Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "language code" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Флоропоэтика как код бытовой прозы XIX века (Дневник и литературные опыты Анны Олениной)
"The language of flowers" poetics as a code of poetic prose of 19th century (Anna Olenina’s diary and autobiographic prose)
Autorzy:
Шарафадина, Клара
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22603422.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Poetic prose
diary
etiquette code
"the language of flowers"
the poetics of allegory
Opis:
The article analyses Anna Olenina’s literary experience – the diary and the autobiographical prose – in the context of her use of "the language of flowers" poetics. This code was an original method of poetic prose and everyday landscape graphics at Pushkin's time, accumulating the allegorical plan of the content. The original version of the list of "the language of flowers" is placed in her blog – French etiquette handbook 1811.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2011, 4; 75-81
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ЗНАЧЕНИЕ И КОММУНИКАЦИЯ КАК ЛИНЕВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА И КОРНИ ЕЕ НЕПОНИМАНИЯ
The Problem of Meaning and Communication in Linguistics and the Roots of its Misunderstanding
Autorzy:
Кравченко, Александр
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444496.pdf
Data publikacji:
2011-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
written language bias,
code model,
“Container” metaphor,
orientational effect,
reci- procal causality
Opis:
Arguments are given for a necessity to abandon the code model and “container” metaphor in the study of linguistic meaning and communication; as they do not take into account the true nature of meaning and communication, these methodological premises of conventional linguistics are empirically inadequate and impede its further development.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2011, XIII; 91-104
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Языковые особенности «Дневника» Витольда Цивиньского
Linguistic Features of the Diary of Witold Cywiński
Osobliwości językowe „Dziennika” Witolda Cywińskiego
Autorzy:
Гирининкайте, Вероника
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38436807.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Witold Cywiński
dziennik
idiolekt
wielojęzyczność
przełączanie kodów
uczenie się języków obcych
Vytautas Civinskis
diary
idiolect
multilingualism
code-switching
foreign language learning
Opis:
The diary written by student Witold Cywiński (1887–1910) (or Vytautas Civinskis, as he later signed his work with the Lithuanian version of his name) is a unique multilingual egodocument, now held at the Vilnius University Library and the Wróblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences. Written in Polish, Lithuanian and Russian (with additions in other languages) over the period of six years, it shows the evolution of his linguistic repertoire. Along with the attached letters received by the author and drafts of his own letters, it also reflects his sociolinguistic milieu. Borderland Polish used in the diary represents the sociolect of Polish nobility living on the territory of contemporary Lithuania in the early twentieth century, with cases of local lexis and loanwords from Lithuanian and Russian. The passages written in Lithuanian display features of a local variation of the Aukštaitian (High Lithuanian) dialect, and at the same time are a chronicle of the author’s self-study of the new language. Examples of code-switching observed in his diary lead to some interesting psycholinguistic conclusions, including the possibility that the author intentionally used a “montage” of different languages in pursuit of the expressive and poetic functions of the text.
Дневник, написанный студентом Витольдом Цивиньским (1887–1910) (в более поздний период автор пользуется литовским вариантом имени и фамилии – Витаутас Цивинскис [Vytautas Civinskis]), представляет собой уникальный многоязычный эгодокумент, который хранится в фондах Вильнюсского университета и Библиотеки имени Врублевских Литовской академии наук. Дневник, составлявшийся в течение шести лет на польском, литовском и русском, также с использованием лексики других языков, дополненный приложенными к нему письмами, другими документами и фотографиями, отражает развитие и изменения лингвистического репертуара автора и черты его языковой среды. Польский язык Дневника – это язык Кресов, в котором отражается социолект польской шляхты, проживавшей на территории современной Литвы в начале XX в. В исследуемом источнике можно найти примеры региональной лексики, русизмов и литуанизмов. Кроме того, Дневник дает интересный материал для исследований аукштайтского диалекта литовского языка, которым пользовался Цивиньский, а также хроники освоения автором нового языка. Примеры переключения языковых кодов, которые можно наблюдать в Дневнике, приводят к интересным психолингвистическим выводам касательно двуязычия, а также относительно целесообразности использования нескольких языков для построения поэтической и экспрессивной функции текста. Примеры совмещения автором разных языков в исследуемом источнике предложено называть лингвистическим «монтажом».
Pisany przez studenta Witolda Cywińskiego (1887–1910) Dziennik (podpisywany w późniejszym okresie litewską formą imienia i nazwiska diarysty Vytautas Civinskis) jest unikatowym, wielojęzycznym egodokumentem, zachowanym w zbiorach Biblioteki Uniwersytetu Wileńskiego i Biblioteki Wróblewskich Litewskiej Akademii Nauk. Prowadzony przez sześć lat w językach polskim, litewskim i rosyjskim, także z wykorzystaniem leksyki z innych języków, Dziennik razem z dołączonymi do niego listami, innymi drobnymi dokumentami oraz zdjęciami odzwierciedla rozwój i zmiany językowego repertuaru autora oraz cechy jego lingwistycznego otoczenia. Polszczyzna Dziennika to polszczyzna kresowa, reprezentująca socjolekt szlachty litewskiej początku XX stulecia. Badane źródło dostarcza przykładów leksyki regionalnej, rusycyzmów i lituanizmów. Litewski materiał Dziennika może być również interesującym obiektem badań nad auksztajckim dialektem autora, a także kroniką kształcenia się diarysty w nowym dla niego języku. Obserwowane w Dzienniku przełączenia kodów prowadzą do ciekawych wniosków psycholingwistycznych na temat osoby bilingwalnej, jak i ewentualnej celowości używania kilku języków do budowania poetyckiej i ekspresywnej funkcji tekstu. Przykłady łączenia przez autora różnych języków w badanym źródle zaproponowano nazwać „montażem” językowym.
Źródło:
Acta Baltico-Slavica; 2020, 44; 104-123
2392-2389
0065-1044
Pojawia się w:
Acta Baltico-Slavica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Семантичен речник на роднинските названия в българския език
Autorzy:
Георгиева [Georgieva], Цветелина [TSvetelina]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678841.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
semantic dictionary of kinship denominations
Bulgarian language
digital code
Opis:
Semantic dictionary of kinship denominations in the Bulgarian languageThe article is a presentation of Semantic dictionary of kinship denominations in the Bulgarian language, which is integral part of my monograph Kinship and kinship denominations in the Bulgarian language (semantics and lexicographic presentation). The dictionary is organized according to digital codes (ideal terms), then a metalanguage in the form of definitions, and finally the particular language signs themselves. 111 particular kinship-related referents are presented (men, women, children and couples), for whom we have at least one denomination. The article provides information about a range of potential theoretical and scientific applications of the dictionary. Semantyczny słownik nazw stopnia pokrewieństwa w języku bułgarskimArtykuł jest prezentacją Semantycznego słownika nazw stopni pokrewieństwa w języku bułgarskim, stanowiącego integralną część mojej monografii Pokrewieństwo i nazwy stopni pokrewieństwa w języku bułgarskim (semantyka i opis leksykograficzny). Słownik zorganizowany jest według kodów cyfrowych (terminy idealne), następnie według tworzących metajęzyk definicji, w końcu zaś według samych poszczególnych znaków językowych. Prezentuję w nim 111 desygnatów-stopni pokrewieństwa, dla których dysponujemy choć jedną nazwą (kobiety, mężczyzny, dziecka czy pary). Artykuł wskazuje także szereg potencjalnych teoretycznych i naukowych zastosowań słownika.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2018, 53
2392-2435
0081-7090
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Model checking of java programs using networks of fadds
Autorzy:
Woźna, B.
Zbrzezny, A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/121764.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
język programowania Java
programowanie komputerowe
Pathfinder
języki programowania
Java programming language
computer programming
PathFinder code
programming languages
Opis:
In the paper we present the current theoretical base of the J2FADD tool, which translates a Java program to a network of finite automata with discrite data (FADDs).The reason for building the tool is that to model check a concurrent program writ-ten in Java by means of the tools like Uppaal or VerICS (the module VerICS ), an automata model of the Java program must be build first. This is because these tools verify only systems modeled as networks of automata, in particular, systems modeled as networks of FADDs. We also make an attempt to evaluate the J2FADD tool by comparison of it with the two well known Java verification tools: Bandera and Java PathFinder.
Źródło:
Scientific Issues of Jan Długosz University in Częstochowa. Mathematics; 2009, 14; 151-164
2450-9302
Pojawia się w:
Scientific Issues of Jan Długosz University in Częstochowa. Mathematics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rola Kodeksu Napoleona w systematyzowaniu polskiej terminologii prawnej
Autorzy:
Wismont, Magdalena
Woźniak, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1022838.pdf
Data publikacji:
2020-12-02
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
historia języka polskiego — XIX w.
leksyka prawna
systematyzacja polskiej terminologii prawnej
Kodeks Napoleona
history of XIX century Polish language
legal vocabulary
systematization of Polish legal terminology
Napoleonic Code
Opis:
Artykuł traktuje o wpływie XIX-wiecznych przekładów Kodeksu Napoleona na systematyzację ówczesnej polskiej terminologii prawnej. Francuska kodyfikacja miała przełomowe znaczenie dla prawodawstw całego świata, uznawana jest za podstawę nowoczesnego państwa. Autorki prezentują oddziaływanie tego zbioru praw na tworzącą się w XIX w. polską terminologię prawną. Dzięki przekładom Kodeksu Napoleona rozpoczęto systematyzację nomenklatury prawa, tzn. przyporządkowywanie nazwy do pojęcia prawnego, precyzyjne określanie semantyki terminu, porządkowanie terminów w relacjach nadrzędno-podrzędnych. W przekładach postulowano również konsekwencję w wyborach tłumaczeniowych. W tym sensie translacje Kodeksu Napoleona przybliżyły polski język prawny do stanu obowiązującego we współczesnej legislacji.  
The article examines influence of a XIX century translation of the Napoleonic Code on the systematization of contemporary Polish legal terminology. The French codification of legislation was of paramount importance for legislations all over the world and laid the foundations for a modern state. The authors present influence of French codification over the Polish law terminology which was being formed in the XIX century. Thanks to the translations of the Napoleonic Code, the systematization of terminology in the field of law was introduced, i.e. assigning names to legal notions, precise determination of their semantics, organizing terms in superior-subordinate relations. In the translations consistency in translational was also proposed. In this way the translations of the Napoleonic Code brought the Polish legal language closer to modernity.  
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica; 2020, 54; 59-69
0208-6077
2450-0119
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski
Comments on the translation of the Polish labour code into Russian
Комментарии к переводу польского трудового кодекса на русский язык
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311519.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
правовой язык
трудовой кодекс
специальный перевод
переводческие ошибки
język prawny
kodeks pracy
przekład specjalistyczny
błędy tłumaczeniowe
legal language
labour code
specialized translation
translation errors
Opis:
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.
Настоящая статья посвящена обсуждению ошибок, появившихся в переводе польского трудового кодекса на русский язык, опубликованном Издательством Wolters Kluwer в 2019 году. Перевод отдельных правовых положений из печатной версии сравнивается с их переводом, помещённом в Правовой информационной системе LEX. Особое внимание уделяется ошибкам, возникающим из-за недостаточного знания способов перевода нормативных актов и из-за отсутствия знаний в области права. Подчёркивается, что чрезвычайно важно последовательно использовать тот или иной термин в правовом тексте. Не следует также применять термины из разных правовых систем. На основании проведённого анализа можно заключить, что электронная версия перевода отличается более высоким качеством, чем печатная.
The article is devoted to the analysis of errors that occurred in the translation of the Polish labour code into Russian, published by the Wolters Kluwer in 2019. The translation of legal provisions from the printed version is compared with their translation, published in the LEX Legal Information System. Particular attention is paid to errors arising from a lack of awareness of how to translate legal texts and a lack of knowledge of the law. It is emphasized that the consistent use of a particular term in a legal text is important. Also, terms from different legal systems should not be used. According to the results of the analysis, it can be concluded that the electronic version of the translation is better than the printed one.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 92-106
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O roli kodu kulturowego i jego komponentów w procesie konstytuowania znaczenia w języku obcym
On the role of the cultural code and its components in the process of constituting meaning in a foreign language
Autorzy:
Szeluga, Adam
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1963483.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
Tematy:
kod kulturowy
rozumienie
sens
język obcy
semantyka
system językowy
akwizycja języka
socjalizacja we wspólnocie językowej
rzeczywistość pozajęzykowa
kognitywne i emocjonalne aspekty języka
kontekst socjokulturowy
cultural code
meaning
understanding
foreign language
semantics
language system
language acquisition
socialization in the language community
extra-linguistic reality
sociocultural context
cognitive and emotional aspects of language
Opis:
W artykule podjęto analizę pojęcia tzw. kodu kulturowego, rozumianego jako splot kulturowych i społecznie uwarunkowanych elementów, przez pryzmat których nadajemy (najczęściej nieświadomie) rzeczom i zjawiskom określone znaczenia. Użytkownik języka ojczystego nabywa tenże kod w procesie wychowania i socjalizacji w społeczeństwie, a także naturalnej akwizycji języka pierwszego. Proces opanowania języka obcego podlega jednak dalece większym ograniczeniom, stąd też centralnym problemem tekstu jest zagadnienie ‘wyuczalności’ kodu kulturowego w języku obcym. Mimo, że elementy obcojęzycznego kodu kulturowego wpływają negatywnie na procesy rozumienia i tworzenia znaczeń w języku obcym, mogą zarazem pozytywnie kształtować świadomość kultury ojczystej oraz relacje bikulturowe pomiędzy nią a kulturą obcą.
The article analyses the notion of the so-called cultural code, understood as a complex interweaving of culturally and socially conditioned elements, through the prism of which we give (most often unconsciously) things and phenomena their particular meanings. The native language user acquires this code in the process of upbringing and socialisation in the society and during acquisition of the first language. However, the process of mastering a foreign language is subject to far greater constraints. Hence, the main problem addressed in the text is the issue of ‘learnability’ of the cultural code, which is specific for each language. Although the foreign-language specific elements have a negative impact on the processes of understanding and expressing the intended meanings in the foreign language, they can at the same time positively shape the awareness of native culture as well as the bi-cultural relations between the native and the foreign culture.
Źródło:
Forum Filologiczne Ateneum; 2020, 8, 2; 57-71
2353-2912
2719-8537
Pojawia się w:
Forum Filologiczne Ateneum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zum Wesen der fremdsprachlichen Einkodierungsprozesse.
On the nature of the foreign-language encoding-processes.
Autorzy:
Szczodrowski, Marian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/914624.pdf
Data publikacji:
2016-06-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
trichtomous arrangement of foreign-language code-processes
processes of decoding
coding and encoding foreign-language structures
ego-centered language-communication.
Opis:
The following article considers the concept of the trichotomous arrangement of codeprocesses involved in acquiring foreign languages. It particularly focuses on the site, course, and results of processes whereby foreign-language structures are encoded. The processes of encoding known foreign-language structures take place: first, during the completion of consolidating exercises that aim at attaining appropriate proficiency; second, in the course of decoding and coding foreign-language information; and third, in the course of ego-centered communicative processes, in which the language user fulfills the function both of sender and of receiver.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2016, 43, 1; 69-80
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zur Entwicklung der kodematischen Theorie des Fremdsprachenunterrichts
On the development of the codematic theory of foreign-language learning
Autorzy:
Szczodrowski, Marian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2043611.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Sprachkode
fremdsprachliche Kode-Prozesse
Primärsender und Sekundärsender
Primärempfänger und Sekundärempfänger
Verkoppelung der Strukturmatrizen
Sprech-Schreib-Sprach-Strukturmatrizen und ihre Einkodierungsprozesse
linguistic code
foreign-language code processes
primary and secondary sender
primary and secondary receiver
merging structural matrices
spoken and written linguistic structural matrices and their processes of encoding
Opis:
The discussion addresses the linguistic code and its contribution to the development of the codematic theory of foreign-language teaching. This theory deals with the essence and properties of the course of processes of coding and decoding foreign-language structures. Teachers and learners participate in these processes as primary and secondary senders and receivers of transmitted lexical-grammatical structures with the aim of learners’ mastering them. The process of learning and mastering foreign-language structures takes place in two stages, that is, during their decoding and construction in the form of structural matrices in the receiver’s appropriate memory. In this way, in the receiver (learner) there forms a warehousing mechanism with regard to the foreign language. This mechanism is equipped with a receptive and (re)productive functioning force, that is a force that activates the structural matrices. Structural matrices in long-term memory attain the appropriate force of activation, and therefore demand constantly being brought up to date in various syntagmatic-syntactic constructions, that is in the process of their encoding.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2021, 48, 2; 95-109
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Language Practices in a Family of Prussian Language Revivalists: Conclusions Based on Short-Term Participant Observation
Praktyki językowe w rodzinie rekonstruktorów języka pruskiego – wnioski z krótkotrwałej obserwacji uczestniczącej
Autorzy:
Szatkowski, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/44915708.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
język pruski
języki bałtyjskie
rewitalizacja językowa
aktywizm językowy
praktyki językowe
zmiana kodu językowego
mieszanie kodów
Prussian language
Baltic languages
language revival
language activism
language practices
code switching
code mixing
Opis:
The Prussian language (ISO code: prg) is a Baltic language considered to be dead since at least the beginning of the eighteenth century. The Baltic Prussians, closely related to Lithuanians and Latvians, had been conquered and Christianized by the Teutonic Order by the end of the thirteenth century. Since then, the ongoing process of assimilation led to the extinction of the ancient language, attested only by a few glossaries and three translations of the Lutheran catechisms from the sixteenth century. The language remained unused until the 1970s, when a group of scholars began its reconstruction. Some years later, the revival movement emerged, consisting of activists living in Poland, Russia (Kaliningrad Region), Lithuania, Latvia and Germany, claiming their Old Prussian roots or spiritual connection to the land and/or the people. Their efforts resulted in changing the language status from extinct to living in 2009 (SIL International) and to dormant (Ethnologue). There are at least three children using Prussian as their L1 language; there are also modern translations, poems, Facebook groups and a YouTube channel. This study is based on short-term participant observation of language practices in one of the Prussian-speaking families and considers examples of Polish lexical and grammatical influences, code switching and code mixing.
Język pruski (kod ISO: prg) należy do rodziny języków bałtyjskich. Uznaje się go za język wymarły najpóźniej od początku XVIII wieku. Bałtyjscy Prusowie, spokrewnieni z Litwinami i Łotyszami, zostali pod koniec XIII wieku podbici, a następnie stopniowo schrystianizowani przez zakon krzyżacki. Rozłożony w czasie proces asymilacji kulturowej i językowej spowodował wymarcie starego języka pruskiego, poświadczonego zaledwie kilkoma słowniczkami, frazami i trzema szesnastowiecznymi tłumaczeniami katechizmu luterańskiego. Język pruski nie był w użyciu aż do lat 70. XX wieku, kiedy grupa badaczy rozpoczęła proces jego rekonstrukcji. Kilkanaście lat później uformował się oddolny ruch mający na celu wskrzeszenie języka, w którego skład wchodzą aktywiści z obszarów dzisiejszej Polski, Rosji (obwodu kaliningradzkiego), Litwy, Łotwy i Niemiec. Osoby te często deklarowały posiadanie staropruskich korzeni bądź poczucie duchowego dziedzictwa ziemi i ludu Prusów. Ich wysiłki doprowadziły do zmiany statusu języka pruskiego z wymarłego na żywy (SIL International) i „uśpiony” (ang. dormant) (Ethnologue) w 2009 roku. Dziś żyją co najmniej trzy nieletnie osoby, dla których język pruski jest prymarnym językiem kontaktów domowych. Społeczność posiada strony i grupy na Facebooku, kanał w serwisie YouTube, tworzone są wiersze, tłumaczenia i muzyka w tym języku. Artykuł powstał po dwukrotnych odwiedzinach u dwujęzycznej prusko-polskiej rodziny używającej zrekonstruowanego języka pruskiego, by udokumentować niewynikające z proponowanego standardu języka pruskiego polskie wpływy leksykalne i gramatyczne, a także w celu przyjrzenia się rodzinnym praktykom językowym oraz zjawiskom zmiany i mieszania się kodów językowych.
Źródło:
Adeptus; 2021, 18
2300-0783
Pojawia się w:
Adeptus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Communication Component in the Training of Future Mother-tongue Teachers
Autorzy:
Svobodová, Jana
Gejgušová, Ivana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28765962.pdf
Data publikacji:
2006-03-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
professionalisation of teacher training
mother-tongue teachers
dialogic nature of communication in the modern world
dialogic nature of teaching communication
literary text as a specific contribution to communication
models for communication (speech)
communicative approach to mother-tongue teaching
cultivation of the linguistic code
influence of standard and non-standard language
principle of comprehensiveness
inseparability of language teaching and language education
applicability of texts and literary excerpts in communication
relations between subjects and within subjects
Opis:
The paper deals with professionalisation of teacher training with a focus on future mother-tongue teachers, i.e. teachers of the Czech language and literature, with a view to the new National Curriculum and its sections, namely the subject group Language and Linguistic Communication. The authors also stress comprehensiveness and inseparability of language teaching and language education and point to the communicative approach based on the dialogic nature of effective teaching communication. The interconnection of teacher – content of education – pupil is seen through the naturalness of speech contact, respecting the aim of mother-tongue teaching defined as cultivation of the linguistic code in pupils with a teacher characterized as a model for speech.
Źródło:
The New Educational Review; 2006, 8; 151-162
1732-6729
Pojawia się w:
The New Educational Review
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO
ANALYSIS OF CULTURAL ASPECTS IN THE GERMAN TRANSLATION OF THE POLISH PENAL CODE
Autorzy:
SIEWERT, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920529.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
odmienność kulturowa
przekład tekstów prawnych
polskie prawo karne
przekład na język niemiecki
penal code
Polish
translation
Language of law
legilinguistics
Opis:
Przekład tekstów prawnych i prawniczych jest szczególnym rodzajem transferu kulturowego, ponieważ prawo i jego język stanowią integralną część kultury społecznej. Są one nie tylko rezultatem wielowiekowej ewolucji historycznej, lecz także odbiciem specyficznej wizji i sposobu rozumienia rzeczywistości, którą społeczeństwo organizuje za pośrednictwem określonych instytucji prawnych. Dlatego też oprócz wiedzy specjalistycznej od tłumacza oczekuje się kompetencji kulturowej, która pozwala zidentyfikować elementy kulturowe w tekście wyjściowym i odtworzyć je w tekście docelowym. W poniższym artykule zostanie przeprowadzona analiza wybranych przykładów pochodzących z najnowszego przekładu polskiego kodeksu karnego na język niemiecki pod kątem rozwiązań translatorskich zastosowanych w celu oddania odmienności kulturowych na różnych poziomach tekstu.
 Translation of legal texts is a specific kind of cultural transfer because law and itslanguage are an integral part of social culture. They are not only a result of a centuries-oldhistorical evolution but also a reflection of a specific vision and understanding of the reality whichis organised by the particular society through legal institutions. The translator is, therefore,expected to have not only specialist knowledge but also cultural competence which enables him to identify cultural elements in the source text and to reconstruct them in the target text. The present article intends to analyse selected examples from the newest German translation of the Polish penal code, focusing on translation solutions on different levels of the text in order to reconstruct culturaldissimilarity.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 131-144
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Testy v jazyce HTML pro ověřování znalostí studentů v prostředí Moodle
HTML Tests for Knowledge Verification in Moodle Environment
Autorzy:
RUDOLF, LADISLAV
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/456203.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski
Tematy:
zdrojový kód
příkaz
vyhodnocení
struktura programu
prostředí Moodle
skriptovací jazy
test
source code
command
evaluation
program structure
Moodle environment
scripting language
Opis:
Příspěvek technicky řeší tvorbu testů v jazyce HTML a jeho užití k ověřování znalostí studentů v prostředí Moodle. Jedná se o program, který v prostředí Moodle tvoří originální elektronické testy. Každý test tvoří samostatné multimédium. Struktura programu je provedena originálním způsobem a tvoří zdrojový kód, který je napsán editoru PSPad, případně poznámkovém bloku v Microsoft Windows 10. Tento zdrojový kód obsahuje příkazy a je naprogramován v jazyce HTML. Dynamické prvky jsou naprogramovány ve skriptovacím jazyce JavaScript a programovacím jazyce PHP. Vytvořený test se v prostředí Moodle aktivuje a zobrazí v čtecí podobě. Test má deset otázek se čtyřmi možnostmi vyhodnocení, kdy je správná vždy jedna odpověď. Na konci desáté odpovědi je tlačítko, kdy po jeho aktivaci se zobrazí okno, kde je uvedeno hodnocení A až F a počet správných odpovědí. Chybné odpovědi se zobrazí v červené barvě a správné odpovědi v barvě zelené. Jednotlivé kroky, ukázky hodnocení znalostí a struktury programu budou představeny v článku.
The contribution technically solves the creation of HTML tests and its use to verify students' knowledge in Moodle environment. It is a program that creates original electronic tests in Moodle environment. Each test is a separate multimedia. The program structure is executed in an original way and consists of the source code, which is written by the PSPad editor, or by a Microsoft Windows 10 notebook. This source code contains commands and is programmed in HTML. Dynamic elements are programmed in JavaScript and PHP. The created test is activated in Moodle environment and displayed in readable form. The test has ten questions with four evaluation options, where one answer is always correct. At the end of the tenth answer, there is a button, when it is activated, a window is displayed showing ratings A to F and the number of correct answers. Wrong answers appear in red and correct answers in green. The steps, examples of knowledge assessment and program structure will be presented in the article.
Źródło:
Edukacja-Technika-Informatyka; 2019, 10, 3; 181-185
2080-9069
Pojawia się w:
Edukacja-Technika-Informatyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czego nie wiemy o polszczyźnie kresowej XX i XXI wieku?
Autorzy:
Rieger, Janusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032760.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish and Lithuanian and East Slavic
language contacts
loan words
code mixing
Źródło:
Slavia Orientalis; 2017, LXVI, 3; 519-533
0037-6744
Pojawia się w:
Slavia Orientalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies