Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "didactics of translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
Miejsce tłumaczenia w uczeniu (się) języka obcego w nowej podstawie programowej kształcenia ogólnego
The place of translation in learning a foreign language in the new core curriculum for general education
Autorzy:
Maziarz, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191714.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
foreign languages
German
didactics of translation
curriculum
translation
Opis:
Modern didactics of foreign languages should be based not only on the training of communication competence, which allows to achieve the most important goal of learning – communication in a foreign language, but also on the training of translation competence, which gives wider possibilities for the use of language, e.g. in language mediation. Mediated communication is often more difficult, requiring trust, intercultural competence, understanding of otherness from all participants as well as the responsibility of intermediaries for the final outcome of communication. Anyone can be a “translator” in everyday situations.
Źródło:
Studia Translatorica; 2020, 11; 99-114
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción de los aspectos interculturales en el aula de ELE con alumnos polacos de nivel inicial
Intercultural references in Translation: beginner learners of Spanish as a Foreign Language. The case of Polish students
Autorzy:
Del Valle Cacela, Verónica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1395892.pdf
Data publikacji:
2021-07-13
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
intercultural competence
translation
teaching L2/FL
sociocultural elements
didactics of translation
Opis:
Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 2; 109-118
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gatunek filmowy jako obiekt przekładu – implikacje dydaktyczne
Genre Cinema as an Object of Translation: Implications for Teaching
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791087.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
gatunek filmowy
film katastroficzny
dydaktyka przekładu filmowego
film genre
disaster film
didactics of film translation
Opis:
Punktem wyjścia w niniejszych badaniach jest hipoteza, że przekład filmowy jest wewnętrznie zróżnicowany nie tylko poprzez stosowane techniki (wersja lektorska, dubbing, napisy), ale także poprzez konkretny gatunek filmowy, analogicznie do istniejących typologii przekładu tekstu werbalnego (tj. literackiego, użytkowego, specjalistycznego). Przekład zatem różnych gatunków filmowych wymaga od tłumacza filmowego odrębnego podejścia do danego gatunku, odmiennego sposobu strategicznego myślenia, wnikliwej analizy materiału filmowego, uważnego spojrzenia na słowo, obraz i dźwięk w przekładzie jako komponenty estetyki i budulce schematów fabularnych filmu. Tak postawiona hipoteza wyznaczyła następujące zadania w kontekście dydaktyki przekładu filmowego: 1) ustalenie najważniejszych cech gatunkowych filmu, będących podstawą tzw. inwariantu intersemiotycznego, który powinien być odtworzony w przekładzie, 2) analizę istniejących rozwiązań translatorskich, zogniskowanej na zachowaniu takiego inwariantu z wykorzystaniem techniki wersji lektorskiej, 3) propozycję zastosowań wytycznych gatunkowych w akademickiej dydaktyce przekładu filmowego.
The starting point for this research is the hypothesis that film translation is internally varied by its very nature, not only by the techniques used (voice-over, dubbing, subtitles), but also by a particular film’s genre, by analogy with the current translation typologies based on the criterion of a specific genre for a typical verbal text (i.e. literary, functional, specialist). Therefore, the translation of different film genres requires from the film translator a different approach to a given genre, a different way of strategic thinking, a thorough analysis of film material (verbal and visual), a close look at the word, picture and sound in translation as the components of aesthetics and the building blocks of the plot patterns of the film. These are tasks for the didactics of film translation. Such a hypothesis sets out the following objectives: 1) determining the linguistic invariant of the text with a set of formal-linguistic features, which is indicative of a given genre and which should be respected in translation; 2) analysing translation procedures focused on the level of maintaining the invariant in translation; 3) a proposal of practical applications in the academic didactics of film translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 115-127
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kraftfahrzeugtechnische Texte in der Didaktik der deutsch-polnischen Fachübersetzung.
Automotive technology texts in the didactics of the German-Polish specialist translation.
Autorzy:
Błaszkowska, Hanka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/914298.pdf
Data publikacji:
2017-01-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
specialist translation
language of motorization
terminological issues of specialist translation
didactics of the German-Polish specialist translation.
Opis:
The article concentrates on the lexical and terminological features of the language of motorization. The analysis is based on the catalogues published by one of the leading passenger car producers in Germany and employs the perspective of specialist translation from German into Polish. The problems discussed in the article include loanwords, specialist jargon and the issues of synonymia and polysemy. The texts selected for the analysis and their specific linguistic and cultural features may serve as an interesting teaching material for specialist translation courses in philological translation studies.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2016, 43, 2; 121-133
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne
Autorzy:
Szafraniec, Kamil
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1042417.pdf
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kompetencja translatoryczna
metodyka nauczania języków obcych
przekładoznawstwo
dydaktyka przekładu
nauczanie języka polskiego jako obcego
programy kształcenia tłumaczy
translation competence
methodology of foreign language acquisition
translation studies
didactics of translation
teaching Polish as a foreign language
translators’ training programs
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wybranych definicji i koncepcji kompetencji translatorycznej, głównie w oparciu o prace anglojęzyczne. Autor wychodzi od najwcześniejszych prac generatywistów i pokrótce charakteryzuje początki prac nad teoretycznymi podwalinami kompetencji translatorycznej. W dalszej części artykułu zostaną przedstawione najważniejsze zmiany i nurty w badaniach nad kompetencją – przede wszystkim osiągnięcia hiszpańskiej grupy badawczej PACTE oraz tzw. definicja minimalistyczna Pyma. W końcowej części artykułu autor postara się udzielić odpowiedzi na pytanie, jakie są glottodydaktyczne implikacje wyłaniające się z różnych definicji kompetencji translatorycznej. W oparciu o teorię „kompetencji przedtłumaczeniowej” (ang. pretranslation competence) w ujęciu Presas (2000), spróbuje wskazać różnice pomiędzy procesem kształcenia językowego na filologiach a na studiach tłumaczeniowych.
The aim of this article is to present selected definitions and concepts of translation competence, mainly based on works in English language. The author starts from the earliest works of generativists (Wills, Harris) and briefly describes the development of the work on the theoretical foundations of translation competence. In the following part of the article, the most important changes and trends in the research on competence will be presented – first of all, the achievements of the Spanish research group PACTE and the so-called Pym’s minimalist definition. In the final part of the article the author will explore the question, what are the methodological implications arising from different definitions of translation competence. Based on M. Presas’ theory of “pretranslation competence”, he will point out the differences between the curricula of foreign language taught at modern language departments and the needs in the process of teaching language skills in translation studies.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2020, 27; 407-419
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava
The (un)translatable translated: literary translation in Slovakia. Didactic implementation of a component literary translation in a curriculum Dutch Studies: Case study Bratislava
Autorzy:
Bossaert, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806813.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie literatury; tłumaczenia literackie; praca projektowa; sieć Petra-E
didactics of literature; literary translation; project works; Petra-E
Opis:
(Nie)przetłumaczalne przetłumaczone: Tłumaczenia literackie na Słowacji. Dydaktyczne wdrażanie komponentu przekładu literackiego do programu nauczania niderlandystyki: Case study Bratysława W 2014 r. Katedra Germanistyki, Niderlandystyki i Języków Skandynawskich na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie została skonfrontowana z nowymi reformami akredytacyjnymi. Niektóre kluczowe punkty programów studiów musiały zatem zostać poddane ponownej ocenie i dostosowane do nowych wymagań w zakresie pracy przyszłych tłumaczy ustnych i pisemnych. Tłumaczenia prawnicze i użytkowe, jak również instytucjonalny komponent procesu przekładu pozostały wśród najważniejszych elementów programu nauczania. Mimo to reformy akredytacyjne zapewniły również możliwość ponownego przyjrzenia się curriculum akademickiemu pod kątem przekładu literackiego. W swoich tekstach (Bossaert 2015b, 2015e) wspominałem już wcześniej o kilku projektach dotyczących literatury i kultury, organizowanych przez niderlandystów z Bratysławy. Były to przeważnie prace grupowe i publikacje przygotowane przez studentów pod kierunkiem wykładowców. Niniejszy artykuł przedstawia podstawowe zasady teoretyczne kursów literatury niderlandzkiej w programie studiów. Czterosemestralny kurs ma na celu rozwijanie głębszego przygotowania literackiego za pomocą nauczania o literaturze, począwszy od najstarszej. Proponujemy wdrożenie sieci Petra-E oraz Europejskiego Systemu Opisu Tłumaczeń Literackich w celu poprawy warsztatu przyszłych tłumaczy literatury. Liczymy na dalszą współpracę z Niderlandzką Unią Językową oraz na wsparcie ze strony innych instytucji, takich jak m.in. Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV, Centrum Eksperckie Przekładu Literackiego), które mogą nam na Słowacji w niedalekiej przyszłości dać pomoc potrzebną do intensywnego rozwoju tłumaczeń literackich z języka niderlandzkiego. Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava De leerstoel Duitse, Nederlandse en Scandinavische studies aan de Faculteit Geesteswetenschappen van de Univerzita Komenského te Bratislava werd in 2014 geconfronteerd met nieuwe accreditatiehervormingen. Sommige hoofdpunten van de studieprogramma‘s moesten daarom opnieuw worden geëvalueerd en aangepast aan nieuwe eisen op het gebied van werk van toekomstige tolken en vertalers. De component juridische, professionele en institutionele vertaling behoort in ons studiecurriculum tot de belangrijkste aandachtspunten. Desondanks verschaften de accreditatiehervormingen ook ruimte om het curriculum te heroverwegen naar literaire vertaling. We vermeldden al in Bossaert (2015b, 2015c) een paar projecten rond literatuur en cultuur, georganiseerd door de sectie Nederlands in Bratislava, meestal groepswerk en publicaties gemaakt door studenten, begeleid door hun leraren. In deze bijdrage willen we de theoretische basisprincipes van de Nederlandse literatuuronderwerpen in het curriculum presenteren. Vier semesters van Nederlandse literatuur zijn gericht op het opbouwen van een verfijnde literaire voorbereiding van de studenten d.m.v. didactiek van literatuur, te beginnen met de oudste literatuur. We stellen voor om het Petra-E-netwerk en het Europese kader voor literaire vertaling te implementeren om de capaciteiten van toekomstige literaire vertalers te verbeteren. De Nederlandse Taalunie en de ELV, het expertisecentrum voor literaire vertaling, zouden ons samen met andere institutionele ondersteuning in de nabije toekomst nuttige hulp kunnen bieden om het gebied van de Nederlandse literaire vertaling in Slowakije te verbreden.
The department of German, Dutch and Scandinavian studies at the Philosophical Faculty was in 2014 facing its last accreditation reforms. Certain key courses of the study programmes were therefore to be reevaluated and adjusted according to new demands created by the job market in the field of translation and interpreting. Although legal, professional and institutional translation has already been a vital aspect of our study curriculum, the accreditation reforms provided an opportunity to redesign the curriculum with more focus on literary translation. As already mentioned in Bossaert (2015b, 2015c) the Dutch section of the department in Bratislava launched a number of projects constructed around literature and culture. The lecturers organised and supervides group-translation workshops for students and the outputs of the workshops were published. The aim of this contribution is to present the basic theoretical principles of the Dutch literature courses in the curriculum. After compelting the four-semester course of Dutch literature the students have an extensive knowledge of the subject matter and are ready to use it in practice. We propose to implement the Petra-E network and the European Framework of Literary translation in order to improve the capability of future literary translators. The Dutch language union and the ELV, The Expertise centre of literary translation, as well as other institutional support could provide us useful help in the near future to broaden the field of Dutch literary translation in Slovakia.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 315-327
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumacz przysięgły – samouk czy akademik? Konfrontacja przepisów prawa z praktyką uprawiania rzemiosła tłumacza przysięgłego
A Sworn Translator – an Autodidactic or a University Student? Legal regulations vs a sworn translator’s practice
Autorzy:
Prokop, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956368.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
sworn translator
certified translations
didactics of certified translation
didactics of sworn interpretation
sworn translator training
sworn translator traineeship
tłumacz przysięgły
tłumaczenia uwierzytelnione
dydaktyka tłumaczeń
uwierzytelnionych
dydaktyka tłumaczeń przysięgłych ustnych
kształcenie
tłumaczy przysięgłych
staż tłumacza przysięgłego
Opis:
W tekście omówiono rosnącą potrzebę przygotowania tłumaczy przysięgłych do nowych wyzwań wynikających ze zmian, jakie zaszły od chwili przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Wskazano luki w prawnej podstawie funkcjonowania zawodu tłumacza przysięgłego, a także jej nieadekwatność do współczesnych realiów obrotu translatami. Zwrócono uwagę na stale zwiększającą się liczbę oraz różnorodność dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego, a co za tym idzie – na konieczność podnoszenia świadomości i kompetencji tłumaczy przysięgłych. Praca akcentuje potrzebę wsparcia dydaktycznego tłumaczy rzadszych języków w związku z brakiem programów akademickich oraz szkoleń branżowych dedykowanych tej grupie zawodowej. W pracy zaproponowano proces szkolenia tłumaczy przysięgłych wykorzystujący model mistrz-uczeń.
The paper focuses on the growing demand to prepare sworn translators for new challenges resulting from the changes that have taken place since the moment of Poland’s accession to the European Union. It points to loopholes in the law governing the profession of a sworn translator, and its inadequacy to the contemporary reality of translations’ exchange. The paper notes the quantitative and qualitative aspect of the growth in the number of documents that require sworn translation which calls for awareness and competence-raising of sworn translators. It stresses the need of providing didactic support to translators of less common languages due to a virtual lack of academic programmes and in-service workshops dedicated to this professional group. The paper proposes the introduction of a training process for sworn translators based on the master-apprentice model.
Źródło:
Linguodidactica; 2015, 19; 227-238
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych na poziomie studiów pierwszego stopnia w oparciu o funkcjonalny model kompetencji EMT. Studium przypadku ćwiczeń przekładu z języka angielskiego na język polski / z języka polskiego na język angielski w perspektywie rodzenia się kompetencji tłumaczeniowej
Training B.A. students as prospective LSP translators using functional EMT competence model. The case of an LSP course in English-Polish/Polish-English legal translation from the perspective of an emerging translation competence
Autorzy:
Lisowska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1418470.pdf
Data publikacji:
2018-09-25
Wydawca:
Państwowa Uczelnia Zawodowa we Włocławku
Tematy:
Funkcjonalna dydaktyka
przekładu specjalistycznego
symulacja autentycznych warunków rynku tłumaczeń
wspólnota działań w nauczaniu przekładu specjalistycznego
EMT
functional didactics of LSP translation
EMT competence model
authentic market conditions simulation
teaching LSP translation at first cycle courses
communities of practice in LSP translation teaching
Opis:
W czasach rozdźwięku pomiędzy oczekiwaniami rynku, a kompetencją adeptów studiów tłumaczeniowych, artykuł opisuje zajęcia na poziomie studiów pierwszego stopnia, gdzie funkcjonalna dydaktyka przekładu specjalistycznego ma na celu rozwinięcie kompetencji tłumaczeniowej studentów według modelu EMT (2009) . Studium przypadku pracy projektowej w ramach ćwiczeń z przekładu specjalistycznego z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski ukazuje pracę we wspólnocie działań (Lave & Wanger 1991) i staje się tłem do samorefleksji studentów na temat własnej kompetencji tłumaczeniowej.
In the time of the still existing dichotomy between the graduates in LSP translation and the market, in view of the interdisciplinary character of the translation studies, the right didactic strategy of LSP of law translation should be followed. Teaching LSP translation in line with the EMT translation competence model (2009) of integrative functional character may bridge the gap between the graduates and the market needs. A case study of simulation-based project work done by teams of trainees entails the perspective of students who become not only the project team members, but also participants of the communities of practice (Lave & Wanger 1991).
Źródło:
Zeszyty Naukowe Zbliżenia Cywilizacyjne; 2018, 14, 3; 84-121
1896-4087
Pojawia się w:
Zeszyty Naukowe Zbliżenia Cywilizacyjne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Developing translation competence through situated learning in the community of practice. the case of polish-english, english-polish undergraduate ba level legal translation class
Autorzy:
Lisowska, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1833990.pdf
Data publikacji:
2020-02-12
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
communities of practice (CoP) inLSP translation didactics
translation expertdiscursive competence
learning assituated experience
learning as transformation
realism-based translation teaching
Opis:
The professional world calls for well-trained translators capable of mediating between professional cultures. Thefunctional social constructivist approach with its authentic or simulated teaching has been recently followed eagerly within academia for bridging the gap between formal education and the market [Vienne, 1994; Risku, 2002; Kiraly 2000, 2005, Biel 2011, Garant 2013]. Nonetheless, not enough attention, has been paid to translation teaching in the light of the social theory of learning with its meaning, practice, community and identity [Wenger 1998a]. After Bhatia, we ask: to what extent should pedagogical practices reflect or account for the realities of the world of discourse? [Bhatia 2004, p. 232; 2016]. The situated learning of the context-dependent approach, under which learners are exposed to real-life work environments both inside (highly simulated) and outside the classroom [Gonzalez 2016], enables prospectivetranslators to climb the ladder of professional translation competence (TC). Learning becomes an issue of participationin professional socio-embedded discourse. We present the case of LSP translation teaching to undergraduate English Philology students under two modes: firstly, simulation of authentic translation agency jobs; secondly, authentic external apprenticeship among CoP members. Acting as peripheral participants (PP) of the translation Community of Practice, the novices not only acquire more linguistic skills but also the know-how typical for the translators-practitioners community. The empirical study illustrates how the peripheral position of the trainee, through “learning as transformation” [Mezirow, 1991], is being modelled by the student themselves (participation and self-reflection), the teacher- facilitator, and the members of the authentic Communities of Practice (CoP). The aforementioned evolution is seen from the perspective of a questionnaire done among the trainees. The findings are gathered and discussed.
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2019, 9; 7-31
2353-1266
2449-7983
Pojawia się w:
Społeczeństwo. Edukacja. Język
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wykorzystanie nowoczesnych technologii w promowaniu samodzielności studentów. Na przykładzie nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie Zawodowym Tłumacza Przysięgłego
The Use of Modern Technologies in Promoting the independence of students: Based on the Example of Teaching Formal Rules for the Preparation of Certified Translations Contained in the Sworn Translator’s Code
Autorzy:
Sekuła, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791096.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
wytyczne formalne dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych
autonomia studentów
nowoczesne technologie
translodydaktyka
Sworn Translator’s Code
formal guidelines for the preparation of certified translations
student autonomy
modern technologies
translation didactics
Opis:
W artykule została podjęta kwestia zasadności nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych na zajęciach translatorycznych. Z wykorzystaniem metody porównawczej zostały przeanalizowane przepisy prawne dotyczące wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce oraz sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, a także dokumenty branżowe dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych. Analiza jednoznacznie uwidoczniła, że znajomość formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych jest kluczowa w kontekście przystępowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz sporządzania tłumaczeń poświadczonych w ramach własnej praktyki tłumaczeniowej. Ponadto autorka ilustruje sposób nauczania formalnych zasad sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawartych w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego z wykorzystaniem nowoczesnych narzędzi edukacyjnych, takich jak Quizlet i Socrative, co stanowi alternatywę dla tzw. uczenia się na pamięć. Autorka dowodzi, że odpowiednie wykorzystanie narzędzi edukacyjnych na zajęciach translatorycznych może stanowić wsparcie procesu nauczania na uczelniach wyższych i czynić go bardziej atrakcyjnym dla uczących się.
This paper attempts to undertake a reflection on the validity of teaching the formal guidelines of preparing certified translations during translation classes. The comparative method was used to analyze the legal provisions regarding the profession of a sworn translator in Poland and the manner of conducting the examination for sworn translators, as well as industry documents regarding the preparation of certified translations. The analysis explicitly demonstrated that the knowledge of the formal principles for preparing certified translations is crucial in the context of examinations for sworn translators and preparing certified translations as part of one’s own practice. Furthermore, the author illustrates the method of teaching the formal guidelines for preparing certified translations contained in the Sworn Translator’s Code with the use of modern educational tools, such as Quizlet and Socrative, which represents an alternative to memorization. The author proves that the appropriate use of educational tools during translation classes may support the teaching process at universities and make it more attractive for learners.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 195-206
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies