Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "data translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
The Integrated Data Environment: a new tool for interoperability and effective data integration for command and control
Autorzy:
Wilkes, J.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/309367.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Instytut Łączności - Państwowy Instytut Badawczy
Tematy:
Integrated Data Environment
data interoperability
common data model
data modelling
data translation
ATCCIS
LC2IEDM
ADatP-32
Opis:
This paper describes an ongoing effort at NC3A to provide one integrated database which contains data from a number of different sources. Initially, these sources are legacy NATO systems. Later, other systems, including messaging interfaces of a wide variety, and national systems, will be added. A common data model is used as the lingua franca between systems. A COTS product has been identified that creates translator boxes to provide interfaces to and from the legacy systems.
Źródło:
Journal of Telecommunications and Information Technology; 2003, 4; 32-36
1509-4553
1899-8852
Pojawia się w:
Journal of Telecommunications and Information Technology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przegląd zastosowań analizy text miningowej
Overview of uses text mining analysis
Autorzy:
Gładysz, A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/311433.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Instytut Naukowo-Wydawniczy "SPATIUM"
Tematy:
dokument tekstowy
eksploracja danych tekstowych
text mining
data mining
analiza danych tekstowych
przetwarzanie informacji
wyszukiwanie informacji
tłumaczenie automatyczne
nadmiar informacji
business intelligence
information retrieval
data processing
document similarity
machine translation
information overload
Opis:
W artykule omówiona została eksploracyjna analiza danych tekstowych ze szczególnym naciskiem na zastosowania analizy text miningowej. We współczesnym świecie istnieje wiele różnych branż biznesowych w których pracownicy stykają się z nadmiarem napływających informacji. Rozwój społeczeństwa informacyjnego oraz technologii informatycznych pociągnął za sobą w sposób naturalny powstanie zautomatyzowanych systemów wspomagających wyszukiwanie i porządkowanie informacji. Techniki text miningu znajdują coraz większe zastosowanie, zaś szeroki przegląd zastosowań wraz ze wskazaniem praktycznym możliwości zastosowania analizy text miningowej został dogłębnie omówiony w artykule.
The article discussed the text mining with particular emphasis on the use of text mining analysis. In the modern world there are many different business industries where workers are in contact with an excess of incoming information. The development of the information society and information technology entailed a natural rise of automated systems to support search and organize information. Text mining techniques are increasingly applied, and a broad overview of applications, together with an indication of the practical possibilities of the use of text mining analysis has been thoroughly discussed in the article.
Źródło:
Autobusy : technika, eksploatacja, systemy transportowe; 2016, 17, 12; 1742-1746
1509-5878
2450-7725
Pojawia się w:
Autobusy : technika, eksploatacja, systemy transportowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii
Far Beyond Google Translate: Natural Language Processing (NLP) in Translation and Translatology
Autorzy:
Okulska, Inez
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/912393.pdf
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary translation
machine learning
big data
natural language processing
theory of translation
computational linguistics
machine translation
przekład literacki
teoria przekładu
przetwarzanie języka naturalnego
lingwistyka komputerowa
przekład maszynowy
uczenie maszynowe
Opis:
Przewrotna jest rola postępu – im więcej technologicznego rozwoju, tym większy udział człowieka – w koncepcji, formułowaniu zadań, interpretacji wyników, nadzorze i korekcie. Hierarchia jest zachowana, człowiek wciąż nieodzowny, ale to nie znaczy, że w pewnych obszarach maszynowy potencjał rzeczywiście nie przewyższa ludzkiego i że nie warto z tej przewagi skorzystać. Przetwarzanie języka naturalnego (NLP) to dziedzina niemłoda, ale w ostatnich latach dzięki rozkwitowi metod uczenia głębokiego (deep learning), mody na maszynowe wnioskowanie (data/knowledge mining) czy nowym sprzętowym interfejsom (m.in. zaawansowane rozpoznawanie obrazu) komputerowa analiza tekstu przeżywa istny renesans. W odniesieniu do translacji przyjęło się mówić i pisać głównie o coraz doskonalszych lub właśnie zupełnie niemożliwych algorytmach dla kolejnych par języków czy coraz większej precyzji samego tłumaczenia. Niniejszy artykuł przedstawia natomiast nieco szersze spektrum procesu tłumaczenia i przygląda się elementom przekładowi towarzyszącym (jak choćby krytyka), w których wykorzystanie metod NLP możeprzynieść nowe, ciekawe wyniki. Wyniki, których ze względu na ograniczoną moc obliczeniową człowiek nie jest w stanie osiągnąć. Omówione zostały takie aspekty jak wektorowa reprezentacja języka, stylometria i jej zastosowania czy analiza wielkich zbiorów danych – wszystko to na potrzeby szeroko rozumianychtranslacji i translatologii.
The more technological development, the greater the participation of the human – in formulating tasks and problems, supervising and improving automated processes and interpreting their outcomes. The hierarchy is preserved, humans are still indispensable, but it does not mean that in certain areas of machinery the potential does not really exceed that of the human and that this advantage is not worth exploiting. Natural language processing (NLP) is not a young field, but in recent years, thanks to the thrive of deep learning methods, data and knowledge mining or new human-machine interfaces, computer text analysis is experiencing a real renaissance. As far as translation is concerned, it is mostly algorithms for machine translation that are being discussed. This article, on the other hand, presents a slightly broader spectrum of the translation process and looks at the accompanying elements (such as criticism) in which the use of NLP methods may bring new and interesting results. Results which, due to limited computing power, humans are unable to achieve. The discussion in the paper covers such aspects as the vector representation of language,stylometry and its application, or the analysis of large data sets – all for the purposes of translation and translatology.
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 283-297
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Особенности перевода многословных чешских ойконимов с предлогом «na» на русский язык (с использованием лингвистических корпусов)
Peculiarities of translation of multi-word Czech oikonyms with the preposition “na” into Russian (using linguistic corpora)
Osobliwości tłumaczenia wielowyrazowych czeskich oikonimów z przyimkiem “na” na język rosyjski (z wykorzystaniem korpusów lingwistycznych)
Autorzy:
Koryčánková, Simona
Čermáková, Aneta
Olšák, Petr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/54103517.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
víceslovná oikonyma s předložkami
internet
Český národní korpus
Národní korpus ruského jazyka
data
frekvence
překlad
analýza
interpretace
wielowyrazowe oikonimy z przyimkami
Czeski Korpus Narodowy
Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego
dane
częstotliwość
tłumaczenie
analiza
interpretacja
multi-word oikonyms with prepositions
Czech National Corpus
National Corpus of the Russian Language
frequency
translation
analysis
interpretation
Opis:
Объектом нашего исследования мы поставили один из видов топонимов – ойконимы – названия поселков/городов, представляющих в каждом языке специфическую группу слов, которая характеризуется тесной связью с историко-бытовым и культурным наследием народа или страны. В чешском языке многословные ойконимы со структурами, в состав которых входят различные предлоги (nad, pod, u, v) составляют продуктивную и многочисленную группу топонимов, в то время как в русском языке встречается только одна модель многословных ойконимов (на-реке). Следуя компаративному аспекту анализа, на основе данных одноязычных корпусов Чешского национального корпуса и Национального корпуса русского языка мы определили частотность использования многословных ойконимов с предлогом на в чешском и русском языках.  Далее на примерах данных, полученных в параллельных двуязычных корпусах ЧНК (InterCorp v15) и НКРЯ, мы рассмотрели русские варианты перевода ойконимов Lysá nad Labem и Kamýk nad Vltavou из книги Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války с предлогом на.
Przedmiotem naszych badań jest jeden z typów toponimów – oikonimy – nazwy osad/miast, które w każdym języku stanowią specyficzną grupę wyrazów charakteryzujących się ścisłym związkiem z historycznym, codziennym i kulturowym dziedzictwem narodu lub kraju. W języku czeskim oikonimy wielowyrazowe ze strukturami zawierającymi różne przyimki (nad, pod, u, v) stanowią produktywną i liczną grupę toponimów, podczas gdy w języku rosyjskim istnieje tylko jeden model oikonimów wielowyrazowych (на-реке – „na rzece“). Podążając za porównawczym aspektem analizy, na podstawie danych z jednojęzycznych korpusów Narodowego Korpusu Języka Czeskiego i Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego, określiliśmy częstotliwość użycia oikonimów wielowyrazowych z przyimkiem na w języku czeskim i rosyjskim.  Następnie, na przykładach danych z równoległych korpusów dwujęzycznych InterCorp v15 i NKJR, zbadaliśmy rosyjskie tłumaczenia oikonimów Lysá nad Labem i Kamýk nad Vltavou z książki Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války z przyimkiem na.
The object of our study is one of the types of toponyms – oikonyms – names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterised by a close connection with the historical, everyday and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (на-реке – “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian.  Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2024, 2 (186); 181-194
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies