- Tytuł:
-
THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
BOLC DO TŁUMACZEŃ PRAWNYCH I PRAWNICZYCH: LEKCJA PRÓBNA - Autorzy:
- GIAMPIERI, Patrizia
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/921299.pdf
- Data publikacji:
- 2019-12-04
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
badania korpusowe tłumaczeń prawnych i prawniczych
korpusy online
tłumaczenia prawne i prawnicze
konsultacja z korpusem
językoznawstwo korpusowe
BoLC (Bononia Legal Corpus)
corpus-based legal translations
online corpora
legal translations
technical translations
corpus consultation
corpus linguistics - Opis:
-
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.
W artykule dowiemy się, w jaki sposób BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini i Martelli 2007) może być pomocnym i korzystnym źródłem w tłumaczeniu prawnym i prawniczym. W tym celu zorganizowano 4-godzinną lekcję próbną z doświadczonymi tłumaczami. Przed warsztatami uczestnicy przetłumaczyli 300-wyrazowy dokument wydany w sprawie cywilnej. Ich tłumaczenia (z języka angielskiego na włoski) zostały poprawione podczas lekcji próbnej, w której uczestnicy nauczyli się konsultować swoje wyniki z BoLC. Korzystali również z dodatkowych zasobów internetowych, takich jak słowniki i/lub blogi eksperckie lub fora. Ustalenia w niniejszym artykule dowodzą, że pomimo pewnych wad, takich jak brak tagowania POS i lematyzacji oraz dość złożona składnia wyszukiwania, BoLC pomaga rozwiać wątpliwości i zapewnić zdumiewające wyniki w pracy przy tłumaczeniu. Jego główna użyteczność polega na możliwości znalezienia wyrażeń konwencjonalnych i użycia kolokacyjnego, co może być dość skomplikowane w dyskursie prawnym. - Źródło:
-
Comparative Legilinguistics; 2019, 39, 1; 21-46
2080-5926
2391-4491 - Pojawia się w:
- Comparative Legilinguistics
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki