- Tytuł:
-
Zagubione w przekładzie
Lost in translation - Autorzy:
- Szcześniak, Krystyna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/594024.pdf
- Data publikacji:
- 2017
- Wydawca:
- Łódzkie Towarzystwo Naukowe
- Tematy:
-
Orzeszkowa
Hrodna
„Wisła”
dialectology
phytonymics
translation
Grodno
dialektologia
fitonimy
tłumaczenie - Opis:
-
In the article the author addresses the problem of translating texts which contain very interesting
dialectological data from the areas of Grodno and recorded in the late nineteenth century by Eliza
Orzeszkowa, and later published in the People and flowers by Niemen in the “Vistula” magazine.
Her remarks apply to both bilingual text Эліза Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам. Нарысы
на дзвюх мовах. Першая суместная публікацыя, Мінск 2012. Eliza Orzeszkowa, People and
flowers by Niemen, Collection of essays in two languages. The first joint publication, Minsk 2012
as well as the translation of the following publication: Э. Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам,
in: Аповесці, апавяданні, нарысу, Мінск 2000, c. 457–503. Presenting all errors against predetermined
value of the set of phytonyms for dialectologists, botanists, ethnolinguists and researchers
of folklore. The author considers the purpose of such releases distorting completely the
content of the original material.
W artykule autorka podejmuje problem przekładu tekstów, zawierających między innymi bardzo ciekawe dane dialektologiczne, dotyczące obszarów Grodzieńszczyzny, a zapisanych pod koniec XIX wieku przez Elizę Orzeszkową, a następnie opublikowanych w cyklu Ludzie i kwiaty nad Niemnem w czasopiśmie „Wisła”. Jej uwagi dotyczą zarówno dwujęzycznego tekstu Эліза Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам. Нарысы на дзвюх мовах. Першая суместная публікацыя, Мінск 2012. Eliza Orzeszkowa, Ludzie i kwiaty nad Niemnem, Zbiór esejów na dwóch językach. Pierwsza wspólna publikacja, Mińsk 2012, jak i tłumaczenia tejże publikacji w wydaniu: Э. Ажэшка, Людзі і кветкі над Нёманам, w: Аповесці, апавяданні, нарысу, Мінск 2000, c. 457–503. Przedstawiając wszystkie błędy na tle ustalonej wcześniej wartości zbioru fitonimów dla dialektologów, botaników oraz etnolingwistów i badaczy folkloru, autorka zastanawia się nad celem takich wydań, zniekształcających całkowicie zawartość oryginału. - Źródło:
-
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2017, 64; 303-315
0076-0390 - Pojawia się w:
- Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki