Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "deissi" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
La traduzione delle espressioni deittiche
The translation of the deictic expressions
Autorzy:
Urbaniak, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1335381.pdf
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
deissi
spazio
tempo
aggettivi dimostrativi
avverbi dimostrativi
verbi deittici
deixis
space
time
demonstrative adjectives
demonstrative adverbs
deictic verbs
Opis:
Le espressioni deittiche sono tutte le unita linguistiche che indicano la localizzazione di un oggetto nello spazio e nel tempo. Ogni lingua si caratterizza per l’altra struttura deittica dipendente da vari fattori linguistici ed extralinguistici. L’analisi dei fattori che condizionano i sistemi deittici dell’italiano, dello spagnolo e del polacco dimostra vari problemi legati alla traduzione di questo tipo di costruzioni linguistiche e propone distinti modi di risolverli.
The deictic expressions are linguistic units that indicate the localization of an object in time and space. Every language is characterized by different deictic structures that depend on various linguistic and extralinguistic factors. The analysis of the factors that determine the deictic systems in Italian, Spanish and Polish demonstrates various problems associated with the translation of that kind of structures and offers different ways of solving them.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 93-102
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Asimmetrie nella codifica dell’informazione deittica: italiano vs russo
Asymmetries in the Encoding of Deictic Reference: Italian versus Russian
Autorzy:
Benigni, Valentina
Ruvoletto, Luisa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446597.pdf
Data publikacji:
2019-09-13
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
deixis
deictic asymmetries
second-language acquisition
contrastive grammar
parallel corpora
deissi
asimmetrie deittiche
apprendimento / acquisizione della seconda lingua
grammatica contrastiva
corpora paralleli
Opis:
This paper aims to analyse, through a contrastive approach, the asymmetries between Italian and Russian in the encoding of deictic reference. Some complex and divergent instances of deictic anchoring are discussed in relation to the notion of deictic centre (or zero-point, in Lyons’ terms). Different types of asymmetry can be identified according to structural and functional criteria: a) overcoding versus undercoding of deictic information (e.g., Italian tra and dopo versus Russian čerez); b) different internal articulation of the deictic reference (such as in the sequence of tenses, which is governed by mood and tense in Italian and solely by tense in Russian); c) the adoption of a different perspective in the deictic conceptualisation of space, time, and person (as in conversive predicates). All of these types of asymmetry seem to affect learners’ acquisition of L2. For this reason, a systematic analysis of errors committed in deictic reference can be a useful tool for second-language teaching.
Il presente contributo si pone l’obiettivo di indagare, mediante un approccio contrastivo, alcuni casi di asimmetria tra l’italiano e il russo nella codifica del riferimento deittico. In relazione al concetto di centro deittico (zero-point, secondo la terminologia proposta Lyons, 1977), sono analizzati alcuni esempi complessi di differente ancoraggio deittico nelle due lingue, raggruppati in base a criteri strutturali e funzionali: a) casi di ipercodifica vs ipocodifica (come nell’uso di tra e dopo vs čerez), b) casi di diversa articolazione interna di un analogo riferimento deittico (come nell’uso di modo e tempo del verbo vs solo tempo nella consecutio temporum) e c) casi in cui il riferimento deittico viene concettualizzato secondo prospettive diverse (come nei predicati conversivi). Tali forme di asimmetria risultano particolarmente complesse per gli apprendenti delle due lingue, motivo per cui l’analisi degli errori prodotti nella codifica della deissi può rivelarsi un utile strumento anche in una prospettiva didattica.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.1; 31-58
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies