Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "język bretoński" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
The Politeness Systems of Address, Variations across Breton Dialects
Autorzy:
Jouitteau, Mélanie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1753799.pdf
Data publikacji:
2021-07-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dialektologia
systemy zwrotów grzecznościowych
język bretoński
zaimek
dialectology
politeness systems
systems of address
Breton
T–V systems
pronoun
Opis:
This paper provides a synthesis of the various address systems in Breton dialects, and their evolution during the last century. It discusses the available data and provides the elicitation results from recent fieldwork. Three distinct address systems are described: hierarchical T–V (plurals are directed to superiors as a V form), gendered T–V (plurals are directed to women and girls as a V form), and non-dual (the once singular marker noted †2SG is missing in all of the paradigms, and the once plural form noted †V is the unique address pronoun and does not realise a formal marker). These systems are mapped to their respective territories of usage and an analysis is offered of the diachronic evolution and the cross-influences of these three systems over the last century. Most of the speakers in the central and southern area are restricted to a unique address pronoun, like Modern English you. This system is gaining ground towards the coasts, where a distinctive T address among male close friends or relatives gives rise to a T–V gendered system like in Welsh (Watkins). In the remaining North and South-East areas, a hierarchical T–V system organised centrally around age and social status is resisting the extension of the central area much more. Evidence is presented for independent subsystems inside both T–V systems: addresses to animals, to clergymen and to God. Occasional inversion of an expected marker serves emotionally charged interactions (aggressive T, hypocoristic V).
Systemy zwrotów grzecznościowych – zróżnicowanie dialektalne w języku bretońskim Artykuł przedstawia w sposób syntetyczny różne systemy zwracania się w dialektach bretońskich oraz ich ewolucję w minionym wieku. W analizie uwzględniono dostępne dane oraz materiał pochodzący z badań przeprowadzonych w terenie. Opisano trzy różne systemy zwrotów: hierarchiczny (liczba mnoga jest używana w stosunku do osób znajdujących się wyżej w hierarchii), rodzajowy (liczba mnoga używana jest w odniesieniu do kobiet i dziewcząt) oraz nie-dualny (brak wykładnika liczby pojedynczej we wszystkich paradygmatach, dostępny jest jedynie zaimek w liczbie mnogiej). Poszczególne systemy umiejscowiono geograficznie, przedstawiono ich ewolucję oraz wzajemne oddziaływanie na przestrzeni ubiegłego wieku.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 11 Zeszyt specjalny; 107-127
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
‘Authentic’ Language as a Contested Concept in Brittany
„Autentyczność” języka jako pojęcie sporne – przypadek Bretanii
Autorzy:
Hornsby, Michael
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/44928394.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
język bretoński
autentyczność języka
uprawnienie mówców
nowi użytkownicy języka
język mniejszościowy
Breton language
linguistic authenticity
speaker legitimacy
new speakers
minority language
Opis:
The question of authenticity in language has been approached from a number of theoretical standpoints. A significant type of feature which may bestow authenticity and legitimacy is the linguistic. Linguistic performance can be viewed in terms of either the unreflectingly fluent and competent use by the ideal native speaker or, in opposition, the inauthenticity of the non-native language learner. As pointed out by Martin Gill in his paper “Exclusive Boundaries, Contested Claims: Authenticity, Language and Ideology”, authentic speech is romanticised as “native, spoken, verbatim, unrehearsed, off-the-record, sincere, vernacular and non-standard”. Such a definition is easily understandable by the wider public outside of academia. However, it begs the question: who has the authority to make this distinction and who can validate these authenticity claims? Mary Bucholtz proposes instead the concept of authentication, or the outcome of constantly negotiated social and linguistic practices. Debates over what constitutes ‘authentic’ language in minority language settings are particularly noticeable, given the processes of revitalisation many of them are going through. This paper aims to move the discussion away from the purely linguistic when considering what authenticity means, and investigate the concept from a more speaker-centred perspective. The example of Breton in Brittany is taken as the case study here – what it means to speak Breton ‘authentically’, according to whom, and to which norms. In particular, attention is paid to the authentication process of negotiation and how different actors approach and manage this dynamic.
Kwestii „autentyczności” języka przyglądano się już z wielu pozycji teoretycznych. Istotny czynnik nadający autentyczność i legitymizujący użycie języka przez mówcę stanowią często cechy językowe. Realizację językową można opisywać jako bezrefleksyjną, płynną i kompetentną w wykonaniu rodzimego użytkownika języka lub przeciwnie, jako nieautentyczną w przypadku użytkownika nierodzimego, uczącego się języka. Według artykułu Exclusive Boundaries, Contested Claims: Authenticity, Language and Ideology autorstwa Martina Gilla, autentyczna mowa jest idealizowana jako „rodzima, mówiona, dosłowna, nieprzećwiczona, nieoficjalna, szczera, potoczna i niestandardowa”. Taka definicja jest łatwa do przyjęcia przez rzesze użytkowników języka spoza środowiska akademickiego. Naukowcom jednak nasuwa się pytanie: kto jest upoważniony do dokonywania tego rozróżnienia i kto może potwierdzić postulat autentyczności. Mary Bucholtz proponuje zamiast tego koncepcję uwierzytelnienia, czyli rezultatu stale negocjowanych praktyk społecznych i językowych. Debaty o tym, co stanowi język „autentyczny”, są zauważalne zwłaszcza w przypadku języków mniejszościowych, z których wiele podlega procesom rewitalizacji. Niniejszy artykuł ma na celu przesunięcie dyskusji nad autentycznością języka z czysto językoznawczej perspektywy w kierunku tej skoncentrowanej na mówcy. Jako studium przypadku wybrano język bretoński w Bretanii i postawiono pytania o to, co, według kogo i w oparciu o jakie normy oznacza mówienie po bretońsku „autentycznie”. Szczególną uwagę poświęcono procesowi uwierzytelnienia przez negocjację oraz temu, jak różni użytkownicy języka podchodzą do tej dynamiki i jak nią zarządzają.
Źródło:
Adeptus; 2022, 19
2300-0783
Pojawia się w:
Adeptus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies