Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "culturel" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
DIEU ET L’AFRIQUE – ENTRE L’IMPASSE ET LE DÉSENCHANTEMENT
Bóg i Afryka – między impasem a rozczarowaniem
Autorzy:
Mawanzi, Cesar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/595238.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Opolski. Redakcja Wydawnictw Wydziału Teologicznego
Tematy:
Dieu
l’Afrique
l’héritage culturel
Opis:
Autor artykułu w konkluzji swego przedłożenia zastanawia się czy Afryka może doświadczyć w przyszłości symptomów sekularyzacji. Jednak aktual- nie na horyzoncie jawi się raczej zróżnicowane doświadczenie transcendencji w kulturze Afryki. Staje się ono podstawą dla określonych postaw etycznych, które są też wypadkową wiary i doświadczenia osobistego. Koniunkcja wiary i rozumu nie jest tu identyczna z doświadczeniem kultury zachodniej. Dlate- go proklamacja wiary w Jezusa Chrystusa przy zastosowaniu kategorii platoń- skich, kartezjańskich czy tomistycznych może nie trafiać do odbiorcy, który doświadcza swej wiary w komunii z historią. Na jej kanwie odkrywa dar życia i jego Dawcę. Afrykańczyk wyraża swą wiarę też przy pomocy różnych form językowych przejętych ze świata mitów, rytów i wierzeń, które wypowiadają świat niewidzialny. Stąd też uprawnione wydają się wysiłki wcielenia tego bo- gactwa kulturowego w dyskurs teologiczny Afryki. Wydają się one analogiczne do prób osadzenia współczesnej myśli chrześcijańskiej w kontekście postmo- dernistycznym.
Źródło:
Studia Oecumenica; 2014, 14; 303-314
1643-2762
Pojawia się w:
Studia Oecumenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literacki obraz strachu w Rolandslied Pfaffe Konrada w kontekście Chanson de Roland
The Literary Image of Fear in Pfaffe Konrad’s Rolandslied in the Context of Chanson de Roland
L’image littéraire de la peur dans le Rolandslied de Pfaffe Konrad dans le contexte de la Chanson de Roland
Autorzy:
Godlewicz-Adamiec, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339704.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Rolandslied
Chanson de Roland
transfert culturel
peur
cultural transfer
fear
Opis:
Écrite à la fin du XIIe siècle par Pfaffe Konrad, très probablement à la demande d’Henri le Lion, l’oeuvre Rolandslied est une transformation de l’histoire connue sous le nom de Chanson de Roland, composée trois quarts de siècle plus tôt. C’est un exemple intéressant d’adaptation des modèles français aux attentes des destinataires des cours allemandes. Konrad aborde le thème de la relation entre la version française et la sienne dans l’épilogue ajouté par lui-même. L’analyse comparative menée dans l’article, conforme aux nouvelles approches historiques sur les affects, tente de répondre à un certain nombre de questions. Pourquoi dans le poème épique de Konrad l’opposition des attitudes est-elle décrite précisément à l’aide de la peur. La source d’une telle approche peut-elle être trouvée dans des modèles antérieurs ? Qu’est-ce qui justifie le rôle si important de la peur dans la scène-clé de cette épopée ? Quelles sont les stratégies littéraires développées sur le thème de la peur ? Quelles sont enfin les sources de ces stratégies ?
The literary work Rolandslied, written at the end of the 12th century by Pfaffe Konrad, most probably at the behest of Henry the Lion, is a transformation of the history known from the French literary work Chanson de Roland, written three quarters of a century earlier. It is an interesting example of adjusting French patterns to the expectations of recipients at German courts. In the epilogue he added, Konrad takes up the topic of the relationship between his version and the French one. This article carries out the comparative analysis, in the line with the trend of the humanities of affects, is an attempt to answer many research questions. Why in Konrad’s work the opposition of attitudes is depicted precisely with the help of fear, and can the source for such an approach be found in earlier models? What explains the important role of fear in the key scene of this literary work? What literary strategies are developed according the theme of fear? What are the sources of these strategies?
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2022, 17, 2; 37-50
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating from Romanian to French the Fear in Fairy Tales
Autorzy:
Flutur, Ionela Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605918.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Geschichtenerzählen
Kultur
Ion Creangă
Angst
Übersetzung
cultural translation
fear
Romanian culture
tale
conte
culturel
peur
traduction
Opis:
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
In this article, we undergo a comparative analysis of emotions in translation, particularly fear, in a Romanian tale rendered into French. The apparent simplicity of children's literature and its translation hides several difficulties as well on the linguistic level, as on the socio-cultural one. Our corpus is composed of a tale of Ion Creangă, a writer known for Romanian children's literature, Capra cu trei iezi [The goat and her three kids], and the collaborative version of M. Stanciu Stoian and Ode de Chateauvieux Lebel (1931) and the version of Mariana Cojan Negulescu (1996). 
Cet article envisage l’analyse comparative des émotions en traduction, en particulier, la peur, dans un conte roumain rendu en français. La simplicité apparente de la littérature de jeunesse et de sa traduction cache plusieurs difficultés autant au niveau linguistique, que socio-culturel. Le corpus d’analyse consiste dans un conte de Ion Creangă, un auteur connu pour la littérature enfantine roumaine, Capra cu trei iezi [La chèvre et les trois biquets], et deux traductions : la version collaborative de M. Stanciu Stoian et Ode de Chateauvieux Lebel (1931) et la version bilingue de Mariana Cojan Negulescu (1996). 
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2020, 44, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies