Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "free translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Особенности и способы перевода названий серий мультфиль-ма Маша и медведь на польский язык
Properties and ways of translating the names of the episodes of Masha and the Bear animated film into Polish
Autorzy:
Didenko, Natalya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481417.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
free translation
literal translation
national and cultural component paratext
audio-visual translation
Opis:
The main name and the set of the headings of Masha and the Bear animated film, as elements of the paratext, play an essential role in determining the characteristic properties of a product. They point to the national and cultural factors conditioning the animated film which manifest themselves on various (audio and video) levels of information transfer. The set of the headings is characterised by a high level of saturation with national and cultural elements such as sayings, phrases, quotations from classic literary works as well as from folklore, quotations from the songs which the Russian audience is familiar with, allusions to films and other television broadcasts. The translation of such names is more difficult and poses a real challenge for the translator. Three types of translation have been observed: literal translation, free translation and substitution. At the same time, it was neutralisation that was the leading strategy of translating headlines containing national and cultural elements. One of the justifications for the approach selected may be the type of the audience – children who – because of their insufficient cognitive experience – will not be able to decipher the coded connotations.
Основной заголовок, а также комплекс названий серий мульт-фильма Маша и медведь как элементы паратекста играют принципиальную роль в определении характерных особенностей аудиовизуального продукта в целом. Они указывают на народно-культурную обусловленность мультфильма, которая проявляется на разных уровнях передачи информации (аудио и видео). Комплекс заголовков характеризуется высоким уровнем аллюзивности. В качестве названий встречаются пословицы, фразеологизмы, цитаты из классических произведений литературы, а также фольклора, строки из известных российских песен, модифици-рованные заголовки популярных телепередач. Такого рода названия представляют собой высокую степень сложности для переводчика. В результате анализа названий серий мультфильма и их переводов на польский язык выявлено три способа перевода: дословный, свободный (интерпретация) и замена. Ведущей стратегией является нейтрализация народно-культурной составляющей среды оригинала. Одним из объяснений выбранного пути можно считать тип главного получателя – ребенок, который в связи с недостаточным уровнем когнитивного опыта не расшифрует зако-дированную информацию.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2020, 2, XXV; 173-190
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Violations of Comparative Method Application within Internet Discussions of Fiction
Autorzy:
Sokolova, Sofiia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/451707.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wyższa Szkoła Gospodarki Euroregionalnej im. Alcide De Gasperi w Józefowie
Tematy:
comparativ method
plagiarism
literary borrowing
free translation
information manipulations
chauvinism
Opis:
The article characterizes logical method of comparison as an object of scientific research i.e. definition of it has been given, the method’s aims have been mentioned, classifications and types of comparison have been listed. An example of violation of the comparative method application in the Internet discussions devoted to fiction pieces analyses has been considered. The subject of the Internet discussion has been accusations of plagiarism and chauvinistic objections to the necessity of Russianspeaking literature translation into Ukrainian. Purpose: The purpose of the article is to characterize comparative method as an object for the research. Based on specific sample material to analyze facts of manipulation with information through the violation of comparative method application within the Internet discussion. Material and methods: Comparative method has been used in the article – two poems’ texts (Samuil Marshak’s poem “The Absentminded Fellow from Baseynaya Street” in Russian and Ivan Malkovych’s poem “The Absentminded Fellow” in Ukrainian have been compared; the content of the Internet discussion comments has been compared as well. Content and formal features correspondence in terms of the “plagiarism”, “free literary translation”, “literary borrowing” concepts have been analyzed. Deductive method has been applied in the form of logical conclusion based on the integrity of the analyzed facts. Results: Comparison of poems according to formal scheme of poetic piece and their analyses allowed refuting of plagiarism accusations and prove relation of Ivan Malkovych’s poem to the category of literary borrowings – in this very case – to free translation. The article is an example-attempt of scientific well-grounded refutation of information manipulations during Internet discussions, whose aim is to activate negative emotions of average uncritical philistine being unaware of literary work and history of literature.Conclusions: In the sphere of information security the comparative method is both a means of informational aggression (in case of violation of comparison rules application) and anti-manipulation means (if the comparison rules are followed).
Źródło:
Journal of Modern Science; 2018, 38, 3; 87-109
1734-2031
Pojawia się w:
Journal of Modern Science
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
W poszukiwaniu źródeł inspiracji, czyli o dwóch polskich wersjach Pia desideria Hermana Hugona
Looking for Sources of Inspiration (or on Two Polish Versions of Herman Hugos Pia Desideria)
Autorzy:
Hałoń, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954681.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
emblematyka
miłość
Biblia
antyk
duchowość
literatura mistyczna
przekład wolny
przekład kongenialny
emblematics
love
Bible
antique
spirituality
mystic literature
free translation
congenial translation
Opis:
Herman Hugo's Pia desideria (Antwerp 1624) is an emblematic work with a poetical-mystical character, constructed on the basis of three stages of mystical life, that at the same time is distinguished by a wealth of references, allusions, and quotations taken from various sources (the Bible, ancient works, hagiography, mystical writings, broadly understood symbolism). It is just that circle of inspiration that proves to be an outstanding plane on which it can be verified to what degree two Polish language versions are successful translations of Hugo's work. The versions are: Aleksander Teodor Lacki's (1673) and the Sandomierz Anonym's Nabożne westchnienia (probably before 1673). Hence the research work aims at discovering and naming the sources of inspiration under whose influence the two Polish versions were written. It will not only consist in confronting Pobożne pragnienia and Nabożne westchnienia with the Latin original but also in comparing them with each other. A comparative analysis leads to fairly interesting conclusions. In most cases Lacki understands extraordinarily well the inspirations hidden in Pia desideria, expressing them in his version. In his description of the Beloved's extatic experiences in her love relation with God's Amor he sometimes enriches the presentations on his own initiative (the influence of Petrarkism). However, it should be stressed that he rather avoids his `own' thoughts or poetic images. On the other hand, the Sandomierz version is characterised first of all by scarcity of artistic devices and emotional `dryness' of the poetic images (especially on the plane of almost all quotations in the sensual-erotic current present in Pia desideria; also, by a strong connection between the image and the word, and a preference – even to the Latin original – of the world of the Bible, and especially of its symbolism and the moral-philosophical thought.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 50, 1; 127-160
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z problematyki tłumaczeń anglojęzycznych tytułów filmowych na język polski
About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902415.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tytuł filmu
tytuł dzieła literackiego
funkcje tytułów
przekład literacki
przekład wolny
film title
the title of literary work
functions of titles
literal translation
free translation
Opis:
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the most intensively developing cultural fields. This article aims at presenting the basic grammatical, lexical, stylistic and semantic mechanisms used during the translation of the English film titles into the Polish ones and describing the functions of these language operations. The material analyzed, which covers the years 1990 – 2012,  reveals certain changes that occur in the process of translation. Polish titles coming from the 90ies of the 20th century are – in comparison with the newer ones - more or less literal translations of the original titles. Recently there has been an upsurge of the numbers of more free translations. More syntactic and lexical modifications may be noticed. The number of colloquialisms  is growing, as is the amount of expressive words and puns. The style of statements is also changing, quite often the elements of dramatization (monologue or dialogue) are appearing. These operations make a title look linguistically more attractive, intriguing, drawing attention; so it fulfills its basic advertising function. La problématique de la traduction des titres de films anglophones en polonaisLe film – production de la culture populaire, œuvre d’art et également média – est actuellement l’un des domaines de la culture qui se développent le plus intensivement. Ledit article constitue une étude mettant en exergue les mécanismes principaux de la grammaire, du lexique, de la stylistique et de la sémantique employés lors de la traduction des titres de films anglophones en polonais ainsi que la détermination de la fonctionnalité desdits moyens langagiers. Le corpus d’étude couvre la période 1990-2012 et démontre certains changements pertinents dans le processus de la traduction. Les titres en version polonaise venant des années 90 du XXe siècle, sont – par rapport aux titres récents – une traduction littérale ou une traduction proche de l’orignal. Ultérieurement, il est à noter une croissance du nombre des traductions libres. Il convient de remarquer plus de modifications syntaxiques et lexicales. Le nombre de mots du langage courant, à caractère expressif et de jeux du langage augmente. Il y a des changements de style de parole et des éléments de la dramaturgie présents sous la forme du dialogue ou du monologue. Ces démarches font que le titre devient linguistiquement plus attractif (ce qui ne va pas toujours de pair avec la qualité du film), intriguant et attirant un spectateur, et satisfait alors à sa fonction primordiale – de publicité et de marketing.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 15-29
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O potrzebie ujęć subwersywnych w badaniach nad pograniczem
Autorzy:
Bukowiec, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/639078.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
The Need for Subversiveness in Studies on Borderlands The word „pogranicze” (in rough translation: borderland) gets more and more popular in Polish humanities as the equivalent of untranslatable and inconvenient „Kresy”, the first being free of polonoc
Opis:
The Need for Subversiveness in Studies on BorderlandsThe word „pogranicze” (in rough translation: borderland) gets more and more popular in Polish humanities as the equivalent of untranslatable and inconvenient „Kresy”, the first being free of polonocentric, colonial conotations of the latter. The article: presents the logic of a map as fundamental to the notion „pogranicze”, discusses its discoursive consequences and points to the need of deconstructive, subversive uses of the term.
Źródło:
Wielogłos; 2014, 2(20)
2084-395X
Pojawia się w:
Wielogłos
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stosowanie norm francuskiego Kodeksu handlowego w Księstwie Warszawskim, konstytucyjnym Królestwie Polskim i Rzeczypospolitej Krakowskiej w świetle aktów notarialnych
Use of the norms of the French Commercial Code in the Duchy of Warsaw, the constitutional Kingdom of Poland, and the Free City of Kraków in the light of notarial deeds
Autorzy:
Klimaszewska, Anna
Gałędek, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/532997.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Tematy:
Code de commerce
French Commercial Code
translation
notarial deeds
implementation
commercial law
Duchy of Warsaw
constitutional Kingdom of Poland
Free City of Kraków
francuski Kodeks handlowy
tłumaczenie
akty notarialne
implementacja
prawo handlowe
Księstwo Warszawskie
konstytucyjne Królestwo Polskie
Rzeczypospolita Krakowska
Opis:
The French Code de commerce was adopted in the Polish territories in 1809 and remained formally binding for over 120 years. It was nonetheless transferred from post-revolutionary France into a feudal reality, where no commercial code had been in place before, without the necessary preparatory works, implementation of the legislation accompanying the Code de commerce or even an official translation. Moreover, legal scholars paid scarce attention to it in the first decades. Taken together, all these factors affected its application. Being a contribution to the complex study of the issue, the present publication examines selected notarial deeds documenting individual commercial transactions to show how the process of practical implementation of the norms of French Commercial Code developed in the Polish territories.
Francuski Code de commerce recypowany został na ziemiach polskich w 1809 r. i obowiązywał formalnie przez ponad 120 lat. Przeszczepiony został jednak z porewolucyjnej Francji do realiów feudalnych, w których nigdy wcześniej nie obowiązywał żaden kodeks handlowy, bez koniecznych prac przygotowawczych, implementacji ustawodawstwa okołokodeksowego związanego z Code de commerce czy ofi cjalnego tłumaczenia i przy znikomym zainteresowaniu nauki prawa w pierwszych dekadach obowiązywania, co w znacznym stopniu wpływało na jego stosowanie. Niniejsza publikacja, stanowiąca przyczynek do kompleksowego studium tego zagadnienia, obrazuje, w oparciu o analizę wybranych aktów notarialnych dokumentujących poszczególne czynności handlowe, jak przebiegał proces praktycznej implementacji norm francuskiego Kodeksu handlowego na ziemiach polskich.
Źródło:
Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego; 2016, 19; 135-146
1733-0335
Pojawia się w:
Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies