Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "język sądowy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Zmiany organizacji sądów pokoju w Łodzi pod niemiecką okupacją w czasie I wojny światowej
The changes in organisation of courts of peace in Łódź under German occupation during World War I
Autorzy:
Machut-Kowalczyk, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/965343.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Tematy:
Imperial-German Courts of Peace
“Polish” courts of peace
courts of peace
occupation judiciary
citizens’ courts
court language
Cesarsko-Niemieckie Sądy Pokoju w Łodzi
„polskie” sądy pokoju
język sądowy
sąd pokoju
sądownictwo okupacyjne
sądy obywatelskie
Opis:
After Łódź was released from the Russian’s administration the courts of peace were replaced by the policemen’s courts. The next step, was organisation of the recognition reconciliation commissions. On the 1st of April 1915 the occupational courts’ organisation was introduced and due to this change the competences of the courts of peace were given to the Imperial German Courts of Peace. The archival acts and press noticed the moment of overtaking the courts by the occupational authorities. The judges of peace became Germans and the official language in courts was German. Imperial German courts of peace were replaced in the end of 1916 year by “Polish” courts of peace. The judges were Poles and the official language was Polish. However the higher instances were still under German’s control. It wasn’t until the 1st of September 1917 when the Regal Polish Courts were introduced. This commenced the one hundred years history of Polish courts in Łódź.
Po opuszczeniu Łodzi przez władze rosyjskie organem, który zastąpił sądy pokoju, były sądy milicyjne. Następnym krokiem było zorganizowanie komisji rozpoznawczo-pojednawczych. Po wprowadzaniu okupacyjnej organizacji sądowej (1 kwietnia 1915 r.) kompetencje dawnych sądów pokoju powierzone zostały Cesarsko-Niemieckim Sądom Pokoju w Łodzi. Akta archiwalne i prasa dokumentują moment przejęcia sądownictwa przez organy okupacyjne. Sędziami pokoju zostali Niemcy. Językiem sądowym był język niemiecki. Cesarsko-Niemieckie Sądy Pokoju zastąpione zostały pod koniec 1916 r. przez „polskie” sądy pokoju. Sędziami pokoju byli Polacy, a rozprawy toczyły się w języku polskim. Nadal jednak wyższe instancje pozostawały w rękach niemieckich. Dopiero wprowadzenie sądów królewsko-polskich 1 września 1917 r. rozpoczęło stuletnie już dzieje polskiego sądownictwa w Łodzi.
Źródło:
Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego; 2018, 21; 139-155
1733-0335
Pojawia się w:
Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
SŁOWNE POTYCZKI – TRADYCYJNY SPÓR SĄDOWY U AMHARÓW
VERBAL CONTESTS – THE AMAHARA’S TRADITIONAL MODE OF LITIGATION
Autorzy:
KRZYŻANOWSKA, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920123.pdf
Data publikacji:
2010-01-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
spór sądowy
prawo zwyczajowe
amharski
Amharowie
Etiopia
język prawny
Ethiopia
legal language
litigation
customary law
custom
Opis:
Głównym celem tego artykułu jest przedstawienie tradycyjnego sposobu procesowania się w społeczeństwie Amharów, ze szczególnym uwzględnieniem jego dyskursywnego i antropocentrycznego wymiaru. Etiopskie rodzime prawo postępowania karnego i cywilnego, przekazywane ustnie z pokolenia na pokolenie, przestało obowiązywać w 1936 roku. Dlatego obecnie możemy polegać jedynie na skąpych danych uzyskanych od starszyzny i następnie zapisanych. Materiał omawiany w tym artykule został zaczerpnięty w głównej mierze z dwóch książek: autorstwa Ńibäńi Lämmy (po amharsku) oraz An Introduction to the Legal History of Ethiopia, 1434–1974 napisanej przez Aberrę Jambere. Podejściem badawczym, które posłużyło do jego zinterpretowania jest oralność rozumiana tutaj jako „autonomiczny typ egzystencji‖ (Roch Sulima) oraz typ komunikacji. Jeśli chodzi o ten drugi wymiar oralności, wzięto pod uwagę jego następujące cechy: język jako działanie, formuły i stereotypy, agonistyczność interakcji, zaangażowanie w relacje międzyludzkie oraz somatyczność. W artykule przytoczono oraz omówiono kilkanaście utworów poetyckich i dialogów, przeplatanych zagadkami oraz przysłowiami. Celem tego jest dogłębniejsze zrozumienie pojęcia sprawiedliwości wśród Amharów, a także innych składników ich kultury.
The main thrust of this paper is to present the Amhara‘s traditional mode of litigation with the commitment to address its discursive and anthropocentric dimensions. The indigenous procedural law transmitted orally from generation to generation ceased to be used in 1936. As a result, at present, we can merely rely on scanty illustrative material elicited from memory of the elders and then recorded. The material discussed in this paper has been adduced primarily from two books: Tät,äyyäq by Ńibäńi Lämma (in Amharic) and An Introduction to the Legal History of Ethiopia, 1434 – 1974. It is analysed within the framework of orality which is considered here as ―an autonomous type of existence‖ (Roch Sulima) as well as a type of communication. In regard to the latter dimension of orality, in the course of the paper, the following features are taken into account: (i) language as a mode of action, (ii) formulaic expressions and stereotypes, (iii) agonistic manner of human interaction, (iv) commitment to human interactions (v) somaticism. The study of poetic compositions and dialogs interwoven with riddles and proverbs aims also at providing insights into the Amhara concept of justice as well as other components of their culture.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 99-112
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z PROBLEMATYKI BUŁGARSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ TEKSTÓW SĄDOWYCH
POLISH-BULGARIAN TRANSLATION OF COURT TEXTS
Autorzy:
MAZURKIEWICZ-SUŁKOWSKA, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920136.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład sądowy
jezyk prawny
polski
bułgarski
językoznawstwo porównawcze
legal translation
Polish-Bulgarian
court texts
lingua legis
linguistics
translation
Opis:
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności interpretacyjnej. Tłumaczenie takie jest stosunkowo łatwe, dopóki systemy obu języków nie wykazują większych różnic w zakresie gramatykalizacji poszczególnych treści. W przypadku bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów sądowych największe problemy dotyczą różnic między systemami temporalnymi tych języków oraz różnic w zakresie wyrażania modalności imperceptywnej. Tym właśnie zagadnieniom poświęcony jest niniejszy artykuł.
As we know, translation of legal texts requires maximum fidelity and does not allow arbitrary interpretation. This kind of translation is relatively easy as long as the systems of both languages did not show major differences in the gramaticalization of individual contents. In the case of the Bulgarian-Polish translations the biggest problems relate to the differences between the temporal systems of those languages, and differences in the expression of imperceptive modality. The article is devoted to this particular issues.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 69-78
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ХИНДИ
O CECHACH PRZEKŁADU POSTANOWIEŃ I WYROKÓW SĄDOWYCH W PARZE JĘZYKOWEJ ROSYJSKI – HINDI
FEATURES OF LEGAL JUDGMENTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO HINDI
Autorzy:
GAZIEVA, Indira
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920700.pdf
Data publikacji:
2017-03-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
язык хинди
перевод процессуальных документов
решения суда
юридический дискурс
ходатайство
переводческие трудности
język hindi
przekład dokumentów procesowych
postanowienia sądowe
dyskurs sądowy
terminologia sądowa
trudności w przekładzie
Hindi translation of legal documents
legal discourse
legal judgment
legal vocabulary
translation difficulties
Opis:
Юридический перевод и перевод правовых документов на язык хинди является одним из наиболее востребованных видов перевода в Российской Федерации. Спрос на услуги переводчиков с языком хинди, постоянно растет. Целью исследования является анализ особенностей перевода правовых документов с русского языка на язык хинди. Предметом данного анализа послужили процессуальные документы, в частности – переводы судебных решений. Задачи исследования включают: а) изучение стилистических характеристик правовых документов при переводе их с русского языка на хинди; б) определение стилистических особенностей перевода этих документов на синтаксическом, морфологическом, лексическом уровнях. Сравнивая два текста и вычленяя конструкции с устойчивыми выражениями на языке оригинала с их переводом на хинди, студенты имеют возможность приобрести навык перевода правовых документов, который, впоследствии, может пригодиться при приеме на работу в структурах российской юрисдикции.
Przekład sądowy oraz przekład dokumentów sądowych na język hindi wydaje się być jednym z najpopularniejszych obecnie przekładów na obszarze Federacji Rosyjskiej. Przekłada się to na coraz bardziej rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy tego języka. Celem niniejszego artykułu jest analiza przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na język hindi. Dla potrzeb niniejszego tekstu posłużono się dokumentami procesowymi a w szczególności uzasadnieniami wyroków/postanowień sądowych. Głównym założeniem tekstu jest a) przebadanie elementów stylistycznych, charakterystycznych dla przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na hindi; b) próba ustalenia cech stylistycznych tychże na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i morfologicznym. Dzięki porównaniu dwóch tekstów oraz wyodrębnieniu konstrukcji wyrażeń ustalonych w języku oryginału oraz ich tłumaczeniu na język hindi, studenci zyskują możliwość zapoznania się z przekładem dokumentów sądowych, oraz wykształcić nawyki, które mogą stać się przydatne podczas podejmowania pracy w instytucjach rosyjskich sądów.
The translation of legal documents from Russian into Hindi is one of the most popular types of translation in the Russian Federation. The demand for translators specializing in this area is increasing. This paper will focus on the translation of legal documents from Russian into Hindi or Hindustani and on analyzing the characteristics of the translation of legal judgments. We are going to investigate the following objectives: a) to explore the stylistic characteristics of legal papers translated from Russian to Hindi; b) to determine the stylistic features of the translation of these documents at the syntactic, morphological, lexical levels. Comparing the two texts and emphasizing the constructions with steady expression in Russian and translating them into Hindi, Russian students may learn how to translate legal documents from Russian to Hindi and vice versa. They may master the translation of legal documents that subsequently may be useful to them while looking for a job in the Russian jurisdiction structures.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 27, 1; 7-20
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies