Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "binomials" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Биномы и голофрастические сращения в поэтической и обыденной речи: системные характеристики и стилистические возможности
Binomials and holophrastic fusion in poetic and everyday speech: system characteristics and stylistic features
Autorzy:
Саакян, Левон
Северская, Ольга
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/615384.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Opolski
Tematy:
word formation
binomials
holophrasis
stylistic features
text interpretation
evaluation
nomination
Opis:
The article deals with derivation phenomena, receiving a graphic design with the help of a hyphen. Among such composite words binomials – a fusion of composited and complex words, and the holophrasis – the stand out in the contraction of phrases and sentences into some semblance of words. Examples of those and others are today in everyday speech. These constructs implement the potency of a word-formation language system that has already been used in poetic speech. The authors show that word-fusion has migrated into the discourse of the Internet, where it successfully performs several functions: visualizing complex ideas, nominating and evaluating objects, phenomena, situations, events, and concepts; and defining complexes, ultimately indicating certain concepts will eventually merge into a single word because the words in the text have become in some sense conditional.
Źródło:
Stylistyka; 2017, 26; 125-138
1230-2287
2545-1669
Pojawia się w:
Stylistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Book review: Leszek Berezowski, Piotr Kładoczny, Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy [How to edit translations of English legal and economic documents? Correct Polish language for translators], Warsaw, C.H. Beck Sp. z o.o. 2022, 235 pages (ebook), ISBN 978-83-8235-943-5
Recenzja książki: L. Berezowski, P. Kładoczny Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy
Autorzy:
Bartoszewski, Maksymilian
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38077564.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
legal translation
domestication
formulaic expressions
habitual collocations
declension
binomials
punctuation
deverbalisation
tłumaczenie prawnicze
udomowienie
utarte zwroty
kolokacje
deklinacja
binominalna nomenklatura
interpunkcja
dewerbalizacja
Opis:
This review discusses key difficulties in the translation of legal English documents into Polish (or the other way around) as identified by Berezowski and Kładoczny in their book Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. The authors argue that, despite fluency in two or more languages, professional translators often take their mother tongue for granted. This in turn leads to proliferation of semantic (and syntactic) calques from English and, as a result, greater homogenisation of the Polish language. Moreover, they point out that the lack of naturalness in legal translation may be quite misleading to the recipient, thus recommending adopting, to some extent, the domestication strategy along with the functional approach.
Niniejszy artykuł wskazuje kluczowe trudności w tłumaczeniu angielskich dokumentów prawnych na język polski (lub odwrotnie) omówione przez Leszka Berezowskiego i Piotra Kładocznego w książce Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. Autorzy argumentują, że pomimo biegłej znajomości dwóch lub więcej języków zawodowi tłumacze często traktują swój język ojczysty jako coś oczywistego. To z kolei prowadzi do mnożenia semantycznych (i składniowych) kalk z języka angielskiego, a w rezultacie do większej homogenizacji języka polskiego. Co więcej, wskazują oni, że brak naturalności w tłumaczeniu prawniczym może być mylący dla odbiorcy. Zalecają tym samym przyjęcie, do pewnego stopnia, strategii udomowienia wraz z podejściem funkcjonalnym.
Źródło:
Językoznawstwo; 2024, 20, 1; 51-63
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies