Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "elementy kulturowe" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-14 z 14
Tytuł:
Nie tylko przyroda - elementy kulturowe w programie ścieżek dydaktycznych
Not only the nature - heritage elements in the content of educational trails
Autorzy:
Bijak, S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/882368.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie. Leśny Zakład Doświadczalny. Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej w Rogowie
Tematy:
lasy
obszary cenne przyrodniczo
sciezki dydaktyczne
elementy kulturowe
dziedzictwo kulturowe
sciezka dydaktyczna Wokol Pamir
sciezka dydaktyczna Lad-Ladek
Źródło:
Studia i Materiały Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej; 2015, 17, 4[45]
1509-1414
Pojawia się w:
Studia i Materiały Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La Repubblica Popolare di Polonia in traduzione russa e inglese. Il caso di Lubiewo di Michał Witkowski
Autorzy:
Mafrica, Lidia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084500.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Michał Witkowski
Lubiewo
translation studies
cultural elements
Polish People’s Republic
Traduktologia
Elementy kulturowe
PRL
Opis:
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related to the last decades of the Polish People’s Republic (1952–1989), which far from serving exclusively as a historical background, turn the latter into one of the novel’s main characters. The present paper aims at investigating and comparing the way these elements, whose translation is known to be problematic, have been transferred into the Russian (Любиево 2007) and English (Lovetown 2010) translations.
Lubiewo (2005) Michała Witkowskiego cechuje szczególnie wysoka frekwencja elementów kulturowych odnoszących się do ostatnich dekad PRL‑u (1952–1989). Elementy te nie służą wyłącznie budowaniu tła historycznego: to ostatnie staje się za ich sprawą jednym z bohaterów powieści. Celem niniejszego artykułu jest analiza porównawcza strategii tłumaczeniowych w zakresie wspomnianych elementów, stanowiących, jak wiadomo, poważny problem translatorski, w przekładach rosyjskim (Любиево 2007) i angielskim (Lovetown 2010).
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 212-228
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык
Polish Cultural Motifs in “Where Shall We Go?” by Boris Akunin and in the Polish Translation of the Novel
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791103.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Borys Akunin
polskie elementy kulturowe
konotacja kulturowa
stylizacja
translation
Boris Akunin
Polish cultural elements
cultural connotation
stylisation
Opis:
Polskie motywy kulturowe w „Dokąd płyniemy?” Borysa Akunina i w przekładzie opowiadania na język polski Celem artykułu jest zaprezentowanie rezultatów indywidualnych wyborów tłumacza w procesie przekazu uwarunkowanych kulturowo elementów językowych z języka rosyjskiego do tekstu w języku polskim. Materiał ilustracyjny został zaczerpnięty z opowiadania Borysa Akunina „Куда ж нам плыть?” oraz tłumaczenia tekstu na język polski „Dokąd płyniemy?”. W procesie analizy została zastosowana metoda porównawczo-opisowa. W artykule zostały omówione różne sposoby przekazu jednostek w tak specyficznej sytuacji, jaką jest „podwójna” stylizacja. W rezultacie przeprowadzonej analizy można ocenić, w jakim stopniu decyzje tłumacza pozwoliły przekazać konotację kulturową i zachować w tekście przekładu funkcje pełnione przez analizowane jednostki przekładowe w tekście oryginału. Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
The aim of this paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of transmitting Polish culture-specific elements from a Russian text to Polish culture. The source material was taken from the novel “Where shall we go?” by Boris Akunin and its translation into Polish. During the analysis, a comparative-descriptive method was used. The different ways of transferring units in a situation when stylisation concerns the language into which the translation is made, especially in such a specific situation as “double” stylisation are discussed. As a result of the analysis, it is possible to assess the extent to which the translator's decisions made it possible to convey cultural connotations and preserve in the translation text the functions performed by the considered translation units in the original text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 221-233
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected Problems in Translation of Culture-bound Elements in Marek Hłasko’s Beautiful Twentysomethings
Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski
Autorzy:
Kołodziejczyk, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030935.pdf
Data publikacji:
2018-12-16
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
culture-bound terms in translation
literary allusions
Marek Hłasko
Ross Ufberg
elementy kulturowe w przekładzie
aluzje literackie
Opis:
The subject of the article is an analysis of the translation of selected culture-bound terms in Beautiful Twentysomethings by Marek Hłasko. The study is based on theoretical assumptions by Olgierd Wojtasiewicz, Krzysztof Hejwowski and Peter Newmark. The study is divided into four parts. The first one discusses translations of cultural elements relating to the Communist realm in Poland. The second focuses on the ways knowledge of the cultural allusions has been transmitted. The third one presents the analysis of the ways literary allusions were translated. The fourth one presents the translator’s amendments of Marek Hłasko’s English expressions. The conclusions complement the study.
Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2018, 13, 8; 247-264
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Un)translatability. Onomastics in Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times
(Nie)przekładalność. Onomastyka w powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”
Autorzy:
Białek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179285.pdf
Data publikacji:
2020-11-24
Wydawca:
Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
Tematy:
translation
onomastics
untranslatability
culture-specificity
culture
strategies
olga tokarczuk
antonia lloyd-jones
przekład
onomastyka
nieprzekładalność
elementy kulturowe
kultura
strategie
Opis:
Translating culture-specific elements proves to be a challenging task, obliging the translator to refer to his/her extratextual knowledge. Such a necessity is especially noticeable in the case of onomastics which constitutes a vital part of Olga Tokarczuk’s novel Primeval and Other Times. Its English translator, Antonia Lloyd-Jones, decided to adopt only a few of translation strategies for proper nouns specified by Andrew Chesterman, which in most instances bereft the source text of its complexity.
Tłumaczenie elementów kulturowych okazuje się wyzwaniem, zmuszając tłumaczy do odnoszenia się do ich pozatekstowej wiedzy. Taka konieczność jest zauważalna zwłaszcza w przypadku nazw własnych, które stanowią pokaźną część powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”. Jej tłumaczka na angielski, Antonia Lloyd-Jones, zdecydowała się na użycie jedynie kilku strategii tłumaczeniowych wyszczególnionych przez Andrew Chestermana, co w wielu przypadkach pozbawiło tekst jego złożoności.
Źródło:
Forum Filologiczne Ateneum; 2020, 8, 1; 299-311
2353-2912
2719-8537
Pojawia się w:
Forum Filologiczne Ateneum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Walory srodowiska kulturowego Ciezkowicko-Roznowskiego Parku Krajobrazowego na przykladzie gmin Gromnik i Ciezkowice
Values of cultural environment of Ciezkowicko-Roznowski Landscape Park in the example of Gromnik and Ciezkowice
Autorzy:
Fornal-Pieniak, B
Kosewska, M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/881485.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie. Leśny Zakład Doświadczalny. Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej w Rogowie
Tematy:
parki krajobrazowe
Ciezkowicko-Roznowski Park Krajobrazowy
walory kulturowe
elementy kulturowe
gmina Gromnik
gmina Ciezkowice
zabytki
koscioly
kapliczki
krzyze przydrozne
cmentarze
miejsca pamieci
dwory
muzea
Opis:
Niniejszy artykuł dotyczy określenia walorów środowiska kulturowego Ciężkowicko-Rożnowskiego Parku Krajobrazowego na przykładzie gmin Gromnik i Ciężkowice. Obszar badań podzielono na pola podstawowe oceny o powierzchni 1 km2 a następnie przeprowadzono inwentaryzację elementów kulturowych.Wyróżniono cztery typy obszarów o zróżnicowanych walorach kulturowych w badanych gminach, tj. obszary o bardzo wysokich, wysokich, średnich i małych walorach środowiska kulturowego.
This article is about cultural evaluation of Ciężkowicko-Roznowski Landscape Park on example of Gromnik and Ciężkowice communes. Commune areas were divided into grid cells map (one grid cell map = 1km2 area). Research included inventory making of cultural elements and cultural evaluation. It was distinguished four types areas with cultural values areas. There were: areas with very high cultural values, areas with high cultural values, areas with medium cultural values and areas with low cultural values.
Źródło:
Studia i Materiały Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej; 2009, 11, 4[23]; 180-186
1509-1414
Pojawia się w:
Studia i Materiały Centrum Edukacji Przyrodniczo-Leśnej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kompetencja komunikacyjna i motywacja kulturowa jednostek tekstowych z perspektywy glottodydaktyki
Communication Competence and Cultural Motivation of Texts Units in Perspective of Glottodidactics
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879540.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
elementy kulturowe
tekst
interpretacja
kompetencja komunikacyjna
kompetencja międzykulturowa
dyskurs medialny
cultural elements
text
interpretation
communication competence
intercultural competence
mass-media discourse
Opis:
Artykuł dotyczy problemu kulturowej interpretacji tekstowych realizacji systemu językowego współczesnego języka rosyjskiego, pojawiających się w aktualnym dyskursie medialnym (na podstawie tekstów prasowych). W przestrzeni tekstu słowa zyskują bowiem znaczenia jako jego elementy i wspólnie tworzą semantyczny kontekst i czytelną sieć powiązań, budując tekstową rzeczywistość medialną. Trudności w ich rozumieniu i poprawnej interpretacji sprawiają elementy kulturowe (jednostki nacechowane kulturowo): nazwy własne, frazeologizmy, skrzydlate frazy, symbole, asocjacje, konotacje słów itp. Ważna jest zatem kompetencja komunikacyjna studentów, na którą składa się również kompetencja językowa i (inter)kulturowa. Znajomość szerokiego kontekstu kulturowego i motywowanych kulturowo jednostek języka i analizowanego tekstu zarazem, pozwala studentom na zachowanie językowe (odczytywanie – interpretacje i budowanie wypowiedzi) zgodne z komunikacyjnymi normami kulturowymi.
The paper deals with cultural interpretation of text realizations in contemporary Russian language systems which appear in present mass-media discourse (based on press texts). Words gain meanings when used in a text, and together they provide semantic context and a clear network of interconnections, thus creating the text mass-media reality. The difficulties in their understanding and correct interpretation are driven by cultural elements such as proper names, idioms, idiomatic expressions, symbols, associations, words’ connotations and others. Therefore, students’ communication competence is crucial to understand those elements. Communication competence consists of, among others, language and (inter)cultural competence. The understanding of a broad cultural context and culturally motivated elements of Russian language system as well as analyzed text, allows the students to interpret the text in compliance with cultural communication standards.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 83-95
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
К вопросу о переводе университетских романов Дэвида Лоджа на польский и русский языки
On the translation of David Lodge’s campus novels into Polish and Russian
O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20290458.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
университетский роман
научный дискурс
культурные элементы
przekład
powieść uniwersytecka
dyskurs naukowy
elementy kulturowe
translation
campus novel
scientific discourse
cultural elements
Opis:
The subject of analysis in this article is the translation of David Lodge’s campus novels into Polish and Russian. The first two parts of his trilogy were chosen for analysis, namely Changing Places and Small World. University novels, typical primarily for English and American cultural space, have their own linguistic and genre specifics. Their authors are most often academic teachers; they also act as the main characters. No Wonder elements of scientific discourse appear on the pages of the novel and cultural elements related to the realities of University life, which are a challenge for translators.
Предметом анализа в настоящей статье являются польский и русский переводы университетских романов Дэвида Лоджа. В качестве материала для анализа были использованы две первые части его трилогии – Changing Places и Small World. Университетские романы типичны прежде всего для англо-американского культурного пространства. Они обладают своей языковой и жанровой спецификой. Авторами этих романов являются, как правило, университетские преподаватели, они же выступают в роли главных героев. Ничего тогда удивительного в том, что на страницах данного типа произведений появляются элементы научного дискурса, а также культурные элементы, связанные с университетской жизнью, являющиеся, как правило, большим вызовом для переводчиков.
Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są tłumaczenia powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. W charakterze materiału do analizy wybrano dwie pierwsze części jego trylogii, a mianowicie Changing Places i Small World. Powieści uniwersyteckie są typowe przede wszystkim dla angielskiej i amerykańskiej przestrzeni kulturowej, mają swoją specyfikę językową i gatunkową. Ich autorami są najczęściej nauczyciele akademiccy, oni też występują w charakterze głównych bohaterów. Nic więc dziwnego, że na kartach powieści pojawiają się elementy dyskursu naukowego oraz elementy kulturowe związane z realiami życia uniwersyteckiego, które stanowią wyzwanie dla tłumaczy.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 108-124
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy „glazen huizen" to nadal „szklane domy Żeromskiego"? Tłumacz a kulturowe uwarunkowania przekładu
The translator and culture-bound translation problems
Autorzy:
Tryczyńska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/463242.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
literary translation
culture-bound translation problems
culture-specific items
translation procedures
translator’s role
przekład literacki
kulturowe uwarunkowania przekładu
elementy kulturowe
strategie i techniki translatorskie
ola tłumacza
Opis:
The article outlines the problem of difficulties resulting from cultural differences encountered by the Dutch translators of two Polish novels: Ferdudyrke and Początek. Culture is present in such texts produced in a certain literary system and socio-cultural context on nearly every level and it often poses serious translation problems. The author focuses on the choices made by Gerard Rasch and Willem A. Maijer, Herman van der Klei and Chris de Ruig in order to draw conclusions concerning the consequences these decisions have and to state whether the couleur locale of the novels has been preserved. The topic in question is thoroughly analysed from the perspective of the target text reader.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2016, 16; 47-58
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjska tradycja tłumaczenia utworów dla dzieci: między edukacją a ideologią
Russian tradition of translating children’s literature: between education and ideology
Autorzy:
Kosman, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/459673.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
adaptacja
elementy kulturowe w przekładzie literatura dziecięca
literatura rosyjska
socjologia przekładu
adaptation
children’s literature
culture-bound elements
Russian literature
sociology of translation
Opis:
Cel badań. Artykuł ukazuje strategie tłumaczeniowe rosyjskich tłumaczy działających w okresie Związku Radzieckiego na przykładzie obcojęzycznej literatury dziecięcej. Zamysłem autora było zbadanie, jaką rolę odegrała w wyborach tłumaczy ideologia partii komunistycznej i w jakim stopniu prąd socrealizmu wpłynął na kształt świata przedstawionego w książkach czytanych przez dzieci. Metody badań. Przedmiotem moich badań były klasyczne pozycje z literatury dziecięcej, takich autorów jak Lewis Carroll, L. Frank Baum, Alan Alexander Milne, Hugh Lofting oraz Carlo Collodi. Rosyjskie przekłady zostały przeanalizowane na podstawie istotnych koncepcji przekładoznawczych, ze szczególnym uwzględnieniem strategii domestykacji oraz adaptacji. Wyniki badań. Zanalizowane tłumaczenia mieszczą się w definicji adaptacji, tłumacze dostosowują realia pod potrzeby dziecięcego czytelnika, niejednokrotnie odzierając oryginał z elementów nacechowanych kulturowo, aby tekst był w pełni zrozumiany przez czytelnika niezaznajomionego z kulturą anglosaską czy włoską. Wnioski.Dominującą strategią podejmowaną przez radzieckich tłumaczy była adaptacja. Ideologia komunistyczna była ważnym, choć nie jedynym, czynnikiem odpowiedzialnym za ten stan rzeczy. Niebagatelną rolę odegrały również tradycje domestykacji, obecne w literaturze rosyjskojęzycznej na długo przed zdefiniowaniem założeń realizmu socjalistycznego.
Aim of the study. The aim of the article is to show translation strategies of translators who were active during the years of the Soviet Union. The author intends to investigate the significance of Soviet ideology and socialist realism as regards the character of the world presented in children’s literature at that time. Methodology. My research subject included classic books and novels of children’s literature, written by such authors as: Lewis Carroll, L. Frank Baum, Alan Alexander Milne, Hugh Lofting, and Carlo Collodi. The translations were analyzed in accordance with modern theories which pertain to translation studies. Special attention was paid to domestication and adaptation. Results. The translations were identified as adaptations. The translators intend to modify the novels in order to adjust the text to the needs of children, many a time neutralizing culture-bound elements. The text could thus be understood even by those readers who were not acquainted with Anglo-Saxon or Italian culture. Results. The strategy that was particularly dominant in the Soviet Union was adaptation. The ideology was an important factor, although it was just one of many aspects. Rich traditions of domestication played an important role, and they had been present in Russian literature long before first tenets of socialist realism were established.
Źródło:
Ogrody Nauk i Sztuk; 2018, 8; 507-512
2084-1426
Pojawia się w:
Ogrody Nauk i Sztuk
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cultuurspecifieke elementen in de Poolse vertaling van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt
Cultural Specific Elements of Translations into Polish on the Basis of Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt
Autorzy:
Lipnicka, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791187.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
literatura dziecięca
Jaś i Janeczka
tłumaczenie realiów
elementy kulturowe
Annie M.G. Schmidt
children’s literature
Jip and Janneke
translation of realia
cultural element
Opis:
Elementy kulturowe w tłumaczeniu na język polski na podstawie Jasia i Janeczki Annie M.G. Schmidt Artykuł dotyczy tłumaczenia książki Jip en Janneke na język polski (Jaś i Janeczka). Jip en Janneke to klasyczny przykład literatury dziecięcej w Holandii. Artykuł zawiera wprowadzenie teoretyczne, w którym została zaprezentowany historia literatury dziecięcej w Holandii i fenomen pisarstwa Anny M.G. Schmidt. Następnie uwaga koncentruje się na tłumaczeniu elementów kulturowych. Część artykułu stanowi analiza tłumaczenia wybranych elementów kulturowych, tzw. realiów (w tym nazw własnych, jedzenia, świąt takich jak np. Sinterklaas i piosenek dla dzieci). Całość kończy się konkluzją.   Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 65-81
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elementy kulturowe w nauczaniu języków afrykańskich
Cultural Content in Teaching African Languages
Autorzy:
Wójtowicz, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879539.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie języków afrykańskich
elementy kulturowe w nauczaniu języków obcych
podręczniki kursowe
kompetencja socjokulturowa
kompetencja interkulturowa
teaching of African languages
cultural content in teaching of foreign languages
textbooks
sociocultural competence
intercultural competence
Opis:
Nauczanie języków obcych od lat wiąże się z nauczaniem kultury rodzimych użytkowników języka. Kompetencja interkulturowa wyposaża uczących się w umiejętność rozumienia i empatii dla innych kultur. W dobie powszechnej globalizacji, wielojęzycznych i wielokulturowych społeczeństw umiejętność ta wydaje się niezbędna do zapewnienia zgodnej egzystencji. Szczególnie, jeśli chodzi o kultury tak odległe i nieznane w Polsce, jak afrykańskie. Nauczanie języków afrykańskich powinno zatem stawiać sobie za cel nie tylko rozwijanie kompetencji komunikacyjnej ale może nade wszystko właśnie interkulturowej. Artykuł ma na celu ocenę dostępnych podręczników do nauki języków afrykańskich, szczególnie języka suahili, pod kątem uwzględniania w nich treści kulturowych. Autorka chce także zainicjować dyskusję nad rolą i celami, które powinny być stawiane kursom języków afrykańskich w Polsce.
A great awareness of interest in cultural content of the foreign language curriculum has grown in recent years. Intercultural competence increases students’ understanding and empathy for different cultures. In today’s multilingual and multicultural societies it may guarantee a peaceful coexistence. It may be especially vital for such distant cultures as Polish and African. Teaching of African languages should not only concentrate on communicative competence of the students but on developing their intecultural learning as well. This article examines some African language textbooks and their cultural content. It is also hoped that it will stimulate a discussion on the role of intercultural communicative competence in the African language teaching in Poland.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 97-113
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Teaching culture at school through combining the elements of Content and Language Integrated Learning and the Theory of Multiple Intelligences
Nauczanie kultury w szkole poprzez łączenie elementów zintegrowanego nauczania przedmiotowo-językowego i teorii inteligencji wielorakich
Autorzy:
Stępniak, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879548.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zintegrowane nauczanie przedmiotowo-językowe (CLIL)
teoria inteligencji wielorakich
Gardner
elementy kulturowe w edukacji
Smart School
Content and Language Integrated Learning (CLIL)
The Theory of Multiple Intelligences
MI Theory
culture in education
Opis:
Zintegrowane nauczanie przedmiotowo-językowe (CLIL) znalazło swoje ważne miejsce w edukacji wielokulturowej i wielojęzycznej europejskiej społeczności XXI wieku. Według Coyle (1999) metodologia podejścia CLIL opiera się na czterech podstawowych pojęciach, znanych jako koncepty CLIL. Kultura, będąc jednym z nich (wraz z treściami edukacyjnymi, komunikacją i procesem poznawczym), ma duże znaczenie. Elementy kulturowe w nauczaniu, zarówno języków obcych jak i innych przedmiotów niejęzykowych, są nieodłączną częścią nowoczesnej edukacji. Jednakże Teoria Inteligencji Wielorakich (Gardner, 1993) zmieniła sposób, w jaki postrzegamy naszą inteligencję, i pozwoliła spojrzeć na edukację z nowej perspektywy. Oba te podejścia edukacyjne służą jako teoretyczne podstawy praktycznych rozwiązań edukacyjnych, potrzebnych do rozwoju świadomości kulturowej, zaprezentowanych w niniejszym opracowaniu. Szkoły w ostatnich dekadach były zmuszone przejść transformację, aby stać się miejscami, w których uczniowie mogą zyskać nie tylko wiedzę teoretyczną, ale także umiejętności społeczne, kulturowe i pragmatyczne, by stać się „obywatelami świata”. Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa Smart School w Zamościu jest jedną ze szkół, która oparła swą ideologię na tej transformacji. Jako dyrektor tej szkoły, a także czerpiąc z doświadczenia uzyskanego podczas badań naukowych w dziedzinie CLIL prowadzonych przeze mnie w Instytucie Anglistyki Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, przedstawiam moje spostrzeżenia dotyczące sposobu, w jaki czynniki kulturowe mogą być z powodzeniem wprowadzone do procesu edukacyjnego, zarówno podczas zajęć języka obcego, jak i przez cały dzień nauki w szkole. Celem niniejszego artykułu jest podkreślenie istotnego miejsca, jakie zajmuje nauczanie elementów kulturowych w szkole i wyposażenie czytelnika w zasób oryginalnych pomysłów na włączenie elementów kulturowych do programów szkolnych poprzez połączenie metodyki CLIL i Teorii MI.
Content and Language Integrated Learning (CLIL) has found its valuable place in the education of the multilingual and multicultural European community of the XXI century. According to Coyle (1999) the methodology of the CLIL approach is based on four key concepts, known as the conceptual framework. Culture, being one of them (together with content, communication and cognition), is given a due significance. Cultural elements in teaching, both the foreign languages and other non-linguistic subjects, are an indispensable part of modern education, as the world has become a “global village” and we all need to know far more than just the languages spoken by other nations. On the other hand, the Theory of Multiple Intelligences (Gardner, 1999) changed the way we perceive our intelligence and allowed to look at education from a new angle. Both these educational approaches serve as the theoretical foundations of the practical study presented in this paper. Schools also had to undergo the shift to become places where pupils can gain not only the theoretical knowledge but also the social, cultural and pragmatic skills to become “the citizens of the world”. Bilingual Primary School Smart School in Zamość, Poland is one of the schools that based its ideology on this transition. Being the head-master of this school, and gaining from the experience attained during my ongoing PhD research in the field of CLIL in the Institute of English Studies of the Catholic University of Lublin, I will present my observations on how cultural elements may be successfully brought into the educational process, both during foreign language classes and throughout the entire school day. The aim of this paper is to reveal the vital place of teaching culture and to equip the reader with a scope of genuine ideas on how to incorporate cultural elements into the school curricula by combining the methodologies of CLIL and MI Theory.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 37-52
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zabytkowy zespół alej w Radziejowicach – kulturowe dziedzictwo Mazowsza Ocena stanu zachowania i wartości obiektu
Evaluation and preservation of the historical alleys of Radziejowice as the cultural heritage of Mazovia
Autorzy:
Beata, Fortuna-Antoszkiewicz
Jan, Łukaszkiewicz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/461055.pdf
Data publikacji:
2018-04-30
Wydawca:
Mazowieckie Biuro Planowania Regionalnego w Warszawie
Tematy:
zabytkowe aleje
krajobraz Mazowsza
walory kulturowe i przyrodnicze alej
elementy dziedzictwa kulturowego
historical alleys
Mazovian landscape
cultural and natural values of avenues
elements of cultural heritage
Opis:
pracowane studium obiektu – zabytkowego zespołu alej w Radziejowicach, woj. mazowieckie – służyło określeniu jego wyjątkowych walorów kulturowych i przyrodniczych, jako cennej formy zadrzewienia przydrożnego, będącej pozostałością po dawnym, historycznym systemie lokalnych gościńców. Celem badań było określenie aktualnych zasobów drzewostanu zespołu alej (w zakresie taksonomicznym, przestrzennym, ilościowym i jakościowym) na potrzeby bieżącej pielęgnacji i dalszego zachowania układu. Ocenie poddano też stopień zachowania oryginalnego, historycznego układu, ze wskazaniem na szacunkowy wiek tworzących go drzew. Ocena wieku i czasu powstania układu alejowego w Radziejowicach opierała się na badaniach historycznych (kwerenda materiałów archiwalnych) oraz badaniach bezpośrednich w obiekcie – poprzez ocenę wieku drzew, tworzących aleje. Wytypowano drzewa szczególnie cenne (egzemplarze okazowe – ze względu na stan, pokrój i walory krajobrazowe), a także egzemplarze reliktowe – pozostałość oryginalnych XIX-wiecznych nasadzeń. Badaniami objęto zespół alej w ulicach: al. Lipowa, ul. Henryka Sienkiewicza, ul. Główna, ul. Jakuba Kubickiego. Podczas prac terenowych wykonano szczegółową inwentaryzację dendrologiczną wraz z oceną stanu zdrowotnego drzew (wrzesień – październik 2015 r.). Radziejowicki zespół alejowy, w postaci rozbudowanego układu, powstał w latach 20. i 30. XIX w. Obecnie aleje charakteryzują się znacznym zróżnicowaniem tworzącego je drzewostanu oraz odrębnym charakterem ulic i dróg, wzdłuż których jest zlokalizowany. Ponad połowę drzew stanowią lipy drobnolistne (Tilia cordata Mill.); towarzysząco występuje klon pospolity (Acer platanoides L.), a w domieszce m.in. kasztanowiec pospolity (Aesculus hippocastanum L.), grab pospolity (Carpinus betulus L.), jesion wyniosły (Fraxinus excelsior L.). W zespole alej występuje 31 drzew o obwodach pni (mierzonych na wysokości 1,3 m) od 300 cm wzwyż czyli w wieku powyżej 180 lat (cenne zasoby materialne). Stopień zachowania układu, jako formy przestrzennej, funkcjonującej w określonych warunkach siedliskowych i przestrzennych, szacuje się na ok. 36%. Słowa kluczowe: zabytkowe aleje, krajobraz Mazowsza, walory kulturowe i przyrodnicze alej, elementy dziedzictwa kulturowego
The developed study of the historical alley complex in Radziejowice, Mazovia served to determine its exceptional cultural and natural values as a valuable form of roadside plantings which are a remnant of a former, historical system of local highways. The aim of the study was to inventory the tree resources of selected avenues (in taxonomic, spatial, quantitative and qualitative terms) for the needs of current maintenance and further preservation. The degree of preservation of the original historical stand’s resources was also assessed, including an estimation of the age of the original, historical trees. The historical alley complex in Radziejowice was dated according to the results of historical research (archival material query) and field data collection - assessing the age of representative trees forming the alleys. Particularly valuable trees were indicated, including exemplary trees (due to their condition, habit and landscape values), as well as relicts - remains of the original nineteenth-century plantings. The study covered avenues along the streets of Lipowa Av., Henryk Sienkiewicz Str. and Główna Str., which were included in the detailed dendrological inventory. In addition, an assessment of tree health status was carried out (September - October 2015). The alley complex which is the object of the study was developed in the 1820s and 1830s. The avenues are nowadays characterized by a considerable diversity of the stand and the distinct character of the streets and roads along which they are located. More than half of the trees are small-leaved limes (Tilia cordata Mill.) accompanied by common maples (Acer platanoides L.), horse chestnuts (Aesculus hippocastanum), common hornbeams (Carpinus betulus L.), common ashes (Fraxinus excelsior L.). There are 31 trees with trunk circumference (measured at 1.3 m dbh) of over 300 cm, i.e. over 180 years old (valuable material resources). The degree of preservation of the avenue complex as a spatial form is estimated at about 36%.
Źródło:
MAZOWSZE Studia Regionalne; 2018, 24; 63-83
1689-4774
Pojawia się w:
MAZOWSZE Studia Regionalne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-14 z 14

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies