskazuje, że języki te w omawianym zakresie nie tworzą spójnej całości. Z tego powodu nie można dziś precyzyjnie ustalić znaczenia wszystkich wyrazów.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2020, 55
0081-7090
2392-2435
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies