Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "interlingual equivalents" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Rosyjskie wyrażenie не судьба i jego polskie odpowiedniki
The Russian Expression не судьба and Its Polish Equivalents
Autorzy:
Hordy, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1068039.pdf
Data publikacji:
2021-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
key idea
LOS
СУДЬБА
semantics
pragmatics
interlingual equivalents
Opis:
The subject of the article is a comparative analysis of the Russian expression не судьба кому-л. and its Polish equivalents. In the ethno-cultural aspect, it describes one of the Russian key ideas – the concept of SUD’BA. The special status of the discussed unit is evidenced by: the synthetic form and the inability to express its content in the same simple way in another language, the non-assertive type of meaning and informality. The analysis of lexicographic and corpus sources shows that the closest synonyms of the Russian predicate are Polish sentence phrases, coś nie było sądzone komuś and taki los that shows semantic and pragmatic differences. The devaluation of the importance of the Russian unit observed in recent uses consists in changing the attitude of regret towards unfavourable events into a sense of relief and its relation to “light” and ordinary events. This meaning corresponds to Polish – taka już czyjaś uroda.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2020, 19; 349-362
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les équivalents lexicographiques français de la préposition spod1
Autorzy:
Ucherek, Witold
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559980.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
bilingual lexicography
Polish-French dictionaries
preposition entry
Polish preposition spod
French equivalents
interlingual contrast
Opis:
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical entries devoted to the Polish preposition spod (‘from under’) found in twenty five Polish-French general dictionaries of different sizes published in the 20th and at the beginning of the 21st centuries. A general conclusion from this comparative analyses is that, due to both inappropriate construction of these entries and significant gaps in the inventory of equivalents and in their exemplification, none of the consulted dictionaries makes it possible for Polish native speakers to select the correct French equivalent(s) of the preposition spod in a given type of context.
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 50; 169-184
1426-7241
Pojawia się w:
Orbis Linguarum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies