Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "cinematic adaptation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Scotland with a Pinch of Westeros? The Case of Justin Kurzel’s Macbeth
Autorzy:
Agnieszka, Piskorska,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888658.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
cinematic adaptation
interpretant
intersemiotic translation
relevance theory
resemblance
Opis:
The paper discusses the resemblance between Shakespeare’s play Macbeth and its cinematic adaptation directed by Justin Kurzel (2015) with respect to the image of Scotland in the geographical and historical sense. To this end, tools derived from translation studies are employed, such as the notion of intersemiotic translation, interpretive resemblance and interpretants. It is argued that alterations introduced in the adaptation are motivated by psychological reality and coherence of the plot, making the representation of medieval Scotland believable. In this respect, Kurzel’s production differs from many other cinematic versions of Macbeth, exploiting mostly the universality of the crime and madness motifs.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 135-143
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique: un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité
Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context
Autorzy:
Brisset, Frédérique
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048375.pdf
Data publikacji:
2019-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
cinematic text
multimodality
adaptation
dubbing
functionalism
Opis:
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and which give their translation a high level of complexity. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translators and the verbal material of the dialogues. This is often solved through a functionalist approach, seeking a dynamic equivalence which takes into account the many components of the filmic text, for the benefit of the dubbing actors and, eventually, the foreign audience. After addressing the questions of the authorial and legal status of the translators as scriptwriters, this article draws on several examples taken from different American cinematic genres to illustrate the  various aspects of this relation in the French audiovisual translation context.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2018, 45, 4; 23-45
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies