- Tytuł:
-
TRAPS OF ENGLISH AS A TARGET LANGUAGE IN LEGAL TRANSLATION
PUŁAPKI JĘZYKA ANGIELSKIEGO JAKO DOCELOWEGO W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM - Autorzy:
- CHROMÁ, Marta
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/920687.pdf
- Data publikacji:
- 2016-01-01
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
przekład prawniczy
analiza jurilingwistyczna
analiza konceptualna
terminologia prawnicza
legal translation
jurilinguistic analysis
conceptual analysis
legal terminology - Opis:
-
Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English, or its modification, to be used as the target language. The analysis should be aimed at choosing the best possible “variety” of legal English at all “linguistic” levels – grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to “which legal English” should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.). The paper deals with the relevant aspects of such decision-making and provides examples of both useful options and confusing alternatives.
Przekład tekstów prawniczych na język angielski wymaga podejmowania świadomych decyzji translatorskich dotyczących wyboru wariantu języka docelowego i jego ewentualnych modyfikacji. Analiza powinna mieć na celu dokonanie wyboru najlepszego z możliwych wariantów na wszelkich poziomach: gramatycznym (morfologia i składnia), semantycznym oraz konceptualnym (wybór właściwej terminologii), a także pragmatycznym (uwzględnienie potencjalnego odbiorcy tekstu). Wybór wariantu może być uzależniony od docelowego systemu prawnego (prawo kontynentalne, common law, shariat, itd.) i docelowego odbiorcy (jego znajomości prawa, doświadczenia w obrocie prawnym, itd.). Praca dotyczy wybranych aspektów procesu decyzyjnego tłumacza. Autorka ilustruje wywody przykładami przydatnych rozwiązań i niebezpiecznych pułapek. - Źródło:
-
Comparative Legilinguistics; 2016, 26, 1; 71-97
2080-5926
2391-4491 - Pojawia się w:
- Comparative Legilinguistics
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki