Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "creole languages" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Kreolingwistyka – czyli jak opisać spotykanie się języków i kultur
Creolinguistics – How to Describe a Meeting of Languages and Cultures
Kreolistik – oder wie man das Zusammentreffen von Sprachen und Kulturen beschreibt
Autorzy:
Gołębiowski, Adam
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/37167988.pdf
Data publikacji:
2024-01-24
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Kreolistik
Kontaktlinguistik
anthropologische Linguistik
Kreolsprachen
Pidginsprachen
creolinguistics
contact linguistics
anthropological linguistics
creole languages
pidgins
Opis:
Der Rezensionsbeitrag bespricht das Buch von Aleksandra R. Knapik und Piotr P. Chruszczewski „Kreolingwistyka w zarysie. Językowo-kulturowe mechanizmy przetrwania, rozwoju i dezintegracji“, das die erste polnischsprachige Einführung in die Kreolistik ist. Es ist allerdings zu betonen, dass diese Monografie auch einen wertvollen Überblick über Kontaktlinguistik und anthropologische Linguistik bietet. In der Einleitung des vorliegenden Beitrags wird darauf aufmerksam gemacht, wie wichtig die Untersuchung von gefährdeten Sprachen ist. Dasselbe gilt jedoch auch für die Untersuchung der Entstehung und Entwicklung von neuen Sprachen, die in Folge vom Kontakt zwischen zwei oder mehr Sprachgemeinschaften entstehen. Im weiteren Teil des Beitrags werden die einzelnen Kapitel der Monografie besprochen. Im ersten Kapitel geben die Autoren einen breiteren Kontext der Kreolistik, indem sie ihre Position im Rahmen der Kontaktlinguistik bestimmen, die wiederum als eine Teildisziplin der anthropologischen Sprachwissenschaft angesehen wird. Die Taxonomie der Sprachanthropologie sowie die Hauptkonzepte der anthropologischen Linguistik werden in der besprochenen Monografie klar dargestellt. Ihre nächsten Kapitel konzentrieren sich auf Pidginsprachen (Kapitel 2) und auf Kreolsprachen (Kapitel 3). Beide Typen der Kontaktsprachen werden detailliert beschrieben, wenn es um ihre Definitionen, charakteristische Merkmale und mögliche Klassifikationen geht. Im letzten Kapitel ihres Buches gehen die Autoren auf die gefährdeten Sprachen ein. Sie besprechen Ursachen und Mechanismen von Sprach- und Kulturveränderungen, die zu dem Verschwinden von Sprachen führen können und analysieren die Faktoren, die von Vitalität einer Sprache zeugen. Im abschließenden Teil des vorliegenden Beitrags werden einige allgemeine Bemerkungen über die besprochene Monografie präsentiert.
The review article discusses the book of Aleksandra R. Knapik and Piotr P. Chruszczewski “Kreolingwistyka w zarysie. Językowo-kulturowe mechanizmy przetrwania, rozwoju i dezintegracji”, which is the first introduction to Creolingistics written in Polish. It should be however emphasized, that the book under review is also a valuable overview of contact linguistics and anthropological linguistics. The paper begins by drawing attention to the importance of research on endangered languages as well as on the formation and development of new languages, which come into existence, when two or more language communities meet. In the next part of this paper individual chapters of the book are discussed. In the first chapter, the authors outline the broader background of the research, defining the place of creolinguistics within contact linguistics, which in turn belongs to the field of anthropological linguistics. The taxonomy of language anthropology is very clearly explained, and the main concepts of anthropological linguistics are presented. Next chapters of the book under review focus on pidgins (chapter 2) and creoles (chapter 3). Both types of contact languages are described in detail in terms of their definition(s), characteristics, and possible classifications. In the last chapter of their book the authors deal with endangered languages. They discuss causes and mechanisms of linguistic and cultural changes, that lead to their disappearance and analyse the factors of language vitality. In the concluding part of the review article some general remarks on the book under review are presented.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 24; 487-493
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Shakespeare in Hawai‘i: Puritans, Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton’s "Twelf Nite O Wateva!", a Hawaiian Pidgin Translation of "Twelfth Night"
Autorzy:
Hokama, Rhema
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648285.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Twelfth Night
Reformation studies
puritanism
pidgin and creole languages
Opis:
In 1974, the Honolulu-based director James Grant Benton wrote and staged Twelf Nite O Wateva!, a Hawaiian pidgin translation of Shakespeare’s Twelfth Night. In Benton’s translation, Malolio (Malvolio) strives to overcome his reliance on pidgin English in his efforts to ascend the Islands’ class hierarchy. In doing so, Malolio alters his native pidgin in order to sound more haole (white). Using historical models of Protestant identity and Shakespeare’s original text, Benton explores the relationship between pidgin language and social privilege in contemporary Hawai‘i. In the first part of this essay, I argue that Benton characterizes Malolio’s social aspirations against two historical moments of religious conflict and struggle: post-Reformation England and post-contact Hawai‘i. In particular, I show that Benton aligns historical caricatures of early modern puritans with cultural views of Protestant missionaries from New England who arrived in Hawai‘i beginning in the 1820s. In the essay’s second part, I demonstrate that Benton crafts Malolio’s pretentious pidgin by modeling it on Shakespeare’s own language. During his most ostentatious outbursts, Malolio’s lines consist of phrases extracted nearly verbatim from Shakespeare’s original play. In Twelf Nite, Shakespeare’s language becomes a model for speech that is inauthentic, affected, and above all, haole.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2018, 18, 33; 57-77
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Spanish and Creole: Exploring Aspects of Minority and Minoritised Languages in Jamaica and Trinidad & Tobago
Język hiszpański i języki kreolskie: sytuacja języków mniejszościowych i marginalizowanych na Jamajce oraz Trynidadzie i Tobago – rekonesans badawczy
Autorzy:
Hoyte-West, Antony
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/44928885.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
polityka językowa
języki mniejszościowe
języki kreolskie
Jamajka
Trynidad i Tobago
Karaiby anglojęzyczne
language policy
minority languages
creole languages
Jamaica
Trinidad & Tobago
Anglophone Caribbean
Opis:
As the two largest countries in the Anglophone Caribbean, the sole official language of both Jamaica and Trinidad & Tobago is English. This status, however, does not accommodate the historical and contemporary multilingualism common to both countries. Mindful of the islands’ colonial past, as well as their geographical proximity to Latin America, the government of Trinidad & Tobago has designated Spanish as the country’s official foreign language, and there have been calls for the same move to be made in Jamaica. Even though Spanish is very much a minority language in both nations in terms of the number of speakers, this move has associated implications for the education sectors. In addition, it has been argued that this mandate also denigrates autochthonous Creole languages, which are spoken widely in both countries but generally have no formal place in education or public life. Accordingly, this preliminary literature-based study examines relevant Jamaican and Trinidad & Tobago policies through the lens of the language policy model originally developed by Bernard Spolsky in 2004, which foregrounds the four interlinked concepts of national ideology, the role of English, a country’s sociolinguistic structure, and minority language rights. Particular attention will be focused on current initiatives regarding the latter, as well as seeking to examine how governmental emphasis on Spanish – given the existence of these local Creole languages – is viewed within the Jamaican and Trinidad & Tobago contexts.
Jamajka oraz Trynidad i Tobago to dwa największe kraje anglojęzycznych Karaibów. Choć w każdym z nich język angielski stanowi jedyny język oficjalny, jego status nie uwzględnia wspólnej dla obu krajów historycznej i współczesnej wielojęzyczności. Z uwagi na kolonialną przeszłość wysp, a także geograficzną bliskość Ameryki Łacińskiej, rząd Trynidadu i Tobago ustanowił język hiszpański oficjalnym językiem obcym kraju, a podobne propozycje pojawiły się również na Jamajce. Pomimo że hiszpański w obydwu państwach stanowi bez wątpienia język mniejszościowy pod względem liczby użytkowników, działania te miały istotne konsekwencje dla sektora edukacji. Wśród reakcji pojawiły się także głosy mówiące, że zarządzenie to uderza w rodzime języki kreolskie, pozostające w powszechnym użyciu w obu krajach, nieposiadające jednak formalnego miejsca w edukacji ani życiu publicznym. Niniejsza praca, oparta na dostępnej literaturze, stanowi wstępną analizę polityki Jamajki oraz Trynidadu i Tobago przeprowadzoną przez pryzmat modelu polityki językowej opracowanego przez Bernarda Spolsky’ego w 2004 roku. Model ten wysuwa na pierwszy plan cztery wzajemnie powiązane zagadnienia: ideologię narodową, rolę języka angielskiego, strukturę socjolingwistyczną kraju i prawa językowe mniejszości. Uwaga została zwrócona szczególnie na bieżące inicjatywy dotyczące ostatniego z wymienionych aspektów, a także na zbadanie, jak nacisk władz na naukę języka hiszpańskiego postrzegany jest w kontekście lokalnych języków kreolskich Jamajki oraz Trynidadu i Tobago.
Źródło:
Adeptus; 2022, 19
2300-0783
Pojawia się w:
Adeptus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the Complexity of Creole Languages: The Fractal Approach
Autorzy:
Pietraszewska, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/504770.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
fractal dimension
language complexity
creole languages
time series
Opis:
The current paper aims to compare the complexity of texts translated into English-based creole languages and English. The main motivation for the choice of topic was the growing body of evidence that languages and language phenomena, such as texts, may be regarded as complex adaptable systems of signs. These systems may display some fractal properties, such as self-similarity at different scales. In consequence, texts may be analysed in the same manner as other fractal objects. It is possible, for instance, to estimate their fractal dimensions which, to some extent, reflect the degree of their structural complexity. Such an assumption enables one to calculate and compare fractal dimensions of parallel translations of texts to various languages in order to compare their complexity levels. Methods which enable comparisons of complexity of texts in different languages are particularly important with regard to creole languages, since the complexity of contact languages is still the subject of debate. In the following study, ten parallel translations of passages from the New Testament were mapped onto time series plots based on the length and the frequency rank of words. The values of Hurst exponent as well as fractal dimension were estimated and it was found that the studied time series did not differ significantly between English and English-based creoles with respect to their fractal dimensions. The results lend support to the idea that creole languages are simply new languages which are merely different from their superstrate language rather than being less complex, at least with regard to their lexical patterns.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2015, 4; 73-80
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies