Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "interpretacija" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści "Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"
Jergovićevo žonglerstvo stereotipima. U vezi s poljskim prijevodom romana "Srda pjeva, u sumrak, na duhove"
Juggling Stereotypes by Miljenko Jergović On the Polish Translation of the Novel "Srda pjeva, u sumrak, na duhove"
Autorzy:
Majdzik, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487023.pdf
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Miljenko Jergović
przekład
stereotyp
interpretacja
prijevod
stereotip
interpretacija
translation
stereotype
interpretation
Opis:
U članku se na osnovi poljskoga prijevoda romana Miljenka Jergovića Srda pjeva, u sumrak, na duhove raspravlja o problemu stereotipa u prijevodu. Odabranim translatološkim postupcima pokazuje se kako je prevoditeljica (Magdalena Petryńska) pokušavala prenijeti stereotipske predodžbe iz izvornoga okvira u poljski kulturni krug. Predstavljeni primjeri prevodilačkog rada također su polazište za refleksiju o povezivanju pojma stereotipa s problemom interpretacije te definitivno potvrđuju kako je čovjek-subjekt (pa tako i Jergovićev lik) kulturno biće. U vezi sa stereotipom postavlja se i pitanje mogućnosti neovisnog (ili stručnog) razumijevanja stvarnosti i umjetnosti. Odgovor se traži pomoću koncepcije S. Turnera i P. Bourdieua koju se pokušava prilagoditi rješavanju pitanja stereotipa.
This article is based on a Polish translation of the novel by Miljenko Jergović Srda pjeva, u sumrak, na duhove and discusses the problem of stereotypes in translation. Selected translation procedures will show the interpreter (Magdalena Petryńska) trying to convey stereotypical notions of the original frame in the Polish cultural circle. Examples of the procedures that interpreter’s followed are also a starting point to the reflection on the idea of linking the problem of interpretation and the problem of stereotype. Through these examples it is shown that the subject (which is also a literary figure) is a cultural being. The problem of stereotype allows for the raising of a question about the independence of reality and art’s interpretation. Response to this question is inquired with the help of the concepts of S. Turner and P. Bourdieu.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2013, 4, 1; 140-153
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija
Problemy interpretacji oraz tłumaczenia literatury dawnej Kilka uwag, kwestii i propozycji
The Problems of Interpreting and Translating Old Literature Several questions, comments and propositions
Autorzy:
Milanović, Zvonimir
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373680.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
translatologija
prijevod
interpretacija
Kochanowski
stara književnost
translation studies
translation
interpretation
old literature
Opis:
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književnosti, a na osnovi odabranih ulomaka iz djela Jana Kochanowskog, kao i iz eseja Czesława Miłosza, koji se dijelom također odnosi na translatološke probleme. Provedena analiza citiranih stihova i njihovih prijevoda pokazuje da prevođenje renesansne književnosti podrazumijeva i poznavanje tadašnjih poetika i retoričkih regula, koje su dijelom baštinjene iz razdoblja starog vijeka. Osim toga, bitnim se čini, kako postulira Miłosz, i psihološki čimbenik, koji je poljski nobelovac odredio kao „suosjećanje” prevoditelja s osobom danog autora. Za samu translatologiju presudna je književna interpretacija i cjelovito razumijevanje prevođenog teksta iz područja stare književnosti. Ta interpretacija treba polaziti od temeljita poznavanja renesansne epohe i kulture, u sklopu koje je književno djelo i nastalo.
In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 250-260
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
Lica melankolije Ormar Olge Tokarczuk i njegov hrvatski prijevod
The Faces of Melancholy "The Wardrobe" by Olga Tokarczuk and its translation into Croatian
Autorzy:
Majdzik, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487220.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
melancholia
podmiot
psychoanaliza
przekład
interpretacja
melankolija
subjektivitet
psihoanaliza
prijevod
interpretacija
melancholy
subjectivity
psychoanalysis
translation
interpretation
Opis:
U članku se raspravlja o problematici melankolije, njezinim izvorima, mehanizmima te njezinoj suštini. Na osnovi priče Olge Tokarczuk pod naslovom "Ormar" te njezinog prijevoda na hrvatski jezik traži se odgovor na pitanja o odnosu melankolije i jezika, razmatra se umjetnost kao način borbe s nebitkom (pa tako i s melankolijom), ispituju se načini prisutnosti i postojanja melankoličnog subjektiviteta u tekstu. Kategorija melankolije (porijeklom iz psihoanalize) može poslužiti također za određivanje bića teksta, a posebno prijevoda. Rekonstruirana na osnovi Ormara melankolija je općekulturni (ili radije izvankulturni) fenomen. Univerzalnost melankolije i alegoričan karakter priče Olge Tokarczuk ukidaju barijere između kulture originala i prijevoda, upisujući ih u isti okvir što olakšava prevođenje. Glavni izvor kulturnih barijera su u tom slučaju jezične (osobito gramatičke) razlike.
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on "The Wardrobe" by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condition of text (the translated text in particular). The image of melancholy reconstructed from "The Wardrobe" is a culture-independent phenomenon. The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation. The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) differences.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 252-266
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
Predvideni bralec v romanu Sanje in kamni Magdalene Tulli, v izvirniku in prevodu Jane Unuk v slovenščino
The designated reader in the romance novel Dreams and stones by Magdalena Tulli, in the original and the translation by Jana Unuk into Slovenian
Autorzy:
Gruda, Marlena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487179.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
bralec
mesto
interpretacija
frazem
kontekst
perspektiva
reader
city
interpretation
idiom
context
perspective
czytelnik
miasto
interpretacja
związek frazeologiczny
perspektywa
Opis:
Predvideni bralec izvirnika Sny i kamienie Magdalene Tulli in predvideni bralec prevoda Sanje in kamni v prevodu Jane Unuk sta dva ločena subjekta. Razlog za razliko med njima je drugačna konfiguracija odnosov med osebami izpovedi, intersemiotičnost in pragmatičnost prevoda ter drugačno funkcioniranje vsakega od teh besedil v drugi socialno‑kulturni resničnosti. Prevajalec, ki je najprej bralec izvirnika, potem pa avtor prevoda, izvaja dvojno aktualizacijo na podlagi lastnega vedenja, izkušenj in potencialnih bralčevih doživetij. Prevajalkin način branja in njena interpretacija, ki je osredotočena na zgodovinski kontekst, je opazna zlasti v leksikalni (prevod besednih zvez, frazemov in metafor) ter slovnični ravni, modalnih strukturah, v določanju kategorij, povezanih s časom, aksioloških kategorij „absolutnega” in metajeziku. Delo Sny i kamienie Magdalene Tulli je, zaradi mnogih kontekstov, strukturne sestavljenosti in večplastnosti izvor neenopomenskosti interpretacije in številnih morebitnih prevodoslovnih rešitev.
The designated reader of the original Sny i kamienie by Magdalena Tulli and the designated reader of the translation Sanje in kamni by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is the differing configuration of the relationships between the current narrator, intersemiotics and the pragmatism of the translation as well as the differing functions in each of these texts’ socially‑cultural reality. A translator, who is first a reader of the original, and then the author of the translation, exercises a double actualization on the basis of her/his own behavior, life experiences and potential experiences as a reader of the text. The translator’s way of reading and her interpretation, which is focused on the historical context, is especially noticeable in the lexical (the translation of collocations, idioms and metaphors) and grammatical level, modal structure, determination of categories of time, axiological categories of „the absolute” and metalinguistics. The work Dreams and Stones by Magdalena Tulli is, due to the plethora of philosophical and historical contexts, its structural composition and multifacetedness the cause of multiple meanings of interpretation and therefore, contains multiple possible translation solutions.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 249-270
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza financijskih izvještaja u funkciji donošenja kvalitetnijih poslovnih odluka
Analysis of the financial statements in the function of making quality business decisions
Autorzy:
Tintor, Željko
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/545049.pdf
Data publikacji:
2020-06-24
Wydawca:
European Business School Zagreb
Tematy:
financijski izvještaji
financijske informacije
analiza financijskih izvještaja
analitičke metode i tehnike
interpretacija financijskih izvještaja
financial statements
financial information
analysis of financial statements
analytical methods and techniques
interpretation of financial statements
Opis:
Za planiranje i vođenje poslovanja nužna je adekvatna informacijska podloga zainteresiranim korisnicima. Informirati korisnike znači predočiti im relevantne i pouzdane informacije u prepoznatljivom obliku i sadržaju razumljivom korisnicima kojima su namijenjene. Najveći dio tih informacija nastaje u računovodstvu. Konačni proizvod računovodstvenog procesa je skup izvještaja koji se nazivaju financijskim izvještajima. Oni izvještavaju o stanju poduzeća i uspješnosti poslovanja te upozoravaju na moguće probleme. Financijski izvještaji koje sastavljaju poduzetnici definirani Zakonom o računovodstvu jesu: bilanca, račun dobiti i gubitka, izvještaj o novčanom toku, izvještaj o promjenama glavnice i bilješke uz financijske izvještaje. Financijsko izvještavanje mora osigurati: pouzdane informacije za donošenje upravljačkih odluka, upotrebljive informacije sadašnjim i potencijalnim investitorima i kreditorima za donošenje odluka o ulaganjima i kreditima, informacije o resursima poduzetnika i njihovim izvorima, o transakcijama koje utječu na promjene resursa i izvora, informacije o uspješnosti poslovanja u određenom razdoblju, kao i informacije stručnjacima koji žele proučavati stanje i poslovanje u prošlosti u svezi s planiranjem i sl. Osim vlasnicima i menedžmentu, informacije o stanju i poslovanju poduzeća može biti interesantno i drugim skupinama kao što su: poslovni partneri, investitori, banke, državne institucije i sl. Svaka od tih skupina, s obzirom na razloge i motive promatranja, usmjerena je na određene aspekte financijskih informacija. Onima s računovodstvenim znanjem, skup financijskih izvještaja je razumljiv, a ukoliko su i revidirani preko neovisnih revizora, tada im je to i pouzdan izvor informacija za njihove potrebe. Međutim, veliki je broj onih koji nisu računovodstveni stručnjaci i kojima je potrebno odgovarajuća interpretacija financijskih izvještaja. Interpretacija podrazumijeva analizu financijskih izvještaja korištenjem složenog instrumentarija financijske analize. Kao sredstva analize koriste se analitičke tehnike: vrijednosne i postotne promjene, trend u postotcima, komponente u postotcima te pokazatelji i sustavi pokazatelja. U radu se primjenom relevantnih analitički metoda i tehnike provodi analiza financijskog izvještaja odabranog poduzeća. Cilj je ovog rada da pokaže kako se, primjenom analitičkih metoda i tehnika, mogu interpretirati podaci koji se pojavljuju u financijskim izvještajima, a za potrebe vlasnika i menadžmenta, kreditora i drugih korisnika.
Adequate information background for interested users is required for business planning and running. Informing users means presenting them with relevant and reliable information in a recognizable form and content, understandable to the intended users. Most of this information comes from accounting. The final product of the accounting process is a set of statements called financial statements. They report on the state of the company and business performance and warn of potential problems. The financial statements drawn up by the entities defined in the Accounting Act are balance sheet, income statement, cash flow statement, statement of changes in equity and notes to the financial statements. Financial reporting must provide: reliable information for management decision-making, usable information for current and potential investors and lenders to make investment and loan decisions, information about entrepreneur’s resources and their sources, transactions that affect changes in resources and sources, business performance information over a period of time, as well as information to experts who want to study the state and business of the past in connection with planning, etc. In addition to owners and management, the information about the status and operations of the company may be of interest to other groups, such as business partners, investors, banks, government institutions, etc. With respect to the reasons and motives for observation, each of these groups is focused on certain aspects of financial information. For those with accounting knowledge, a set of financial statements is understandable, and if audited by independent auditors, it is also a reliable source of information for their needs. However, many people are not accounting professionals, and they require proper interpretation of the financial statements. Interpretation involves the analysis of financial statements using a complex financial analysis instrument. Analytical techniques that are used as means of analysis are value and percentage changes, the trend in percentages, components in percentages, and indicators and indicator systems. The paper analyses the financial statements of the selected company using relevant analytical methods and techniques. The aim of this paper is to show how, using analytical methods and techniques, the information presented in the financial statements can be interpreted for the needs of owners and management, creditors and other users.
Źródło:
Obrazovanje za poduzetništvo - E4E : znanstveno stručni časopis o obrazovanju za poduzetništvo; 2020, 10, 1; 84-103
1849-7845
1849-661X
Pojawia się w:
Obrazovanje za poduzetništvo - E4E : znanstveno stručni časopis o obrazovanju za poduzetništvo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies