Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "gallego" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
En torno a los fenómenos de lenguas en contacto entre el gallego y el castellano
Autorzy:
Pawlikowska, Marta Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2079599.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
lenguas en contacto
gallego
hibridismo
mezcla de código
Opis:
This article tries to work out the problem of language contact phenomena between Galician and Castilian which forms part of research we conducted for the Ph.D. dissertation. We will focus not only on the theoretical basis of different phenomena present in everyday speech in Galicia, like, for example, transfers, convergences, code-switching or code-mixing, but also on the analysis of these phenomena in speech. To achieve this goal, we will use the examples of bilingual speech found in the corpus formed for the Ph.D. dissertation. We will present examples of Galician speech that support our thesis that language contact phenomena are present, useful and disseminated in speech, and we could name it as a hybrid spoken variety. We can observe this phenomenon known as castrapo or chapurrao present in the literature since at least the seventies (García 1976) whose reception in the society is gradually changing and increasingly accepted, especially among younger generations (Iglesias Álvarez 2013). We will draw our conclusions about these phenomena of contact between languages and present them within the methodological framework of hybridity (Papastergladis 1997, Gugenberger 2013).
Źródło:
Itinerarios; 2016, 23; 107-122
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Las interferencias del español L2 en el estudio del gallego L4
Autorzy:
Lema, Rebeca
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2079595.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
interferencias lingüísticas
español
gallego
lenguas extranjeras
lenguas en contacto
Opis:
This article presents some results of a research project which is still being developed and which concerns the teaching-learning process of Spanish and Galician as foreign languages for Polish university students. Its aim is to elaborate a corpus with the most common problems arising from this process and their possible solutions. In the article, the most common interferences from Spanish L2 in Galician L4 and their implications in classes are addressed. Through the analysis of written and oral productions from a group of Galician L4 students (with Spanish L2 and Portuguese L3) from the Faculty of Iberian and Ibero-American Studies at the University of Warsaw, the most important phonetic, lexical, morphological and syntactic interferences in Galician due to the Spanish influence will be determined. This analysis will allow us to formulate hypotheses about their causes and consequences, as well as the design of strategies, methodologies and didactic material that make their correction easier. This work aims to contribute, even if only partially, to the solution of this problem and, therefore, to facilitate the learning of Galician as a foreign language for Polish students.
Źródło:
Itinerarios; 2016, 23; 61-78
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ruth Matilda Anderson: el olvido de una pionera de la traducción y de la paratraducción de la literatura gallega
Autorzy:
Rodríguez-Saavedra, Alba
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2079388.pdf
Data publikacji:
2022-07-20
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
Ruth Matilda Anderson
Rosalía de Castro
paratraducción
feminismo
canon literario gallego
Opis:
En el año 1939 Ruth Matilda Anderson publicó su primera monografía, Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña, bajo el sello de la institución cultural en la cual trabajaba como investigadora y fotógrafa, The Hispanic Society of America (HSA) en Nueva York. Este volumen recogía el mayor número de traducciones de composiciones de Rosalía de Castro en una sola publicación, del gallego al inglés, hasta la fecha, la mayor parte de ellas, además, volcadas por primera vez a otro idioma. Tan solo otra investigadora antes de ella, Annette B. Meakin, había traducido a esa misma lengua, en 1909, dos poemas rosalianos. A partir de un enfoque pragmático y desde una óptica feminista, analizo las causas que, de acuerdo con la documentación estudiada, pudieron haber motivado la marginación de Anderson y su libro durante más de ochenta años. Para ello, en primer lugar, establezco comparativas con obras análogas y coetáneas, también de autoría femenina, que sí acabaron siendo acogidas en el sistema gallego, incluida una antología sobre poesía española publicada por la misma HSA, en 1938, y en la que Ruth Matilda participaba con una traducción de un texto rosaliano. A continuación, analizo cómo la imagen que tanto las paratraducciones aparecidas en el libro de 1939, y la descripción directa que de la autora padronesa y de las mujeres gallegas realiza Anderson, antagónica a la difundida por el canon, pudieron haber motivado el ostracismo hacia esta obra y su autora.
Źródło:
Itinerarios; 2022, 35; 55-70
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies