Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "brand name" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Wpływ elementów nazwy marki na jej postrzeganie przez nabywców – badanie eksploracyjne
The influence of brand name components on purchaser’s brand perception − exploratory study
Autorzy:
Krycia-Chomińska, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/419881.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Tematy:
brand name
brand awareness and brand image
Opis:
The purpose of this article is to answer the question: what is and what could be a direction for future research of the impact of elements of brand names in particular, on buyers? Using the literary analysis method previously discussed problems and hypotheses on the impact of the elements on their perception of brands by the buyers were examined. The analysis of existing empirical studies preceded the proposals model and hypotheses arising from the research gaps.
Źródło:
Nauki o Zarządzaniu; 2013, 3(16); 48-62
2080-6000
Pojawia się w:
Nauki o Zarządzaniu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The word is not enough? A linguistic analysis of James Bond film titles
Autorzy:
Gola-Brydniak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/577171.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
film title
James Bond
007
brand name
linguistic features
Opis:
It is undisputable that the James Bond movies constitute the longest and the most successful series in the history of cinema.. The titles of particular movies may be treated as specific brand names contributing to the commercial success of the films. Successful brands, in turn, are developed and evaluated with the participation of linguists. The article analyses them from the perspective of the linguistic features of a successful brand name. The analysis focuses on the relationship between the titles and the film plot. It also covers the identification of the lexical and grammatical features of the titles. The author will endeavour to prove that linguistic features have played a vital role in the creation and the promotion of the 007 myth.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2011, 32; 143-161
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Markonimy jako operatory taksonomiczne w terminologii (chremat)onomastycznej
Markonyms as taxonomic operators in (chremat)onomastic terminology
Autorzy:
Gałkowski, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2166337.pdf
Data publikacji:
2022-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
terminologia onomastyczna
chrematonimia marketingowa
markonim
firmonim
nazwa handlowa
onomastic terminology
marketing chrematonymy
markonym
brand name
trade name
Opis:
Zarówno ogólna teoria nazw własnych, jak i poszczególne subdyscypliny onomastyki stosują właściwą dla swoich celów badawczych i metodologii terminologię. Podstawowe terminy naukowe w onomastyce, poczynając od „nazwy własnej”/„onimu”, można uznać za operatory taksonomiczne, które pozwalają porządkować fakty onomastyczne. Potrzebę zastosowania odpowiedniej terminologii badawczej zaspokaja się także w jednym z najmłodszych działów nazewnictwa, tj. chrematonomastyce. Do zestawu operatorów taksonomicznych w obszarze chrematonimii włącza się termin „markonim” utożsamiany z „chrematonimem marketingowym” i konfrontowany z innymi konceptami terminologicznymi, takimi jak „firmonim”, „logonim” czy też „ergonim” i „pragmatonim”, a wreszcie opisowo ujęta „nazwa handlowa” oraz „znak towarowy”. Markonim uznany zostaje za uniwersalny operator taksonomiczny nazewnictwa gospodarczego, odnosząc się zarówno do nazw firm, jak i produktów/usług. Treść i zakres markonimu nawiązuje do szeroko pojętej idei marki, pozostając strukturą językową, która skupia na sobie właściwości komunikacyjno-marketingowe.
Both the general theory of proper names and the individual sub-disciplines of onomastics use terminology appropriate to their research objectives and methodology. The basic scientific terms in onomastics, starting with proper name/onym, can be regarded as taxonomic operators, which allow the ordering of onomastic facts. The need for appropriate research terminology is also met in one of the youngest branches of nomenclature, i.e. chrematonomastics. The set of taxonomic operators in the field of chrematonymy includes the term markonym ‘brand name’ identified with marketing chrematonym and confronted with other terminological concepts such as firmonym, logonym or ergonym and pragmatonym, and, finally, descriptively included trade name or trademark. The markonym is recognised as the universal taxonomic operator of business naming, referring to both company and product/service names. The content and scope of the markonym relates to the broad idea of a brand, remaining a linguistic structure that focuses interdisciplinary, especially communicative and marketing properties.
Źródło:
Onomastica; 2022, 66; 299-311
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
‘Priceless horse’ or ‘elegant girl’ – selected aspects of the translation of German brand names into Chinese
Autorzy:
Aptacy, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2138490.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Markenname
Übersetzung
Deutsch-Chinesisch
brand name
translation
German-Chinese
Nazwa marki
przekład
język niemiecki
język chiński
Opis:
Das Ziel des Aufsatzes ist es, ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische zu präsentieren. Zunächst werden der Begriff und die Funktionen der Marke beschrieben, danach wird die Frage erörtert, ob Markennamen lokal oder global sein sollen. Es werden auch für die Übersetzung von Markennamen relevante Merkmale der chinesischen Sprache und Schrift besprochen. Im analytischen Teil werden sprachliche und graphische Merkmale der chinesischen Markennamen charakterisiert und Methoden der Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische präsentiert. Das sind (i) die phonetische Wiedergabe, (ii) freie Übersetzung ohne Rücksicht auf die Lautung im Original, (iii) gemischte Methode, die sowohl die Lautung als auch die Bedeutung des Originalnamens berücksichtigt. Von den 27 untersuchten Markennamen werden 11 nach Methode (i) wiedergegeben, 8 nach Methode (ii) und 8 nach Methode (iii).
Celem artykułu jest przedstawienie wybranych aspektów tłumaczenia niemieckich nazw marek na język chiński. Najpierw opisano pojęcie i funkcje marki, a następnie przedyskutowano kwestię, czy nazwy marek powinny mieć charakter lokalny czy globalny. Omówiono również istotne dla tłumaczenia nazw marek cechy języka i pisma chińskiego. W części analitycznej scharakteryzowano cechy językowe i graficzne chińskich nazw marek oraz przedstawiono sposoby tłumaczenia nazw obcych na język chiński. Są to (i) tłumaczenie fonetyczne/ transliteracja, (ii) wolne tłumaczenie bez uwzględniania wymowy oryginalnej, (iii) metoda mieszana, która uwzględnia zarówno wymowę, jak i znaczenie oryginalnej nazwy. Z 27 przebadanych marek 11 przetłumaczono metodą (i), 8 metodą (ii) i 8 metodą (iii).
The aim of the article is to present selected aspects of the translation of German brand names into Chinese. First, the concept and functions of the brand are described, then the question of whether brand names should be local or global. Features of the Chinese language and writing, relevant to the translation of brand names, are also discussed. In the analytical part, linguistic and graphic features of Chinese brand names are characterized and methods of translating foreign names into Chinese are presented. These are (i) direct translation, (ii) free translation without regard to the original pronunciation, (iii) mixed translation, which takes into account both the pronunciation and the meaning of the original name. Of the 27 brand names examined, 11 were translated using method (i), 8 using method (ii) and 8 using method (iii).
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2022, 31; 99-116
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie i ukraińskie nazwy producentów słodyczy i ich wyrobów w ujęciu kontrastywnym
Polish and Ukrainian names of companies of sweets and their products in a comparative approach
Autorzy:
Rutkiewicz-Hanczewska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1992198.pdf
Data publikacji:
2021-12-29
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
chrematonimy
marka
submarka
nazwy słodyczy
komunikat nazewniczy
chrematonym
main brand
sub-brand
name of sweets
naming message
Opis:
Przedmiotem artykułu jest specyfika polskich i ukraińskich nazw słodyczy, motywów ich kreacji i uwarunkowań społeczno-polityczno-kulturowych, które miały wpływ na ich uformowanie. Analiza porównawcza wykazała, że nazwy polskie, jak i ukraińskie w zbliżony sposób kreują nazywane produkty. Informują potencjalnego klienta o wnętrzu produktu (tj. zawartości wyrobu, jego smaku, a także typie i gatunku słodyczy) oraz o zewnętrznej stronie wyrobu, tj. jego fakturze, kształcie, a także funkcji. Kolejne elementy charakterystyki wykraczają poza fizycznie doświadczalny obiekt. Dotyczą jego cech rynkowych, kreują immanentnie zaprogramowaną w nazwie postać adresata. Nie tylko precyzują jego postać (kibic sportowy, student, dziecko, dorosły, osoba starsza), sugerują również porę dnia i roku, podczas której można kosztować określonych produktów. Doprecyzowują miejsce oraz okazję ewentualnej degustacji, podkreślają istotne wartości produktu spożywczego, którymi są lokalność, regionalizm i oryginalność. Nazwy ukraińskie ten regionalizm wyrażają na dwa sposoby: w nawiązaniach do dawnych nazw marek z czasów ZSRR i ich tłumaczeniu na język ukraiński, oraz – w zdecydowanie mniejszym stopniu w porównaniu z nazwami polskimi – przez rodzime nazwy deproprialne. W ukraińskiej przestrzeni marketingowej bardzo popularne są też nazwy obcojęzyczne (w tym egzonimy), zarówno w grupie określeń odapelatywnych, jak i odproprialnych. Zwraca uwagę dwujęzyczność ukraińsko-rosyjska nazw zamieszczanych na jednym produkcie, stanowiąca pokłosie długotrwałego związku Ukrainy z ZSRR. W materiale ukraińskim liczniej reprezentowana jest kategoria nazw od określeń kolorów oraz tytułów utworów literackich i bohaterów bajek. Różnice w kreacji polskich i ukraińskich nazw wynikają z odmiennej historii, polityki językowej, gospodarczej, stosowanej grafii i mają charakter częściej ilościowy niż jakościowy.
The subject of the article is the unique nature of Polish and Ukrainian names of sweets, the motives for their creation and the sociopolitical and cultural circumstances in which they were formed. A comparative analysis showed that both Polish and Ukrainian names shape the image of these products in a similar way. They inform the potential customer about the interior of the product (i.e. the product content, its taste, as well as the type of sweets) and about its outer side, i.e. its texture, shape and function. Other elements of the characteristics go beyond the physically experienced object. They relate to its market characteristics and create the image of its recipients, inherently embedded in the product name, not only specifying their character (sports fans, students, children, adults, or the elderly), but also suggesting the season and time of day when particular products can be enjoyed. The names also specify the place and the occasion for possible tasting, emphasizing the important values of the food product: its local / regional character and its originality. Ukrainian names express regionalism in two ways: by reference to old brand names from the USSR times and by their translation into Ukrainian, and — to a much lesser extent, compared to Polish names — by endonyms. In the Ukrainian marketing space, in contrast with the Polish one, foreign names are also very popular. In Ukrainian brand names, names from color terms are more numerous, similarly to the titles of literary works and the names of their heroes.
Źródło:
Onomastica; 2021, 65, 2; 285-303
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies