Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "cross-cultural relations" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Between acceptance and dislike: the intricacy of cross-cultural contacts while travelling
Autorzy:
Kotus, Jacek
Mossakowska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/627742.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
tourist
traveller
social roles
social behaviours
cross-cultural relations
Opis:
Today travelling is a global phenomenon. Many journeys involve cross-cultural contacts, often between cultures which are very remote from each other. Some questions arise: does the contemporary traveller expect cross-cultural contacts and how does he/she imagine such interactions? These seemingly simple questions enable us to reflect on the intentionality and complexity of cross-cultural interactions, the main issue discussed in the article. The author draws the reader's attention to the social roles assumed by the modern traveller, as well as the theoretical scenarios of cross-cultural contact, analyzing its symmetric and asymmetric forms.
Źródło:
Turyzm; 2012, 22, 1; 5-9
0867-5856
2080-6922
Pojawia się w:
Turyzm
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой
The author as translator. Olga Martynova`s multilingualism
Autorzy:
Hitzke, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651244.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Ольга Мартынова
поэтикa перевода
многоязычность
транскультурность
Olga Martynova
poetics of translation
multilingualism
cross-cultural relations
Opis:
Olga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).
Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2018, 11; 215-224
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane aspekty wewnętrznego PR w firmach japońskich
Choosen Aspects of Inner Public Relations in Japanese Enterprises
Autorzy:
Karczewski, Leszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/468768.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Filozofii i Socjologii PAN
Tematy:
public relations
business ethics
organizational culture
cross cultural management
Opis:
The aim of the article is to present some aspects of inner public relations in Japanese enterprises. The author focused his attention on two phenomenon of corporations in Japan – corporate shrines and corporate memorial places. In the following article is presented the role of described phenomenon which is essential in inner public relations in Japanese firms. This phenomenon integrate employees with organizations, let them find out in their work deeper sense and transcendental dimension.
Źródło:
Prakseologia; 2008, 148; 107-113
0079-4872
Pojawia się w:
Prakseologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
In the shadows of interpretation: manipulative nature of translation in colliding of sacral and marginal
Autorzy:
Garnyk, Liudmyla
Vitkovskyi, Yurii
AL-Khalavani, Khusameddin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878400.pdf
Data publikacji:
2021-09-25
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
translation
interpretation
international relations and diplomacy
informational security
manipulations
cross-cultural communication
management
marginal and sacral
archetype theory
Opis:
Aim of the article is to provide critical examination of manipulation process as multidimensional phenomenon related to imagination, representation, translation and interpreting of original texts in light of assurance of informational safety that is our research object. Our research corresponds to theory and practice of translation, psychology, comparative religious studies, international relations, public diplomacy and national security. Methods. Research methodology is based on critical analysis of manipulations with texts; the methods have been borrowed from works of Gilbert Durand (1999), Michel Maffesoli (1996) and James Frazer (2012) on social anthropology. Results. Practical value of obtained results consists in proposed algorithm for critical analysis of translated or interpreted texts that allows to evaluate their quality according to context, meaning and semiotics of the source texts. The notion of empire as an archetype that was implemented into contemporary international relations is also revised and extended. That can help in analysis and prevention of different forms and means of outside and inside tactics of deviant influence on societies and to illuminate threats for cultural identity and spiritual diversity of the global community. Conclusions. Phenomenon of marginalization of cultural and spiritual identity (sacral sphere) under the influence of globalization by the means of soft power pressure can be evaluated today as the unspoken impact of influence agents implemented into new societal institutes in the form of alien cultural imperatives that are enforced to different communities as common for all agendas in the frameworks of postmodern stream.
Źródło:
Journal of Education Culture and Society; 2021, 12, 2; 31-50
2081-1640
Pojawia się w:
Journal of Education Culture and Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies