Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "jeżyk prawny" wg kryterium: Temat


Tytuł:
ANALIZA PRAWNO-LINGWISTYCZNA USTAW O REJESTROWANYCH ZWIĄZKACH PARTNERSKICH W NIEMCZECH, AUSTRII I SZWAJCARII
SPRACHLICHE UND RECHTSVERGLEICHENDE ANALYSE DER GESETZE ÜBER DIE EINGETRAGENE PRATNERSCHAFT IN DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH UND IN DER SCHWEIZ
LINGUISTIC AND LEGAL ANALSIS OF ACTS ON REGISTERED CIVIL UNIONS IN GERMANY, AUSTRIA AND SWITZERLAND
Autorzy:
JAROSZ, Józef
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920319.pdf
Data publikacji:
2012-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
kraje niemieckojęzyczne
związki partnerskie
terminologia prawnicza
niemiecki język prawny
German-speaking countries
civil partnership
legal terminology
legal German
Opis:
Od 1 stycznia 2010 roku obowiązuje w Austrii nowe prawo o rejestrowanych związkach partnerskich osób tej samej płci. Jest to trzecia ustawa niemieckojęzyczna, która wprowadza nowy porządek prawny w tej dziedzinie życia społecznego w kolejnym kraju niemieckiego obszaru językowego. Celem artykułu, który z założenia jest badaniem prawnoporównawczym i wpisuje się w nurt badań komparatystyki prawniczej, będzie analiza wspomnianych aktów legislacyjnych przeprowadzana z dwóch perspektyw. Przedmiotem porównania jest nie tylko instytucja związku partnerskiego, ale również struktura przedmiotowych ustaw oraz od strony językowej: terminologia specjalistyczna odnosząca się do przedmiotu ustaw rozpatrywana również w aspekcie przekładoznawczym. Wyniki badania dostarczą odpowiedzi, na ile rozwiązania legislacyjne zaproponowane przez ustawodawców trzech krajów w podobny sposób regulują ten sam fragment rzeczywistości społecznej i mogą uchodzić za standardowe. Analiza językowa wskaże na obecność lub brak specjalnej terminologii oraz jej homogeniczność bądź narodową (regionalną) wariantywność na obszarze państw niemieckojęzycznych.
A new law on registered civil unions of persons of the sme sex has been in force in Austria since 1 January 2010. It is the third statute which introduces a new legal order in this sphere of social life in a German-speaking country. The main aim of this paper is to compare the above mentioned legal acts from a legal and linguistic perspective. The analysed terminology will also be investigated in the aspect of translation. The results of the research will show similities and differences between institutions introduced in the dicussed legal systems and reveal national (regional) terminological usage.
Am 1. Januar 2010 trat das Eingetragene Partnerschaft-Gesetz (EPG) in Österreich in Kraft. Es ist das dritte deutschsprachige Land, in dem der Bereich des öffentlichen Lebens gesetzlich geregelt wird. Die in dem vorliegenden Artikel dargestellte rechtsvergleichende Untersuchung setzt sich zum Ziel die drei deutschsprachigen Gesetzestexte miteinander aus zwei Perspektiven zu vergleichen. Den Ausgangspunkt bilden zum einen die Bestimmungen hinsichtlich des Rechtsinstituts der eingetragenen Lebenspartnerschaft und die von den Gesetzgebern vorgeschlagenen rechtlichen Lösungen. Zum anderen umfasst die Vergleichsbasis die sprachliche Ebene der Texte. Sie werden nämlich hinsichtlich der Fachterminologie untersucht, und somit wird es der Frage nachgelaufen, ob die vorgefundenen Fachtermini ein homogenes Repertoire darstellen oder eher als nationale (regionale) Varianten im deutschsprachigen Raum anzusehen sind. Weniger Augenmerk wird der äußeren Struktur der Gesetzestexte gewidmet. Die Untersuchung schließen einige Überlegungen und Bemerkungen aus dem übersetzungswissenschaftlichen Standpunkt ab.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 9, 1; 23-40
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Archaizmy języka prawniczego
Autorzy:
Maziarz, Jakob
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/47089287.pdf
Data publikacji:
2022-05-01
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
language of the law
legal language
archaisms
germanisms
regionalism
język prawny
język prawniczy
archaizmy
germanizmy
regionalizmy
Opis:
The article concerns the Polish legal language. The author presents several expressions that are both professionalisms (i.e. are used only by lawyers and have survived only in legal language) and archaisms (i.e. come from distant ages and are no longer used in everyday language), explains their origin and provides information concerning the frequency of their occurrence in judicial decisions over the last 100 years. The research results indicate that there are archaisms-professionalisms in the legal language, dating back to the Middle Ages and the times of the Polish-Lithuanian Commonwealth. In the Polish legal system they are scarce remnants of these periods. There are also many archaisms of Germanic origin, which infiltrated the Polish judicial language during the partitions and in some regions of Poland are more popular than other expressions.
Źródło:
Studia Iuridica; 2021, 89; 216-238
0137-4346
Pojawia się w:
Studia Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CAN GENRE-SPECIFIC DIY CORPORA, COMPILED BY LEGAL TRANSLATORS THEMSELVES, ASSIST THEM IN ‘LEARNING THE LINGO’ OF LEGAL SUBGENRES?
CZY KORPUSY POSZCZEGÓLNYCH GATUNKÓW TEKSTÓW ZEBRANE SAMODZIELNIE PRZEZ TŁUMACZY PRAWNICZYCH POMAGAJĄ IM „UCZYĆ SIĘ JĘZYKA” PODGATUNKÓW TEKSTÓW PRAWNYCH?
Autorzy:
SCOTT, Juliette
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920385.pdf
Data publikacji:
2012-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawnicze
korpusy terminologii prawnej i prawniczej
język prawny
język prawniczy
tłumacz specjalistyczny
legal translation
legal translator
legal terminology corpora
self-learning
legal subgenres
Opis:
This paper presents a study aimed at examining whether DIY corpora compiled by professional legal translators can assist them in their role as learners of legal sublanguages, particularly those translators working into non-native target languages. A procedural DIY corpus methodology has been developed, involving the framed retrieval of authoritative legal texts from Internet repositories or other sources by legal translators themselves, according to their specific needs or those of particular projects, bearing in mind at all times feasibility in the workplace. Target audience expectations and requirements are also an important consideration in the project.A pilot study performing some initial testing with professional legal translators in certain legal genres and different languages has been completed and will be reported on. Results so far seem to indicate that compilation of such corpora can be achieved in an average of 30-45 minutes, in line with users' expressed criteria. It is posited that these highly specialised corpora may provide translators with some additional reference material that they are sorely lacking due to the absence or shortage in many language combinations of legal dictionaries or thesauri, in particular as regards collocations. It is hoped that a contribution may be made to professional practice in the long term.
Artykuł przedstawia wyniki badań przeprowadzonych w celu określenia czy korpusy tekstów tworzone przez zawodowych tłumaczy testów prawa, zwłaszcza tych tłumaczących na języki obce, mogą pomagać im w uczeniu się odmian języka prawa. Stworzono metodologię dotyczącą samodzielnego tworzenia korpusu wykorzystującego pozyskiwanie wiarygodnych tekstów z internetu lub innych źródeł przez tłumaczy. Badanie pilotażowe dotyczące wybranych gatunków tekstów prawa oraz różnych języków dowodzi, że kompilacja takiego korpusu zgodnego z kryteriami użytkowników, może zająć 30-45 minut. Zakłada się, że te wysoko wyspecjalizowane korpusy stanowią dla tłumaczy dodatkowe źródło informacji, zwłaszcza, że w wielu językach brakuje słowników prawnych, szczególnie jeśli chodzi o kolokacje.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 12, 1; 87-100
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE
W SIDŁACH PRAWA: TŁUMACZ PRAWNICZY W OBLICZU METAFOR
Autorzy:
HOUBERT, Frédéric
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920029.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
les métaphores juridiques
vocabulaire juridique anglaise
le traducteur juridique
common law
metafory w języku prawa
tłumaczenie
prawny język angielski
metaphors in the language of law
translation
English legal language
Opis:
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Les métaphores occupent à l’évidence une place centrale dans le vocabulaire juridique anglais. Comment expliquer le succès de cette figure de style dans le langage de la common law ? Les métaphores juridiques permettent de rendre accessibles, au moyen d’images évocatrices et familières, des concepts qui, sans elles, resteraient abstraits. C’est là une de leurs fonctions, parmi d’autres que nous nous efforcerons de cerner dans le cadre de la présente communication. Après un rapide survol de deux familles de métaphores particulièrement productives en anglais juridique (les métaphores corporelles et les métaphores « naturelles » au sens large), nous nous interrogerons sur la traduction des métaphores. Nous verrons qu’au-delà de la règle générale (adaptation de la métaphore rendue nécessaire par le degré d’abstraction supérieur du français), d’autres techniques de traduction sont également possibles, dont la traduction littérale. Nous nous pencherons également sur le cas particulier des métaphores « filées », qui peuvent parfois justifier le recours à une traduction littérale.
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metafory niewątrpliwie odgrywają istotną rolę w prawniczym języku angielskim. W jaki sposób można wyjaśnić popularność metafor w języku prawa w systemie common law ? Metafory w języku prawa pozwalają na zrozumienie abstrakcyjnych pojęć dzięki sugestywnym i znanym obrazom. Jest to jedna z funkcji metafor, która zostanie omówiona w niniejszym artykule. Po dokonaniu krótkiego przeglądu dwóch grup metafor szczególnie bogatych w jednostki leksykalne w angielskim języku prawa (nazywane w języku francuskim les métaphores corporelles oraz les métaphores « naturelles »), omównione zostaną zagadnienia dotyczące ich przekładu. Autor stoi na stanowisku, że poza najczęściej stosowaną metodą przekładu (konieczności adaptatcji metafor ze względu na wyższy poziom abstrakcyjności języka francuskiego), możliwe są również inne techniki przekładu, włączając w to przekłąd literalny. Autor dokonuje analizy konkretnych metafor, w stosunku do których można zastosować technikę przekładu literalnego.
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metaphors play a very important role in the English legal language. How can we explain the popularity of metaphors in legal langauge of common law? Metaphors help understand abstract concepts thanks to pictueresque and well known images. This function of metaphors will be discussed in this paper.Having reviewed two groups of metaphors in the English legal language (called in French les métaphores corporelles and les métaphores «naturelles»), the author thouches upon the problems connected with their translation. It is concluded that apart from the most popular translation method (adaptation of metaphors due to the more abstract nature of the French language), other translation may be applied as well including literal translation. The author analyzes certain metaphors in respect of which literal translation may be applied.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 167-182
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
THE FEATURES OF THE JAPANESE AND POLISH LANGUAGE OF LAW
Autorzy:
HORIE, Yuki
TRZASKAWKA, Paula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920623.pdf
Data publikacji:
2016-11-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
cechy języka
język prawny
język prawniczy
wieloznaczność
polisemia
homonimia
homofony
synonimia
metafory
eufemizmy
archaizmy
termin fachowy
zapożyczenia
język ogólny
analiza językowa
features of language
language of law
polysemy and homonymy
homophones
synonyms
metaphors
euphemisms
specialized terminology
borrowings
colloquial language
linguistic analysis
Opis:
Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
The subject of the paper was chosen because the features of language of law have not been described in every language pair yet. The aim of the paper is to discuss the features of the Japanese and Polish language of law. The presented features were taken from Polish and Japanese copyright acts, national terminology and language used in courts. The method focuses on empirical studies. The authors of the paper focus on the following features of language of law: polysemy and homonymy, synonyms, metaphors, false friends (faux amis) or specialized terminology, as well as differences between colloquial language and the varieties of the language of the law. The paper has an outlook nature. Only some features of language of law were chosen. In the nearest future the description of these features should be broadened, as well as the examples.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 22, 1; 7-24
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS
ANALIZA PORÓWNAWCZA KODEKSU CYWILNEGO FRANCUSKIEGO I POLSKIEGO
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POLISH AND FRENCH CIVIL CODES
Autorzy:
BETAŃSKA, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920288.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
code civil
code civil polonais
code civil français
langue iuridique
kodeks cywilny
francuski kodeks cywilny
polski kodeks cywilny
analiza porównawcza
język prawny
civil code
Polish civil code
French civil code
legal language
comparative analysis
Opis:
Le Code civil est un recueil officiel des plus importantes dispositions législatives du droit civil. Il forme une base terminologique inestimable pour le traducteur. L’objectif de l’article est de présenter l’histoire du Code civil français et polonais et de montrer l’influence de l’acte français sur la terminologie de la langue contemporaine polonaise du droit civil. Un rappel historique sur la création de la première version officielle du Code de Napoléon en langue polonaise sert de point de départ pour traiter le problème de formation des termes dépourvus d’un équivalent dans les exemples tirés de la traduction effectuée par F.K. Szaniawski en 1808. Les emprunts faits par le traducteur même s’ils étaient mal vus et largement critiqués au début du XIXe siècle, sont finalement entrés dans la langue polonaise du droit, comme par exemple : hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]. L’auteur compare aussi la composition des deux codes ainsi que l’appellation de chaque unité de rédaction.
The Civil Code is one of the most important statutory instruments regulating civil matters in Poland and France. The aim of the paper is to make the readers acquainted with the development of the civil code in Poland and France and to show the impact of the French Code civil on the contemporary Polish legal language. The author presents techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology applied in the translation of the Code rendered by F.K. Szaniawski in 1808. It is stressed here that despite the fact that borrowings, as a technique of providing equivalents which is highly criticised, still affected the Polish legal language (e.g. hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]).
Kodeks cywilny jest zbiorem najważniejszych przepisów prawa cywilnego. Stanowi dla tłumacza nieocenioną bazę terminologiczną. Celem artykułu jest przybliżenie historii francuskiego i polskiego kodeksu cywilnego oraz ukazanie wpływu, jaki wywarł akt francuski, na terminologię współczesnego polskiego języka prawa cywilnego. Przypomnienie historii powstawania pierwszej urzędowej wersji tłumaczenia Kodeksu Napoleona na język polski jest pretekstem do omówienia technik tworzenia terminów bezekwiwalentowych, na przykładach zaczerpniętych z tłumaczenia F.K. Szaniawskiego z 1808 r. Zastosowane przez niego zapożyczenia, mimo iż źle widziane i szeroko krytykowane na początku XIX w., ostatecznie weszły do polskiego języka prawnego oraz prawniczego, na przykład: hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]. Autorka porównuje także systematykę obu kodeksów oraz nazwy poszczególnych jednostek redakcyjnych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 9-18
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS
ANALIZA PORÓWNAWCZA PRZEKŁADÓW DOKONANYCH PRZEZ STUDENTÓW Z KOMPETENCJAMI PRAWNYMI I BEZ NICH
Autorzy:
LESZNYÁK, Márta
BALOGH, Dorka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921257.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład prawny i prawniczy
kształcenie tłumaczy prawnych i prawniczych
typologia błędów
analiza analityczna
analiza ogólna
język angielski
język węgierski.
legal translation
legal translator training
error typology
analytical analysis
global analysis
English
Hungarian.
Opis:
In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE), Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at Pázmány Péter Catholic University, Budapest (PPKE JÁK), Faculty of Law and Political Sciences. At SZTE, students do not have any legal qualifications, while at PPKE JÁK, students are all qualified legal professionals. Our main research question was whether there are significant differences in the quality of legal translations carried out by students with and without legal qualifications. We analyzed and evaluated the global (holistic) quality of the translations using a five-point scale as suggested by Kiraly (1995: 83), and compared types of errors made by the two groups of students with the help of a special error typology. Our results show that students with legal qualifications perform better in terms of both global and analytic indicators, with significantly less errors made in information transfer and in legal register. 
W niniejszym artykule zostaną zaprezentowane wyniki drugiego etapu badania przeprowadzonego jako projekt wspólny dwóch jednostek szkolnictwa wyższego o różnych rodzajach kształcenia translatorskiego na studiach magisterskich: Uniwersytetu Szeged, Wydział Sztuki (SZTE) i specjalistyczne studia podyplomowe z zakresu przekładoznawstwa na Wydziale Prawa i Nauk Politycznych Katolickiego Uniwersytetu Pázmány Pétera w Budapeszcie (PPKE JÁK). Na SZTE studenci nie posiadają wykształcenia prawniczego, podczas gdy na PPKE JAK wszyscy uczestnicy to wykwalifikowani prawnicy. Głównym założeniem było sprawdzenie, czy istnieją znaczące różnice w jakości przekładu prawniczego przeprowadzonego przez studentów z i bez wykształcenia prawniczego. Przeanalizowano i oceniono jakość całościową (holistycznie) przy użyciu 5-stopniowej skali Kiraly’ego (1995: 83) i porównano rodzaje błędów przy użyciu określonej typologii błędów. Badanie wykazało, że studenci z wykształceniem prawniczym wypadli lepiej w kategoriach ogólnych i analitycznych, przy znacznie mniejszej liczbie błędów popełnianych przy przekazywaniu informacji i rejestrze prawnym.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 37, 1; 85-115
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CONSUMER WARRANTY AS A GENRE
GWARANCJA KONSUMENCKA JAKO GATUNEK WYPOWIEDZI
Autorzy:
DELEKTA, Ilona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920485.pdf
Data publikacji:
2013-01-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
gwarancja konsumencka
gatunek tekstu
język prawny
analiza
consumer warranty
genre
correct interpretation
readability
Opis:
The purpose of this paper is to present genre specificity of the consumer warranty and various factors determining its structure and language as well as consumer regulations. Warranty is a type of document that is commonly used and widely known. However, a possibility of different interpretations of warranty content can lead to its incomprehensibility and/or misinterpretation and have s pecific legal consequences. The author analysed English version of 110 warranty documents for consumer goods. The collected research material indicates a structural and syntactic diversity ofwarranty documents. It also illustrates how content and the language of the document might facilitate or hinder its correct interpretation.
Celem artykułu jest omówienie specyfiki gatunkowej gwarancji konsumenckiej, a także różne czynniki determinujące jej strukturę i język (w tym przepisy konsumenckie). Gwarancja jest rodzajem dokumentu stosowanego i znanego powszechnie. Niejednokrotnie jednak możliwość różnej interpretacji języka i treści gwarancji wpływa na jej niezrozumiałość i/lub utrudnia jej prawidłową interpretację. Rodzi to określone konsekwencje prawne. Autorka poddała analizie 110 gwarancji konsumenckich w angielskiej wersji językowej. Zebrany materiał badawczy wskazuje na zróżnicowanie strukturalno-semantyczne dokumentów gwarancyjnych. Pozwala również stwierdzić w jaki sposób treść lub język dokumentu może ułatwić bądź utrudnić poprawną interpretację treści zawartych w gwarancji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 15, 1; 7-18
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
COSTRUIRE UN CORPUS GIURIDICO: OSSERVAZIONI METODOLOGICHE PER LANALISI DELLE STRUTTURE TESTUALI
METODOLOGIA TWORZENIA KORPUSU TEKSTÓW PRAWNICZYCH UWZGLĘDNIAJĄCEGO STRUKTURĘ TEKSTU
METHODOLOGY FOR BUILDING A TEXT-STRUCTURE ORIENTED LEGAL CORPUS
Autorzy:
ONESTI, Cristina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920279.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
corpus
methodologie
langue iuridique
korpus
język prawny
metodologia
legal language
methodology
Opis:
Il contributo presenta la procedura di creazione di un corpus giuridico che mira a rappresentare l’intero universo legale attualmente corrente in Italia, illustrandone in particolare la metodologia utilizzata per il markup testuale dei dati. Il Corpus Jus Jurium, in fase di realizzazione presso l’Università di Torino, vuole superare le caratteristiche di un tradizionale database giuridico grazie a finalità precipuamente linguistiche: il corpus, infatti, è in corso di lemmatizzazione, etichettatura per parti del discorso e prevede un robusto markup testuale e diplomatico. Tra le sue finalità, in particolare, è proprio quella di poter interrogare in modo "ricco" i documenti, intersecando la loro definizione diplomatica con il loro assetto linguistico e testuale. Tale strumento costituirà auspicabilmente un’utile risorsa anche per traduttori giuridici e linguisti forensi.
The present study aims at showing the methodology for building a legal corpus with a special attention paid to the internal structure of legal documents and juridical texts. Built at the University of Turin, the Corpus Jus Jurium tries to cover the entire legal universe current in contemporary Italy, whose life is represented from their first conception in the parlamentary discussion, to their codification in normative rules, to their application in judgements. The Corpus Jus Jurium will be lemmatized, POS-tagged and have added a textual markup, casting some light on the still neglected textual expression of legal and juridical texts, which is decisive for every national legal system. Elaborating texts with such peculiarites implies a long amount of manual work. However, the final result can be an extremely useful resource for translators looking for idioms, collocations or terminological elements in specific parts of texts and for forensic linguists, providing them with an extensive repository of well-structured data and with fine-grained querying opportunities, whether at the morphosyntactic or lexical or textual level.
Praca ma na celu pokazanie metodologii konstruowania korpusów z uwzględnieniem wewnętrznej struktury dokumentów sformułowanych w języku prawnym i prawniczym. Autorka analizuje prace nad korpusem Jus Jurium tworzonym na Uniwersytecie w Turynie, który z założenia ma zawierać wszelkie teksty prawne i prawnicze tworzone współcześnie we Włoszech. W przypadku takich korpusów pojawia się konieczność lematyzacji, wprowadzania tagów i innych znaczników tekstu. Należy tutaj podkreślić, że taki korpus będzie stanowił niezmiernie przydatne narzędzie dla tłumaczy poszukujących kolokacji, idiomów, związków frazeologicznych czy terminów.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 37-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czyn i osoba w akcie normatywnym, czyli co znaczy zwrot ma prawo w Konstytucji III Rzeczypospolitej
An Act and Person in a Statutory Instrument – the Meaning of a Syntagm “to Have a Right” under the Constitution of the Republic of Poland
Autorzy:
Lizisowa, Maria Teresa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1037940.pdf
Data publikacji:
2009-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
konstytucja
predykat modalny
zaimek określający
Opis:
Problem badawczy sformułowany w temacie artykułu dotyczy związków między treścią zawartą w przepisach a formą wypowiedzi. Przedmiotem analizy jest semantyka czasownika modalnego w zdaniach normatywnych. W artykule przedstawiono, jak w struktury języka aktu ustawodawczego są wpisane filozofia prawa, ideologiczne założenia ustawodawcze i tradycja polskiego języka prawnego.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2009, 17; 141-151
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Definicje cząstkowe w prawie
Partial definitions in law
Autorzy:
Kosińska, Kamila
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/693231.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Carnap Rudolf
partial definitions
legal definitions
legal language
definicje cząstkowe
definicje legalne
język prawny
Opis:
The aim of the article was to determine the forms in which partial definitions appear in the texts of legislative acts and to search for other possible forms of their application. Rudolf Carnap’s concept of the inadequacy of equality definitions when attempting to define disposable concepts was analysed. The article contains reflections on the contemporary views on the question of defining in the texts of legislative acts and on the rules contained in the principles of legislative technique applicable to the subject matter of this study. A possibility of using partial definitions as legal definitions has been shown and a postulate to stimulate a discussion on the possibility of introducing into legal texts definitions other than definitions of equality has been formulated.
Celem publikacji było określenie form, w jakich definicje cząstkowe występują w tekstach aktów prawnych, oraz szukanie innych jeszcze możliwych form ich stosowania. Analizie poddano koncepcję Rudolfa Carnapa dotyczącą nieadekwatności definicji równościowych przy próbach definiowania pojęć dyspozycyjnych. Przedstawiono rozważania dotyczące współczesnych poglądów na kwestię definiowania w tekstach aktów prawnych oraz mające zastosowanie do przedmiotu opracowania reguły zawarte w zasadach techniki prawodawczej. W pracy wykazano możliwość stosowania definicji cząstkowych jako definicji legalnych oraz sformułowano postulat wzbudzenia dyskusji dotyczącej możliwości wprowadzania do tekstów aktów prawnych definicji innych niż równościowe.
Źródło:
Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny; 2018, 80, 4; 103-118
0035-9629
2543-9170
Pojawia się w:
Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DEFINITION AS A GENRE IN THREE LEGAL SYSTEMS: A COMPARATIVE ANALYSIS
Autorzy:
Vecchiato, Virginia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921386.pdf
Data publikacji:
2020-12-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
definicja
język prawny
analiza dyskursu
interpretacja
semiotyka
definition
legal language
discourse analysis
interpretation
semiotics
Opis:
This paper aims at comparing the definition of ‘trademark’ in three different legal systems – EU law, international law and US common law – in order to identify the discoursal, generic and textual characteristics of definition as a genre. The selected corpus of analysis is made up of three definitions from EU Regulation 2017/1001, WTO Agreement on Trade-Related aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and US Lanham Act (sec.45) and of several US cases from 1926 to 2019. The theoretical framework within which the analysis is carried out is the seminal work on definition as carried out by Richard Robinson (1954) and Harris and Hutton (2007). The approach is mainly linguistic, though a historical excursus on the concept of definition is provided as a necessary introductory premise. The findings support the theory that considers EU legal texts as a different genre (Robertson 2012) characterised by a hybrid style (Robertson 2010) further emphasised in the definitional sections here analysed where EU term formation and definition result text-driven (Šarčević 2016). EU legal texts in their English version originate from the dynamic combination of two aspects: one connected to EU legal English – which is not common law English – and one connected to matters of terminology, syntax and general structure which has a French origin.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 44, 1; 65-92
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DIE BESONDERHEITEN DER ÖSTERREICHISCHEN RECHTSSPRACHE
SPECIFICITIES OF LEGAL LANGUAGE IN AUSTRIA
ODRĘBNOŚCI AUSTRIACKIEGO JĘZYKA PRAWNEGO
Autorzy:
PALUSZEK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920580.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
niemiecki język prawny
austriacki język prawny
terminologia prawa
unifikacja języka prawnego
German legal language
Austrian legal language
legal terms
unification of legal language
Opis:
Dieser Artikel stellt die Unterschiede zwischen der Rechtssprache in Österreich und Deutschland dar[1]. Obwohl die Amtssprache in Deutschland und Osterreich Deutsch ist, unterscheidet sich die Rechtssprache beider Länder, vor allem im Bereich der Terminologie. Seit dem Beitritt Österreichs zur EU (1995) gelten auch in Österreich die europäischen Rechtsakte, die in einer und nur einer deutschen Fassung veröffentlicht werden. Mit dem Beitritt akzeptierte Österreich die gemeinschaftliche Rechtsordnung, deren Rechtssprache in der deutschen Version bislang vor allem mit der bundesdeutschen[2] Rechtssprache in Einklang zu bringen war. Daraus ergibt sich die Frage, welche Wirkung die Mitgliedschaft in der EU auf die österreichische Rechtssprache hat. Zu prüfen ist dabei, ob nationale Besonderheiten anerkannt und geschützt werden oder ob die Harmonisierung des Rechts auch zur Harmonisierung der Sprache führt. Eine Analyse ausgewählter Beispiele österreichischer und europäischer Rechtsakte dient dem Versuch, die aufgeworfenen Fragen zu beantworten. Aus der Perspektive eines ausländischen Anwenders der deutschen Sprache ist insbesondere von Bedeutung, ob die spezifisch österreichischen Rechtsbegriffe in Wörterbüchern zu finden und zu erkennen sind – diesem Ziel dient eine Prüfung repräsentativer polnisch-deutscher Fachwörterbücher.[1] Die gekürzte, polnische Version dieses Artikels wurde unter dem Titel: „Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii“, in: „Monitor Prawniczy 7/2014. Dodatek specjalny. I konferencja absolwentów szkół prawa niemieckiego Uniwersytetu Jagiellońskiego i Uniwersytetu Warszawskiego – materiały z konferencji“ veröffentlicht.[2] Deutsch ist auch eine der Amtssprachen von zwei weiteren Gründungsmitgliedern der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (Luxemburg und Belgien).
Język prawny w Austrii różni się od języka prawnego Niemiec, chociaż niemiecki jest językiem urzędowym w obu państwach. Od momentu wstąpienia Austrii do Unii Europejskiej (1995) w Austrii obowiązują przepisy prawa unijnego, sporządzanego w jednej tylko niemieckiej wersji językowej. Austria przyjęła zatem unijny porządek prawny, którego niemiecka wersja językowa uwzględniała przede wszystkim język prawny Niemiec[1]. W świetle powyższego pojawia się pytanie, jaki wpływ na język prawny w Austrii ma członkostwo tego państwa w UE. Należy zbadać, czy odrębności języka prawnego są uznane i chronione, czy też przeciwnie, harmonizacja prawa prowadzi także do harmonizacji języka prawnego. Analiza wybranych przykładów aktów prawa austriackiego i europejskiego służy próbie znalezienia odpowiedzi na postawione pytania. Niezwykle ważne z perspektywy nierodzimego użytkownika języka niemieckiego jest określenie, czy specyficzne terminy austriackiego języka prawniczego zostały uwzględnione i odpowiednio oznaczone w słownikach - w tym celu przebadano specjalistyczne słowniki polsko-niemieckie.[1] Język niemiecki jest również językiem urzędowym dwóch  innych państw założycielskich Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, a mianowicie Luksemburga i Belgii, gdzie występuje jako jeden z języków urzędowych.
The article presents differences between legal language in Austria and in Germany[1]. Although German is the official language in both countries, their legal language differs significantly, especially in terms of legal terminology. Since the accession of Austria to European Union (1995) the provisions of EU law, drawn up in only one German version, were introduced in Austria. Austria therefore adopted EU legal order, the German version of which complied mainly with the legal language used in Germany[2]. In light of the above, a question of the impact of EU membership of Austria on the legal language in that country arises. It is necessary to examine whether the Austrian legal language differences are recognized and protected, or, on the contrary, the harmonization of law leads also to an unification of legal language. The conducted analysis of selected examples of Austrian, German and European legislation is an attempt to find answers to the aformentioned questions. From the perspective of non-native German speakers it is crucial to determine whether the specific terms of the Austrian legal language have been considered and appropriately marked in dictionaries;. for this purpose, the author has examined the inclusion of specific Austrian legal terms in Polish-German legal dictionaries.[1] The shorter, Polish version of the hereby article, entitled: “Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii” had been published in: “Monitor Prawniczy 7/2014. Dodatek specjalny. I konferencja absolwentów szkół prawa niemieckiego Uniwersytetu Jagiellońskiego i Uniwersytetu Warszawskiego – materiały z konferencji”.[2] German language has the status of an official language in two other founding Member States of the European Economic Community – namely in Luxembug and Belgium.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 19, 1; 27-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
DISTRIBUTION OF SEMI-CLAUSE CONSTRUCTIONS IN ACTS OF PARLIAMENT VS. APPELLATE JUDGMENTS
DYSTRYBUCJA KONSTRUKCJI TYPU SEMI-CLAUSE W AKTACH PARLAMENTU I WYROKACH APELACYJNYCH
Autorzy:
NAD’OVÁ, Zuzana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920566.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
konstrukcje typu semi-clause
imiesłów czynny
imiesłów bierny
bezokolicznik
gerundium
angielski język prawniczy
angielski język prawny
semi-clause construction
present participle
past participle
Opis:
The paper presents the findings obtained by comparative syntactic analysis of four typesof semi-clause constructions (present participial, gerundial, infinitival and past participial) in twocorpora of British legal English, i.e. Acts of Parliament and appellate judgments. The analysisfocuses on differences in the employment of the respective types of semi-clauses across the twocorpora (both quantitative differences and differences in their syntactic functions) and on theirfunctional interpretation. The quantitative findings of analysis revealed that the mean number ofsemi-clauses per sentence is significantly higher in the corpus of Acts of Parliament as compared tothe corpus of appellate judgments (2,97 and 1,58 respectively), which contributes to a higher levelof sentence condensation of the genre of Acts of Parliament. Comparison of syntactic functionsconveyed by the respective types of semi-clauses across the two corpora confirmed a significantpredominance of semi-clauses with nominal syntactic functions in the corpus of Acts of Parliament.Corpus findings also suggest that the employment of the analyzed constructions contributes tostylistic qualities of the legal genres under analysis, such as a higher level of precision andunambiguity of meaning in the corpus of Acts of Parliament and a less rigid and formal style ofappellate judgments.
W artykule zaprezentowano wyniki syntaktycznej analizy porównawczej czterech typów konstrukcji typu semi-clause w dwóch korpusach, składających się z tekstów napisanych w angielskim języku prawa odmiany brytyjskiej, tj. aktach parlamentu oraz wyrokach apelacyjnych. Autorka skupiła się na różnicach w zastosowaniu poszczególnych typów tych konstrukcji w obu korpusach (zarówno różnicach ilościowych jak i różnicach w ich funkcjach syntaktycznych) oraz na ich interpretacji funkcjonalnej. Wyniki ilościowe przeprowadzonej analizy dowodzą, że średnia liczba tych konstrukcji w zdaniu jest znacznie wyższa w korpusie składającym się z aktów parlamentu niż w korpusie, na który składają się wyroki apelacyjne (odpowiednio 2,97 i 1,58). Porównanie funkcji syntaktycznych poszczególnych ich typów w obu korpusach pozwala potwierdzić znaczną przewagę konstrukcji z funkcją nominalną w korpusie aktów parlamentu. Zastosowanie analizowanych konstrukcji ma wpływ na stylistykę badanych tekstów prawnych, które odznaczają się większą precyzją i jednoznacznością w korpusie składającym się z aktów parlamentu i mniej formalnym stylem wyroków apelacyjnych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 18, 1; 8-22
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
EXPLAINING SYNONYMY BETWEEN OBLIGATION EXPRESSIONS IN FINNISH LEGAL LANGUAGE – RESULTS OF A SURVEY
ANALIZA SYNONIMII MIĘDZY WYRAŻENIAMI NAKAZU W FIŃSKIM JĘZYKU PRAWNYM – WYNIKI ANKIETY
Autorzy:
RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920712.pdf
Data publikacji:
2016-11-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
modalność deontyczna
nakaz
język prawny
język fiński
synonimia
częściowa synonimia
deontic modality
obligation
legal language
Finnish language
synonymy
near-synonymy
Opis:
The aim of this research is to examine synonymy between two obligation expressions, tulee and on -t(t)ava, in Finnish legal language on the basis of the results of a survey. The analysis is based on the responses of 336 Finnish language users. Both expressions are the most frequent means of expressing obligation in normative acts and they can be regarded as near-synonyms. However, the synonymy between them has not been studied in legal language so far. On the basis of respondents’ comments ten differentiating features have been found. The features distinguished in the research can provide some additional information on the usage of the expressions because not all of the features have been addressed in the dictionaries so far.
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie relacji synonimicznych, jakie występują między dwoma fińskimi wyrażeniami nakazu, tulee i on -t(t)ava w języku prawnym. Analiza opiera się na wynikach ankiety, w której wzięło udział 336 użytkowników języka fińskiego. Oba wyrażenia są najczęściej występującymi wyrażeniami nakazu w aktach normatywnych i można uznać je za częściowe synonimy. Mimo to, nie były dotychczas badane pod kątem synonimii w języku prawnym. Zebrane komentarze respondentów pozwoliły wyróżnić dziesięć cech różnicujących oba wyrażenia, dzięki czemu mogą one stanowić uzupełnienie istniejących definicji słownikowych, w których nie wszystkie cechy zostały uwzględnione.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 28, 1; 63-87
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies