Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "cross-linguistic influence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
In 'other' words: Some thoughts on the transferability of collocations
Autorzy:
Odlin, Terence
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/780799.pdf
Data publikacji:
2011-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
collocations
transferability
cross-linguistic influence
Opis:
In discussions of cross-linguistic influence (also known as language transfer), the focus is usually on the influence of a particular structure in a particular instance of language contact, for instance, the negative transfer of serial verbs by Vietnamese learners of English: She has managed to rise the kite fly over the tallest building (Helms-Park, 2003). Even so, as Helms-Park acknowledges, serial verb constructions can and do surface in contact situations besides the one she studied in Canada, and they can involve speakers of different languages. While serial verb constructions have unique syntactic traits, the same point about the transferability of multiword constructions in different contact settings is applicable in other instances and with collocations that can be viewed as unique in their lexical as well as syntactic characteristics. The following article considers such a case, based in part on my own teaching experience but also on transfer research from other settings as well. After a discussion of a collocation that I call the repeated other pattern found in different settings, I briefly consider other cases of transfer having lexical and syntactic peculiarities and appearing in more than one contact situation. There will also be some discussion of factors that transfer researchers and language teachers would do well to consider.
Źródło:
Studies in Second Language Learning and Teaching; 2011, 1, 3; 447-451
2083-5205
2084-1965
Pojawia się w:
Studies in Second Language Learning and Teaching
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Effect of Content Instruction in L2 on L1 Pragmatics
Autorzy:
Kanik, Mehmet
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620796.pdf
Data publikacji:
2011-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Language transfer
cross-linguistic influence
pragmatic transfer
L2 effect
Opis:
This study investigates whether content instruction in English has an impact on L1 pragmatics. In this study a discourse completion test with eight request situations in Turkish was given to three groups of Turkish students enrolled in undergraduate programs in a faculty of education in Turkey. One group of students received most of their education in English. The other two groups received their education in Turkish. An interesting finding is that the differences in the make-up of the situations were only observed in situations with high imposition. This shows that instruction in the foreign language has an impact on sociopragmatic interpretation in L1. Overall, the results reveal that instruction in foreign language has an impact on first language pragmatic use.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 2; 93-110
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Variations in Child-Child and Child-Adult Interactions
Autorzy:
Dzik, Dominika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/783079.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
child-child interaction, communication strategies, cross-linguistic influence, L3 learning
Opis:
The aim of the present study is to investigate communication strategies used by twenty upper-primary school students in two types of interactions in Spanish. In the first phase of the study, students were paired with level and aged matched peers. Their task was to describe how to get to the particular place of the city on the basis of the map. During the second part of the study, they conducted short interviews with Spanish native speakers. Those two types of interactions were recorded and then transcribed in order to find out what communication strategies were the most commonly used by participants. The results clearly show that, even though participants were beginner learners of Spanish, they managed to successfully convey the message with the help of a wide array of communication strategies. Depending on the dyad students worked in, they used a variety of methods that enabled them to interact in those pairs. The most conspicuous differences were observed in terms of appeals of help and switches to English (L2) and Polish (L1).    
Źródło:
Theory and Practice of Second Language Acquisition; 2020, 6, 1; 31-50
2450-5455
2451-2125
Pojawia się w:
Theory and Practice of Second Language Acquisition
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Phonological Awareness of L1 Systemic Segmental Contrasts among Advanced ESL Speakers with Varied L1 Backgrounds
Autorzy:
Buczek-Zawiła, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2049141.pdf
Data publikacji:
2021-10-06
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
phonological awareness
pronunciation
Formal Instruction
First Language
Second Language
Cross-Linguistic Influence
Opis:
The paper explores the phonological awareness of L1 among advanced adult speakers of EFL in the context of L2 pronunciation training. The subjects are students of English with Polish, Spanish, Turkish and Russian L1 background. All subjects have participated in intensive English pronunciation instruction as part of their degree training, in the English Department at the Pedagogical University in Kraków. Two aspects are tar- geted for examination: perception of sound contrasts and awareness of contextual variants in L1, mostly those pertaining to the consonantal and vocalic inventories, all related to their L2 (English) production goals. The material is based on longitudinal examination of course test results over the span of 3 years. The analysis reveals low sound discrimination skills in the subjects’ L1, largely based on letter-to-sound correspondences and inability to see beyond print. Through explicit training in their L2 they become more sensitive to the inventory and the details of their L1 sound system, the awareness they can use to the advantage when targeting L2 sound production.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2021, 30(2); 107-125
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction
Autorzy:
Chwesiuk, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2010839.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
cross-linguistic influence
phraseology
translation
lexical choice
transfer językowy
frazeologia
tłumaczenia
wybór leksykalny
Opis:
While a lot of research has been carried out in order to investigate cross-linguistic transfer in the direction from the native language (L1) towards the second language (L2) as well as L2 impact on L1 in childhood bilinguals (Yelland, Pollard & Mercury 1993; Cunningham & Graham 2000) and immigrants (Jarvis 2003; Pavlenko & Jarvis 2002; Laufer 2003; Pavlenko 2003), studies on the impact of foreign language learning in the classroom on L1 in L1-dominant environment are scarce. Regarding the L1 to L2 influence, studies such as Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) and Dweik (2017) demonstrated that most frequent errors occurring in translation are lexical and/or syntactic ones. The aim of the paper is to demonstrate that the same sort of interference occurs in the direction from the second language learned formally in the classroom to the native one in an environment where the latter is firmly established as the language of the country where learning takes place. In other words, the study is focused on investigating the cross-linguistic influence from English as the second language on creating non-standard lexical constructions in Polish as the mother tongue by native speakers of Polish living in Poland. The paper presents excerpts from written translation assignments of Master’s degree students of English Philology at the University of Szczecin. Despite their advanced linguistic awareness and a few years of translation instruction, students are still prone to commit transfer errors in translation from English to Polish, especially in the field of lexical semantics. Transfer-based errors include omission of a preposition, using a possessive pronoun instead of a reflexive pronoun, adding a preposition, unnatural word order, ignoring phrasemes and collocability, and wrong lexical choice in situations where polysemy occurs in English. This has implications for the methodologies of teaching English as well as Polish.
Zjawisko transferu językowego z języka rodzimego na język obcy było przedmiotem wielu badań. Jednakże nie poświęcono jeszcze wystarczająco wiele uwagi interferencji językowej, w której to znajomość języka obcego wpływa na użycie języka natywnego. Wśród badań poświęconych transferowi z języka rodzimego na język obcy znajdują się prace: Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) oraz Dweik (2017), które wskazały, iż najczęściej pojawiającymi się błędami w tłumaczeniach na język obcy są błędy leksykalne i/lub składniowe. W niniejszej pracy przedstawione są wyniki badań, z których wynika, że podczas tłumaczenia z języka obcego na język natywny popełniane są te same rodzaje błędów. Artykuł zawiera analizę transferu językowego z języka angielskiego jako języka obcego do niestandardowych konstrukcji w języku polskim jako języku rodzimym. Za materiał badawczy służą pisemne prace tłumaczeniowe studentów studiów magisterskich na kierunku filologia angielska. Pomimo rozwiniętej świadomości językowej oraz wieloletniej edukacji pod kątem tłumaczeń studenci nadal często popełniają błędy tłumaczeniowe, wynikające z transferu językowego, przy czym popełnianymi najczęściej okazują się błędy leksykalne. Większość błędów dotyczy niewłaściwego użycia słowa wynikającego z polisemii w języku angielskim, ignorowania frazeologii, pominięcia lub dodania przyimka, użycia zaimka dzierżawczego zamiast zwrotnego oraz niewłaściwego szyku zdania. Występowanie powyższych błędów niesie ze sobą implikacje dla metodyki nauczania zarówno języka angielskiego, jak i polskiego.
Źródło:
Studia Językoznawcze; 2021, 20; 5-19
1730-4180
2353-3161
Pojawia się w:
Studia Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEXICAL TRANSFER RESEARCH IN THIRD LANGUAGE ACQUISITION (TLA) – AN OVERVIEW
Autorzy:
Boratyńska-Sumara, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634454.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
cross linguistic influence, lexical transfer, native language, first foreign language (L2), second foreign language (L3)
Opis:
The article will review the most relevant research conducted on lexical transfer as a psycholinguistic phenomenon in tertiary language production at the level of the individual. The main purpose is to present the diversity of the experiments and to compare them as regards to the different aspects of Cross Linguistic Influence (CLI) being examined, the approaches to data collection their authors represent, the kinds of trilingual subjects they are concerned with, the parameters of the participants and the outcomes of the studies.
Źródło:
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis; 2014, 131, 2
2083-4624
Pojawia się w:
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfererscheinungen zu Beginn des L3-Erwerbs: Evidenz aus der schriftlichen Sprachproduktion mehrsprachiger Deutschlerner
Autorzy:
Długosz, Kamil
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083381.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
language transfer
third language acquisition
cross-linguistic influence
interlanguage
behaviorism vs. nativism
multilingualism
transfer międzyjęzykowy
akwizycja języka trzeciego
wpływy międzyjęzykowe
interjęzyk
behawioryzm vs. natywizm
wielojęzyczność
Opis:
This paper investigates the phenomenon of language transfer at the initial state of third language acquisition by adult Polish learners of English (L2) and German (L3). First, the controversy between two conflicting theories of language acquisition, behaviorism and nativism, is discussed with regard to cross-linguistic interactions. Second, some influential models of third language acquisition are presented. The participants’ written production data from 122 essays was analyzed and interpreted in terms of language transfer. Evidence for both L1 and L2 transfer could be found. The results show, however, that the influence of L2 is more robust and primarily affects the lexicon. Finally, the present paper emphasizes the fact that language transfer should not be perceived as a source of errors, but rather as an inevitable result of the third language acquisition process.
Wpływy międzyjęzykowe są nieodłącznym elementem procesu przyswajania języków drugich i kolejnych, ale także zarządzania nimi w umyśle wielojęzycznym. Niniejszy artykuł koncentruje się na różnych typach transferu międzyjęzykowego, który ma miejsce na samym początku akwizycji języka trzeciego, w tym przypadku niemieckiego. W pierwszej części autor zestawia dwie teorie akwizycji języka, natywistyczną i behawiorystyczną, które wyraźnie różnią się w sposobie ujmowania transferu językowego, oraz przedstawia wybrane modele akwizycji języka trzeciego. W ramach badania analizie zarówno ilościowej, jak i jakościowej zostały poddane 122 wypracowania studentów lingwistyki stosowanej, których L1 jest język polski a L2 język angielski. Wyniki wskazują na transfer zarówno z L1, jak i L2, natomiast wpływ L2 jest znacznie mocniejszy, w szczególności w zakresie wiedzy leksykalnej. Finalnie autor podkreśla fakt, że transfer językowy jest pozytywnym zjawiskiem wynikającym z aktywnego procesu nabywania języka, dlatego nie powinien być odbierany negatywnie jako źródło błędów.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2018, 4; 633-648
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z wpływów międzyjęzykowych u osób wielojęzycznych
From interlingual influences among multilingual speakers
Autorzy:
Nowacka, Dagmara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956410.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
cross-linguistic influence
third language acquisition
interlanguage transfer
interference
Ukrainian language as L3
wpływy międzyjęzykowe
akwizycja trzeciego języka
transfer
międzyjęzykowy
interferencja
język ukraiński jako l3
Opis:
Zmieniająca się w ostatnich latach rzeczywistość społeczno-ekonomiczna i polityczna Europy w znacznej mierze wpłynęła na intensyfikację wymiany m.in. gospodarczej, technologicznej czy naukowej między państwami europejskimi, wśród których jest także i Polska. Nowe możliwości migracyjne społeczeństw w celach zarobkowych i turystycznych oraz nowa polityka językowa pociągnęły za sobą zmiany w językowym modelu współczesnego Europejczyka. Współczesny Europejczyk to osoba już nie tylko dwujęzyczna, ale biegle władająca kilkoma językami poza ojczystym. Jak pokazują dane statystyczne, osoby monolingwalne należą obecnie na świecie do mniejszości, a zjawisko wielojęzyczności uchodzi dziś za normę. Polscy uczniowie na I i II etapie edukacyjnym oraz polscy studenci, zgodnie z tendencją kształcenia językowego, również podlegają obowiązkowi nauki języków obcych, wpisując się w językowy model współczesnego Europejczyka. W umyśle osób dwu-/wielojęzycznych w trakcie nabywania języka docelowego (target language) zachodzą interakcje między językami niedocelowymi (non-target languages), wpływające na efektywność procesu nabywania języka docelowego. Artykuł jest próbą klasyfikacji oraz opisu wpływów międzyjęzykowych, zachodzących w umyśle studentów slawistyki KUL – rusycystów z L1 językiem polskim, używających i nabywających nowy lub nowe języki obce (L2 – język rosyjski, L3 – język ukraiński).
The recently changing socio-economic and political European reality largely influenced the intensification of economic, technological and scientific exchange between European countries, among which there is also Poland. New migration opportunities of societies for earning and tourism purposes and the new language policy entailed changes in the linguistic model of a contemporary European. The modern European is a person not only bilingual, but fluent in several languages other than their own. As the statistics show, monolingual people are a minority in today’s world, and the phenomenon of multilingualism is widely regarded as the norm. Polish pupils on the first and second stage of education and Polish students, in line with the trend of language education, also have to study foreign languages, becoming part of a linguistic model of a contemporary European. In the mind of bi- / multilingual speakers in the process of acquiring the target language there occur interactions between non-target languages, affecting the efficiency of the process of acquiring the target language. The article is an attempt to classify and describe interlingual influences taking place in the mind of the students of Slavic studies at KUL – students of Russian studies with Polish being their native language, using and acquiring a new foreign language or languages (L2 - Russian, L3 – Ukrainian).
Źródło:
Linguodidactica; 2016, 20; 253-265
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The influence of foreign languages on L1: the case of intervocalic stop occlusion
Autorzy:
Sypiańska, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1921568.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Collegium Novum. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
Tematy:
cross-linguistic influence
multilingualism
influence on L1
L1 drift
spirantization
degree of intervocalic stop occlusion
wpływy międzyjęzykowe
wielojęzyczność
wpływ na język pierwszy
dryft języka pierwszego
spirantyzacja
stopień okluzji w zwartowybuchowych pomiędzy samogłoskami
Opis:
The aim of the article is to investigate cross-linguistic influence (CLI) of foreign languages on the L1 also referred to as L1 drift. The influence is measured by means of the degree of intervocalic stop occlusion in all the languages of L1 Polish, L2 Spanish and L3 English multilinguals. Although Polish is a language with no systemic spirantization of intervocalic stops, the assumption is that if L1 Polish is under the influence of L2 Spanish in multilinguals the degree of intervocalic stop occlusion may be lower in the otherwise non-spirantized context in L1 Polish. The degree of intervocalic stop occlusion is calculated with measures of intensity: Cmin, Vmax; but also with measures of relative intensity used in spirantization research: IntDiff and IntRatio. The results show that only Cmin and Vmax effectively capture the influence of L2 on L1, whereas the extent of the influence is conditioned by how well the speakers master spirantization in their L2 Spanish. Finally, as predicted, the L3 does not constitute a source of influence for the L1.
Źródło:
Neofilolog; 2021, 56/2; 283-305
1429-2173
Pojawia się w:
Neofilolog
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies