- Tytuł:
-
Zróżnicowanie języka specjalistycznego a problemy przekładu
Variations of Specialized Language and Translation Problems - Autorzy:
- Kacprzak, Alicja
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1933362.pdf
- Data publikacji:
- 2011
- Wydawca:
- Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
- Tematy:
-
specialized language
terminology
diasystemic variation - Opis:
-
The specialized language, because of its specificity, is more often thought up and considered as useful. This point of view which is mainly aimed at the systematized and normalizing step has been predominated from the appearance of this code in the Vienna School. There have been also some tendencies targeted at the translation of specialized texts proposed by the centres in Canada and Belgium. The works of these centres, promoting the appearance of some terminological banks, have shown also the impact of diachronic, geographical and social dialectal differences on the process of translation. In this article, we are going to prove that the diasystemic variation which concerns the specialized terminology the same as the general vocabulary represents an important problem. Every translator should take it into account.
Variation des langues spécialisées et traductionLa langue spécialisée, de part son caractère spécifique, est le plus souvent conçue et considérée selon son utilité. Ce point de vue, visant essentiellement la démarche systématisante et normalisatrice, prédominait dès la naissance de la réflexion sur ce type de code, ceci à partir de l’École de Vienne. C’est aussi celui des orientations plus récentes, ciblées sur la traduction des textes spécialisés et développées entre autres au Canada et en Belgique. Les travaux de ces deux centres, tout en favorisant l’apparition de banques terminologiques ont démontré aussi l’impact des différences d’ordre diachronique, diatopique et diastratique sur la traduction. Notre communication montrera que la variation diasystémique qui concerne les terminologies spécialisées tout comme le lexique général, constitue un problème important dont chaque traducteur devrait tenir compte. - Źródło:
-
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 137-149
0035-7707 - Pojawia się w:
- Roczniki Humanistyczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki